Gênesis 26
nkr (NKR) vs ARIB
1 Gai gu onge honga de henua — bei de onge ne hai laa i de masavaa o Abraham e mouli ai — gai Isaac ne hano ga noho i Gerar i daho Abimelek, de hodooligi o de gau Philistia.
1 Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Gai Tagi Maolunga ne hakide ange gi de ia, ga hai ange, “Aude hano gi Egypt; gai noho i de henua aagu e tala adu koe gi noho ai.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Noho i de henua nei, gai au e noho madali goe, ga hagamanuuia ai goe. Gai au e gaavadu naa de henua nei alodahi gi de goe ma oo hagadiilinga, ma de hai gi bei dagu hagatoo donu ange gi doo damana go Abraham.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
4 Gai au e hai naa oo hagadiilinga gi soa, bei de lagolago o denga heduu i lo te langi i lunga, ma de gaavange gi gilaadeu de henua nei alodahi. Gai denga huaahenua alodahi o henua i lalo e manuuia naa i hiidinga o doo hagadiilinga,
4 e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 go hiidinga Abraham ne daudali i agu muna, ma de hai mee alodahi aagu ne lodo ia gi haia, ia ne daohi agu muna ma agu mee gu hagasauaa, aama agu hainga.”
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Gai Isaac e noho i Gerar i de masavaa laa.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 De masavaa a denga daane o de mommee laa ne ssili ange ai gi de ia dagodo o Rebekah, gai ia ga hai ange, “Ia go dogu daina hahine,” go hiidinga ia gu madagu i de tala ange, bolo Rebekah go dono bodu donu; ia ne maanadu bolo denga daane o de mommee laa, e daa naa ia ga magau i hiidinga o Rebekah, go hiidinga ia se hine mahamaha.
7 Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
8 Gai Isaac ne daulooloa dono noho i kilaa, gai Abimelek, de hodooligi o de gau Philistia ne gidee adu i ma tono abaaba damaa mee Isaac e hagatala ange gi Rebekah, dono bodu.
8 Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Gai Abimelek ga aalu Isaac gi humai, ga hai ange, “De hine naa go doo bodu donu, gai gu aha gu hai mai ai laa goe bolo ia se daina hahine niiou?”
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
10 Gai Abimelek ga hai ange, “Se hegau bee hee aau gu hai mai naa gi gimaadeu? Ni momo ange donu huu dahi dangada gu dagodo haisala ma doo bodu, gai koe ga hagahaisala ai gimaadeu.”
10 Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
11 Gai Abimelek ga tala ange gi dangada alodahi, ga hai ange, “Be goai naa huu e poo ange gi taane nei ma dono bodu, gai ia e daa donu gi magau.”
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Gai Isaac ne doo hanu veelenga i de henua laa, gai hua ne hagihagi i de ngadau laa se lau hanonga ne lagolago ange ai i ana hua ne doo, go hiidinga Tagi Maolunga ne hagamanuuia ia.
12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
13 Gai Isaac gu kona mmao dono lava, gai e hagadagadaga ange donu de lagolago ana mee.
13 E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
14 Gai ana ssiibi ma ana manu ange laa, aama ono dangada hai hegau gu soa mmao, gai de gau Philistia gu magiaa ange gi de ia.
14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
15 Gai denga vai geli alodahi a de gau hai hegau o dono damana ne geli laa, i de masavaa o dono damana go Abraham, gu lava i de hhao a de gau Philistia i denga gelegele.
15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Gai Abimelek ne hai ange gi Isaac, “Koe gi hano gee mai i omaadeu daha, i hiidinga koe gu kii ange de mmahi i gimaadeu.”
16 E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Gai Isaac ne hano gee mai i kilaa ga hano ga hagaduu age dono hale malo i de geelonga o Gerar ga noho ai.
17 Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
18 Gai Isaac ga ahe ange ga geli age denga vai geli ne geli laa i de masavaa o dono damana go Abraham, gai gu lava i de hhao a de gau Philistia i denga gelegele, i dua de magau o Abraham. Gai ia ga ahe ange ga hagaingoo ange denga vai geli laa i denga ingoo a dono damana ne gaavange gi denga vai laa.
18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
19 Gai de masavaa huu a de gau hai hegau o Isaac ne geli ai dahi mommee i kilaa, gai gilaadeu gu gidee dahi mommee e ssali age vai i lalo de henua.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Gai de gau hagaloosi manu i Gerar ga hagadaumee ange gi de gau hagaloosi manu o Isaac, ga hai ange, “De vai nei niimaadeu!” Gai Isaac ga hagaingoo ange de vai laa go Esek, go hiidinga gilaadeu ne hagadaumee ange gi de ia i de vai laa.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Gai ono dangada hai hegau ga geli ange hogi dahi vai geli, gai denga daane o de mommee laa ga hagadaumee ange hogi gi gilaadeu i de vai laa, gai ia ga hagaingoo ange de vai laa go Sitnah.
21 Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
22 Gai ia ne ngalue ange gi dahi mommee gee ga geli ai dahi vai geli, gai gilaadeu teai donu ne hagadaumee ange gi de ia i de vai laa. Gai ia ga hagaingoo ange de vai laa go Rehoboth, go hiidinga ia e hagadaba, “Anailaa nei gai Tagi Maolunga gu hai gi lahalaha demaadeu mommee, gai gimaadeu e hagadili naa ga soa i de henua nei.”
22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
23 Gai ia ga hano gee i kilaa ga hano gi Beersheba.
23 Depois subiu dali a Beer-Seba.
24 Gai Tagi Maolunga ne hakide ange gi de ia i de boo laa, ga hai ange, “Go au donu de Maadua o doo damana go Abraham. Aude madagu, go hiidinga au madali goe; au e hagamanuuia naa goe ga hai gi soa doo aamuli, i hiidinga o dogu dangada hai hegau go Abraham.”
24 E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
25 Gai Isaac ga bae dahi mommee o ssigidaumaha i kilaa, ma de dalodalo ange gi Tagi Maolunga. Gai ia ga hagaduu dono hale malo i kilaa, gai ono dangada hai hegau ne geli dahi vai i kilaa.
25 Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
26 Gai Abimelek ne humai gi daho Isaac i Gerar, madali dono dangada bale go Ahuzzath, ma Phicol, tagi o ono daane hebagi.
26 Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
27 Gai Isaac ga ssili ange gi gilaadeu, “Gu aha gu loomai ai naa goodou gi ogu daha, gai goodou ne kino i de au, ma de hai au gi hano gee mai i oodou daha?”
27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
28 Gai gilaadeu ga hai ange, “Gimaadeu gu gidee bolo Tagi Maolunga e noho madali goe; deelaa ai, gimaadeu ne hagataba, ‘E danuaa taadeu hai dahi hagatoo donu hagaheloongoi i odaadeu magavaa.’ Gidaadeu ga hagaheloongoi madali goe,
28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
29 gi dee haia mai ai e goe de baubau gi gimaadeu, bei demaadeu hai tee poo adu ai naa gi de goe, aabe ne hai adu de baubau gi de goe, gai ne abodonu adu gi de goe, ma de dugu goe gi hano i de noho baba. Iainei gai Tagi Maolunga gu hagamanuuia goe.”
29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Gai Isaac ga hai ange dahi daonga gi gilaadeu, gai gilaadeu ga gaimee ai ma de unu.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Gai taiao age huu gai gilaadeu ga hagatoo donu i olaadeu magavaa. Dua mee laa gai Isaac ga hai gilaadeu gi hulo, gai denga daane laa ne hulo gee mai i ono daha i de nnoho paba.
31 E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
32 De laangi laa gai de gau hai hegau o Isaac ne loomai ga tala ange gi de ia, dagodo o de vai geli alaadeu gu geli laa, ga hai ange, “Gimaadeu gu gidee hanu vai.”
32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
33 Gai ia ga hagaingoo ange de vai laa go Shibah, gai de aduhale laa gu hagaingoo ange go Beersheba ga dae mai ai gi anailaa nei.
33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
34 Gai ga madahaa huu ngadau o Esau, gai ia ga hai bodu ange gi Judith, tamaa hine a Beeri taane Heth, aama Basemath, tamaa hine a Elon taane Heth.
34 Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
35 Gai luu haahine laa ne hagadaemaha lodo o Isaac ma Rebekah.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.