Gênesis 26
nkr (NKR) vs VC
1 Gai gu onge honga de henua — bei de onge ne hai laa i de masavaa o Abraham e mouli ai — gai Isaac ne hano ga noho i Gerar i daho Abimelek, de hodooligi o de gau Philistia.
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 Gai Tagi Maolunga ne hakide ange gi de ia, ga hai ange, “Aude hano gi Egypt; gai noho i de henua aagu e tala adu koe gi noho ai.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 Noho i de henua nei, gai au e noho madali goe, ga hagamanuuia ai goe. Gai au e gaavadu naa de henua nei alodahi gi de goe ma oo hagadiilinga, ma de hai gi bei dagu hagatoo donu ange gi doo damana go Abraham.
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 Gai au e hai naa oo hagadiilinga gi soa, bei de lagolago o denga heduu i lo te langi i lunga, ma de gaavange gi gilaadeu de henua nei alodahi. Gai denga huaahenua alodahi o henua i lalo e manuuia naa i hiidinga o doo hagadiilinga,
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 go hiidinga Abraham ne daudali i agu muna, ma de hai mee alodahi aagu ne lodo ia gi haia, ia ne daohi agu muna ma agu mee gu hagasauaa, aama agu hainga.”
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 Gai Isaac e noho i Gerar i de masavaa laa.
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 De masavaa a denga daane o de mommee laa ne ssili ange ai gi de ia dagodo o Rebekah, gai ia ga hai ange, “Ia go dogu daina hahine,” go hiidinga ia gu madagu i de tala ange, bolo Rebekah go dono bodu donu; ia ne maanadu bolo denga daane o de mommee laa, e daa naa ia ga magau i hiidinga o Rebekah, go hiidinga ia se hine mahamaha.
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Gai Isaac ne daulooloa dono noho i kilaa, gai Abimelek, de hodooligi o de gau Philistia ne gidee adu i ma tono abaaba damaa mee Isaac e hagatala ange gi Rebekah, dono bodu.
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Gai Abimelek ga aalu Isaac gi humai, ga hai ange, “De hine naa go doo bodu donu, gai gu aha gu hai mai ai laa goe bolo ia se daina hahine niiou?”
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Gai Abimelek ga hai ange, “Se hegau bee hee aau gu hai mai naa gi gimaadeu? Ni momo ange donu huu dahi dangada gu dagodo haisala ma doo bodu, gai koe ga hagahaisala ai gimaadeu.”
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Gai Abimelek ga tala ange gi dangada alodahi, ga hai ange, “Be goai naa huu e poo ange gi taane nei ma dono bodu, gai ia e daa donu gi magau.”
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Gai Isaac ne doo hanu veelenga i de henua laa, gai hua ne hagihagi i de ngadau laa se lau hanonga ne lagolago ange ai i ana hua ne doo, go hiidinga Tagi Maolunga ne hagamanuuia ia.
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 Gai Isaac gu kona mmao dono lava, gai e hagadagadaga ange donu de lagolago ana mee.
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 Gai ana ssiibi ma ana manu ange laa, aama ono dangada hai hegau gu soa mmao, gai de gau Philistia gu magiaa ange gi de ia.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 Gai denga vai geli alodahi a de gau hai hegau o dono damana ne geli laa, i de masavaa o dono damana go Abraham, gu lava i de hhao a de gau Philistia i denga gelegele.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Gai Abimelek ne hai ange gi Isaac, “Koe gi hano gee mai i omaadeu daha, i hiidinga koe gu kii ange de mmahi i gimaadeu.”
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 Gai Isaac ne hano gee mai i kilaa ga hano ga hagaduu age dono hale malo i de geelonga o Gerar ga noho ai.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Gai Isaac ga ahe ange ga geli age denga vai geli ne geli laa i de masavaa o dono damana go Abraham, gai gu lava i de hhao a de gau Philistia i denga gelegele, i dua de magau o Abraham. Gai ia ga ahe ange ga hagaingoo ange denga vai geli laa i denga ingoo a dono damana ne gaavange gi denga vai laa.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Gai de masavaa huu a de gau hai hegau o Isaac ne geli ai dahi mommee i kilaa, gai gilaadeu gu gidee dahi mommee e ssali age vai i lalo de henua.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Gai de gau hagaloosi manu i Gerar ga hagadaumee ange gi de gau hagaloosi manu o Isaac, ga hai ange, “De vai nei niimaadeu!” Gai Isaac ga hagaingoo ange de vai laa go Esek, go hiidinga gilaadeu ne hagadaumee ange gi de ia i de vai laa.
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 Gai ono dangada hai hegau ga geli ange hogi dahi vai geli, gai denga daane o de mommee laa ga hagadaumee ange hogi gi gilaadeu i de vai laa, gai ia ga hagaingoo ange de vai laa go Sitnah.
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Gai ia ne ngalue ange gi dahi mommee gee ga geli ai dahi vai geli, gai gilaadeu teai donu ne hagadaumee ange gi de ia i de vai laa. Gai ia ga hagaingoo ange de vai laa go Rehoboth, go hiidinga ia e hagadaba, “Anailaa nei gai Tagi Maolunga gu hai gi lahalaha demaadeu mommee, gai gimaadeu e hagadili naa ga soa i de henua nei.”
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Gai ia ga hano gee i kilaa ga hano gi Beersheba.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 Gai Tagi Maolunga ne hakide ange gi de ia i de boo laa, ga hai ange, “Go au donu de Maadua o doo damana go Abraham. Aude madagu, go hiidinga au madali goe; au e hagamanuuia naa goe ga hai gi soa doo aamuli, i hiidinga o dogu dangada hai hegau go Abraham.”
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Gai Isaac ga bae dahi mommee o ssigidaumaha i kilaa, ma de dalodalo ange gi Tagi Maolunga. Gai ia ga hagaduu dono hale malo i kilaa, gai ono dangada hai hegau ne geli dahi vai i kilaa.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Gai Abimelek ne humai gi daho Isaac i Gerar, madali dono dangada bale go Ahuzzath, ma Phicol, tagi o ono daane hebagi.
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 Gai Isaac ga ssili ange gi gilaadeu, “Gu aha gu loomai ai naa goodou gi ogu daha, gai goodou ne kino i de au, ma de hai au gi hano gee mai i oodou daha?”
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 Gai gilaadeu ga hai ange, “Gimaadeu gu gidee bolo Tagi Maolunga e noho madali goe; deelaa ai, gimaadeu ne hagataba, ‘E danuaa taadeu hai dahi hagatoo donu hagaheloongoi i odaadeu magavaa.’ Gidaadeu ga hagaheloongoi madali goe,
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 gi dee haia mai ai e goe de baubau gi gimaadeu, bei demaadeu hai tee poo adu ai naa gi de goe, aabe ne hai adu de baubau gi de goe, gai ne abodonu adu gi de goe, ma de dugu goe gi hano i de noho baba. Iainei gai Tagi Maolunga gu hagamanuuia goe.”
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Gai Isaac ga hai ange dahi daonga gi gilaadeu, gai gilaadeu ga gaimee ai ma de unu.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Gai taiao age huu gai gilaadeu ga hagatoo donu i olaadeu magavaa. Dua mee laa gai Isaac ga hai gilaadeu gi hulo, gai denga daane laa ne hulo gee mai i ono daha i de nnoho paba.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 De laangi laa gai de gau hai hegau o Isaac ne loomai ga tala ange gi de ia, dagodo o de vai geli alaadeu gu geli laa, ga hai ange, “Gimaadeu gu gidee hanu vai.”
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Gai ia ga hagaingoo ange de vai laa go Shibah, gai de aduhale laa gu hagaingoo ange go Beersheba ga dae mai ai gi anailaa nei.
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 Gai ga madahaa huu ngadau o Esau, gai ia ga hai bodu ange gi Judith, tamaa hine a Beeri taane Heth, aama Basemath, tamaa hine a Elon taane Heth.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 Gai luu haahine laa ne hagadaemaha lodo o Isaac ma Rebekah.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.