Gênesis 27
nkr (NKR) vs ACF
1 Gai ga madumadua huu Isaac gai ia gu dai dee gide, gai ia ga hagahi dana dama madua go Esau, ga hai ange, “Dagu dama.”
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
2 Isaac ga hai ange, “Au gu se daane madumadua iainei, gai au e dee iloo be dee hee dogu laangi e magau ai.
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Deenei ai, gaavee oo goloa dili manu — go de mee e hhao ai dau dao ma dau mee hholu, ma gi hannoo gi lodo henua dilia mai ai dahi manu e gai au.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça.
4 Gai koe ga hai mai ai de haigai mmammami aagu e lodo laa e gai, gai au ga hagamanuuia ai goe i mua dogu magau.”
4 E faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Gai Rebekah ne langona de tala ange o Isaac muna nei gi dana dama daane go Esau, gai de masavaa huu o Esau ne hano ai gi lodo henua e tili mai ai de giidagi a dono damana,
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú. E foi Esaú ao campo para apanhar a caça que havia de trazer.
6 gai Rebekah ga tala ange gi dana dama daane go Jacob, ga hai ange, “Au ne langona doo damana ne hai ange gi doo daina daane go Esau,
6 Então falou Rebeca a Jacó seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú teu irmão, dizendo:
7 ‘Hannoo dilia mai dahi manu e haia ai dahi haigai mmammami e gai au, gai au ga hagamanuuia ai goe i mada luu mada o Tagi Maolunga, i mua dogu magau’.
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante da face do Senhor, antes da minha morte.
8 Deenei ai, dagu dama, kana ange hagalaangona agu muna mage haia gi bei agu muna e tala adu gi de goe.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando:
9 Hannoo gi de buibui o de hagabuulingaa ssiibi ma guudi gaamai ai e lua guudi gauligi pedi, gai au ga hai ai de haigai mmammami a doo damana e lodo e gai.
9 Vai agora ao rebanho, e traze-me de lá dois bons cabritos, e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Gai koe ga hano ga kave gi doo damana gi gaina, gai ia ga hagamanuuia ai goe i mua dono magau.”
10 E levá-lo-ás a teu pai, para que o coma; para que te abençoe antes da sua morte.
11 Gai Jacob ga hai ange gi dono dinana go Rebekah, “Dogu daina daane go Esau e huluhulua dono angaanga, gai au e malali dogu angaanga;
11 Então disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú meu irmão é homem cabeludo, e eu homem liso;
12 gai noo dogu damana e haahaa mai dogu angaanga, gai ia e iloo naa bolo au gu daahanga ia, gai ia ga hagamalaia ai naa au, e dee hagamanuuia.”
12 Porventura me apalpará o meu pai, e serei aos seus olhos como enganador; assim trarei eu sobre mim maldição, e não bênção.
13 Aagai dono dinana ga hai ange gi de ia, “Dagu dama, go au e gaavee doo malaia, gai koe hagallongo mai donu huu gi agu muna mage hannoo gaamai luu manu laa gi too mai gi ogu daha.”
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, traze-mos.
14 Gai ia ga hano ga gaamai luu manu laa ga gaavange gi dono dinana, gai dono dinana ga hai ai de haigai mmammami a dono damana e lodo laa e gai.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os a sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 Gai Rebekah ga kave malo danuaa hugadoo o dana dama madua go Esau i ono daha i de hale, gai ia ga hakahu ange ai dana dama gauligi go Jacob.
15 Depois tomou Rebeca os vestidos de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor;
16 Gai ia ga hai gili o luu guudi gauligi laa ga haoli ai luoono lima ma de mommee malali i dono ua.
16 E com as peles dos cabritos cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço;
17 Gai Rebekah ga gaavange de haigai mmammami laa ma pelaoaa aana gu hai gi dana dama go Jacob gi gaavee.
17 E deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó seu filho.
18 Gai ia ga hano ga hai ange gi dono damana, “Dogu damana.”
18 E foi ele a seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Gai Jacob ga hai ange gi dono damana, “Go au go Esau, dau dama madua; au gu hagassula au muna mai gi de au. Hidi age gaina agu giidagi gu gaamai nei, gai koe ga hagamanuuia ai au.”
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Gai Isaac ga hai ange gi dana dama, “Dagu dama, dee hee de hai ne moolau ai naa doo hagalau?”
20 Então disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor teu Deus a mandou ao meu encontro.
21 Gai Isaac ga hai ange gi Jacob, “Dagu dama, humai gi baa mai goe e haahaa adu au goe, e tilo ai be ni muna abodonu go koe go dagu dama daane go Esau aabe deai.”
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Gai Jacob ga hano ga hagabaa ange gi dono damana go Isaac, gai ia ga haahaa ange ia. Gai ia ga hai ange, “Doo leo go de leo o Jacob, gai luoo lima go luu lima o Esau.”
22 Então se chegou Jacó a Isaque seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Gai Isaac tee madea bolo go Jacob deelaa, go hiidinga luoono lima e huluhulua, bei luu lima o Esau dono daina daane, gai ia ga hagamanuuia Jacob.
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 Gai ia ga ssili ange, “Ni muna abodonu go koe go dagu dama go Esau?”
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 Gai Isaac ga hai ange, “Gaamai hanu au giidagi e gai au, gai au ga hagamanuuia ai goe.”
25 Então disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lhe, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 Gai dono damana go Isaac ga hai ange gi Jacob, “Dagu dama, humai gi baa mai goe oso ina au.”
26 E disse-lhe Isaque seu pai: Ora chega-te, e beija-me, filho meu.
27 Gai Jacob ne hano ga hagabaa ange ga oso dono damana, gai ga dungua huu e Isaac de nnamu o ono malo, gai ia ga hagamanuuia ia, ga hagadaba,
27 E chegou-se, e beijou-o; então sentindo o cheiro das suas vestes, abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou;
28 De Maadua gi gaavadu gi de goe de mee suungia mai i de langi,
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 Gai gi soa huaahenua e hai hegau adu gi de goe,
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Gai ga lava huu i de hagamanuuia a Isaac Jacob, gai ia ga sao ga hano gee mai i daho dono damana go Isaac, gai dono daina go Esau gu dae mai ma dana manu ne mau,
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da presença de Isaque seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça;
31 gai ia ga hagadabena hogi dahi haigai mmammami e gai dono damana, gai ia ga hai ange gi de ia, “Dogu damana, hidi age gaina giidagi a dau dama gu gaamai nei, gai koe ga hagamanuuia ai au.”
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai; e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 Gai dono damana go Isaac ga ssili ange gi de ia, “Go koe goai?”
32 E disse-lhe Isaque seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito Esaú.
33 Gai Isaac gu bolebole mmao, gai ia ga ssili ange, “Gai goai ne gaamai laa hanu gai ga gai au i mua doo humai? Gai au ga hagamanuuia ai ia, gai ia e manuuia naa donu!”
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande, e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça, e ma trouxe? E comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Gai ga langona huu e Esau muna a dono damana, gai ia ga oo ga dangi. Gai ia ga hai ange gi dono damana, “Dogu damana, hagamanuuia ina hogi au!”
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 Gai Isaac ga hai ange, “Doo daina daane ne humai ga daahanga mai au, ga kave ai doo manuuia.”
35 E ele disse: Veio teu irmão com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Gai Esau ga hai ange, “E dee deelaa hiidinga oona ne hagaingoo ange ai laa go Jacob? Deenei de lua hanonga aana ne daahanga ai au: ia ne kave dogu boolonga, gai iainei ia gu kave hogi dogu manuuia.” Gai Esau ga hai ange, “Gai e deai laa donu se manuuia aau ne hagadoe mai gi de au?”
36 Então disse ele: Não é o seu nome justamente Jacó, tanto que já duas vezes me enganou? A minha primogenitura me tomou, e eis que agora me tomou a minha bênção. E perguntou: Não reservaste, pois, para mim nenhuma bênção?
37 Gai Isaac ne basa ange ga hai ange gi Esau, “Au gu hai ia go doo dagi, gai ono daina alodahi e hai hegau ange naa gi de ia; gai au gu gaavange gi de ia denga grain, ma uvaini e gaimee ai ia. Gai se aha naa donu aagu e maua i de hai adu maau, e dagu dama?”
37 Então respondeu Isaque a Esaú dizendo: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora, meu filho?
38 Gai Esau ga hai ange gi dono damana, “Dogu damana, e deai ange laa donu se manuuia e doe i oo daha e hagamanuuia ai hogi au?” Gai Esau ga oo ga dangi.
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz, e chorou.
39 Gai dono damana go Isaac ga basa ange, ga hai ange gi de ia,
39 Então respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será nas gorduras da terra e no orvalho dos altos céus.
40 Koe e mouli naa i dau gadilaasa,
40 E pela tua espada viverás, e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que quando te assenhoreares, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Gai Esau ne golo age dono lili i Jacob, i hiidinga de hagamanuuia a delaau damana ia. Gai Esau ne hagadaba i ono lodo, “Ga odi ange naa donu huu laangi e hinangalosaa ai i dogu damana, gai au ga daa gi magau dogu daina go Jacob.”
41 E Esaú odiou a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; e matarei a Jacó meu irmão.
42 Gai ga langona huu e Rebekah muna a dana dama madua go Esau, gai ia ga aalu gi humai dana dama gauligi go Jacob, ga hai ange gi de ia, “Tilo, doo daina go Esau e hagaaneane ono lodo, i dana hai de hagatau e daa ai goe gi magau.
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela mandou chamar a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Deenei ai, dagu dama, koe gi daudali i agu muna: hidi age savini hannoo gi daho dogu daina daane go Laban i Haran.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz, e levanta-te; acolhe-te a Labão meu irmão, em Harã,
44 Gai koe noho i ono daha i dahi masavaa, ga dae ai gi de helui de lili o doo daina.
44 E mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 Gai de masavaa naa huu e helui ai de lili o doo daina, ma de ngalo au mee ne hai ange gi de ia, gai au ga aalu adu goe gi ahe mai i kilaa. Gai gu aha gu hinangalosaa ai au, i gooluu ngaadahi i dahi laangi daudahi?”
45 Até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 Gai Rebekah ga hai ange gi Isaac, “Au gu goso mmao i de mouli nei i hiidinga o denga damaa hine a de gau Heth, gai noo Jacob e kave hogi dahi bodu mai i denga damaa hine a de gau Heth i de henua nei, gai e deai donu haigamaiana dogu mouli.”
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são, das filhas desta terra, para que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.