Gênesis 26
nkr (NKR) vs NVT
1 Gai gu onge honga de henua — bei de onge ne hai laa i de masavaa o Abraham e mouli ai — gai Isaac ne hano ga noho i Gerar i daho Abimelek, de hodooligi o de gau Philistia.
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Gai Tagi Maolunga ne hakide ange gi de ia, ga hai ange, “Aude hano gi Egypt; gai noho i de henua aagu e tala adu koe gi noho ai.
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 Noho i de henua nei, gai au e noho madali goe, ga hagamanuuia ai goe. Gai au e gaavadu naa de henua nei alodahi gi de goe ma oo hagadiilinga, ma de hai gi bei dagu hagatoo donu ange gi doo damana go Abraham.
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 Gai au e hai naa oo hagadiilinga gi soa, bei de lagolago o denga heduu i lo te langi i lunga, ma de gaavange gi gilaadeu de henua nei alodahi. Gai denga huaahenua alodahi o henua i lalo e manuuia naa i hiidinga o doo hagadiilinga,
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 go hiidinga Abraham ne daudali i agu muna, ma de hai mee alodahi aagu ne lodo ia gi haia, ia ne daohi agu muna ma agu mee gu hagasauaa, aama agu hainga.”
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 Gai Isaac e noho i Gerar i de masavaa laa.
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 De masavaa a denga daane o de mommee laa ne ssili ange ai gi de ia dagodo o Rebekah, gai ia ga hai ange, “Ia go dogu daina hahine,” go hiidinga ia gu madagu i de tala ange, bolo Rebekah go dono bodu donu; ia ne maanadu bolo denga daane o de mommee laa, e daa naa ia ga magau i hiidinga o Rebekah, go hiidinga ia se hine mahamaha.
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 Gai Isaac ne daulooloa dono noho i kilaa, gai Abimelek, de hodooligi o de gau Philistia ne gidee adu i ma tono abaaba damaa mee Isaac e hagatala ange gi Rebekah, dono bodu.
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 Gai Abimelek ga aalu Isaac gi humai, ga hai ange, “De hine naa go doo bodu donu, gai gu aha gu hai mai ai laa goe bolo ia se daina hahine niiou?”
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 Gai Abimelek ga hai ange, “Se hegau bee hee aau gu hai mai naa gi gimaadeu? Ni momo ange donu huu dahi dangada gu dagodo haisala ma doo bodu, gai koe ga hagahaisala ai gimaadeu.”
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 Gai Abimelek ga tala ange gi dangada alodahi, ga hai ange, “Be goai naa huu e poo ange gi taane nei ma dono bodu, gai ia e daa donu gi magau.”
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 Gai Isaac ne doo hanu veelenga i de henua laa, gai hua ne hagihagi i de ngadau laa se lau hanonga ne lagolago ange ai i ana hua ne doo, go hiidinga Tagi Maolunga ne hagamanuuia ia.
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 Gai Isaac gu kona mmao dono lava, gai e hagadagadaga ange donu de lagolago ana mee.
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 Gai ana ssiibi ma ana manu ange laa, aama ono dangada hai hegau gu soa mmao, gai de gau Philistia gu magiaa ange gi de ia.
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 Gai denga vai geli alodahi a de gau hai hegau o dono damana ne geli laa, i de masavaa o dono damana go Abraham, gu lava i de hhao a de gau Philistia i denga gelegele.
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 Gai Abimelek ne hai ange gi Isaac, “Koe gi hano gee mai i omaadeu daha, i hiidinga koe gu kii ange de mmahi i gimaadeu.”
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 Gai Isaac ne hano gee mai i kilaa ga hano ga hagaduu age dono hale malo i de geelonga o Gerar ga noho ai.
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 Gai Isaac ga ahe ange ga geli age denga vai geli ne geli laa i de masavaa o dono damana go Abraham, gai gu lava i de hhao a de gau Philistia i denga gelegele, i dua de magau o Abraham. Gai ia ga ahe ange ga hagaingoo ange denga vai geli laa i denga ingoo a dono damana ne gaavange gi denga vai laa.
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 Gai de masavaa huu a de gau hai hegau o Isaac ne geli ai dahi mommee i kilaa, gai gilaadeu gu gidee dahi mommee e ssali age vai i lalo de henua.
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 Gai de gau hagaloosi manu i Gerar ga hagadaumee ange gi de gau hagaloosi manu o Isaac, ga hai ange, “De vai nei niimaadeu!” Gai Isaac ga hagaingoo ange de vai laa go Esek, go hiidinga gilaadeu ne hagadaumee ange gi de ia i de vai laa.
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 Gai ono dangada hai hegau ga geli ange hogi dahi vai geli, gai denga daane o de mommee laa ga hagadaumee ange hogi gi gilaadeu i de vai laa, gai ia ga hagaingoo ange de vai laa go Sitnah.
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 Gai ia ne ngalue ange gi dahi mommee gee ga geli ai dahi vai geli, gai gilaadeu teai donu ne hagadaumee ange gi de ia i de vai laa. Gai ia ga hagaingoo ange de vai laa go Rehoboth, go hiidinga ia e hagadaba, “Anailaa nei gai Tagi Maolunga gu hai gi lahalaha demaadeu mommee, gai gimaadeu e hagadili naa ga soa i de henua nei.”
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 Gai ia ga hano gee i kilaa ga hano gi Beersheba.
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 Gai Tagi Maolunga ne hakide ange gi de ia i de boo laa, ga hai ange, “Go au donu de Maadua o doo damana go Abraham. Aude madagu, go hiidinga au madali goe; au e hagamanuuia naa goe ga hai gi soa doo aamuli, i hiidinga o dogu dangada hai hegau go Abraham.”
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 Gai Isaac ga bae dahi mommee o ssigidaumaha i kilaa, ma de dalodalo ange gi Tagi Maolunga. Gai ia ga hagaduu dono hale malo i kilaa, gai ono dangada hai hegau ne geli dahi vai i kilaa.
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 Gai Abimelek ne humai gi daho Isaac i Gerar, madali dono dangada bale go Ahuzzath, ma Phicol, tagi o ono daane hebagi.
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 Gai Isaac ga ssili ange gi gilaadeu, “Gu aha gu loomai ai naa goodou gi ogu daha, gai goodou ne kino i de au, ma de hai au gi hano gee mai i oodou daha?”
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 Gai gilaadeu ga hai ange, “Gimaadeu gu gidee bolo Tagi Maolunga e noho madali goe; deelaa ai, gimaadeu ne hagataba, ‘E danuaa taadeu hai dahi hagatoo donu hagaheloongoi i odaadeu magavaa.’ Gidaadeu ga hagaheloongoi madali goe,
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 gi dee haia mai ai e goe de baubau gi gimaadeu, bei demaadeu hai tee poo adu ai naa gi de goe, aabe ne hai adu de baubau gi de goe, gai ne abodonu adu gi de goe, ma de dugu goe gi hano i de noho baba. Iainei gai Tagi Maolunga gu hagamanuuia goe.”
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 Gai Isaac ga hai ange dahi daonga gi gilaadeu, gai gilaadeu ga gaimee ai ma de unu.
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 Gai taiao age huu gai gilaadeu ga hagatoo donu i olaadeu magavaa. Dua mee laa gai Isaac ga hai gilaadeu gi hulo, gai denga daane laa ne hulo gee mai i ono daha i de nnoho paba.
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 De laangi laa gai de gau hai hegau o Isaac ne loomai ga tala ange gi de ia, dagodo o de vai geli alaadeu gu geli laa, ga hai ange, “Gimaadeu gu gidee hanu vai.”
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 Gai ia ga hagaingoo ange de vai laa go Shibah, gai de aduhale laa gu hagaingoo ange go Beersheba ga dae mai ai gi anailaa nei.
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 Gai ga madahaa huu ngadau o Esau, gai ia ga hai bodu ange gi Judith, tamaa hine a Beeri taane Heth, aama Basemath, tamaa hine a Elon taane Heth.
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 Gai luu haahine laa ne hagadaemaha lodo o Isaac ma Rebekah.
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.