Gênesis 26
nkr (NKR) vs NAA
1 Gai gu onge honga de henua — bei de onge ne hai laa i de masavaa o Abraham e mouli ai — gai Isaac ne hano ga noho i Gerar i daho Abimelek, de hodooligi o de gau Philistia.
1 Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Gai Tagi Maolunga ne hakide ange gi de ia, ga hai ange, “Aude hano gi Egypt; gai noho i de henua aagu e tala adu koe gi noho ai.
2 O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
3 Noho i de henua nei, gai au e noho madali goe, ga hagamanuuia ai goe. Gai au e gaavadu naa de henua nei alodahi gi de goe ma oo hagadiilinga, ma de hai gi bei dagu hagatoo donu ange gi doo damana go Abraham.
3 Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Gai au e hai naa oo hagadiilinga gi soa, bei de lagolago o denga heduu i lo te langi i lunga, ma de gaavange gi gilaadeu de henua nei alodahi. Gai denga huaahenua alodahi o henua i lalo e manuuia naa i hiidinga o doo hagadiilinga,
4 Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
5 go hiidinga Abraham ne daudali i agu muna, ma de hai mee alodahi aagu ne lodo ia gi haia, ia ne daohi agu muna ma agu mee gu hagasauaa, aama agu hainga.”
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Gai Isaac e noho i Gerar i de masavaa laa.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 De masavaa a denga daane o de mommee laa ne ssili ange ai gi de ia dagodo o Rebekah, gai ia ga hai ange, “Ia go dogu daina hahine,” go hiidinga ia gu madagu i de tala ange, bolo Rebekah go dono bodu donu; ia ne maanadu bolo denga daane o de mommee laa, e daa naa ia ga magau i hiidinga o Rebekah, go hiidinga ia se hine mahamaha.
7 Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.”
8 Gai Isaac ne daulooloa dono noho i kilaa, gai Abimelek, de hodooligi o de gau Philistia ne gidee adu i ma tono abaaba damaa mee Isaac e hagatala ange gi Rebekah, dono bodu.
8 Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Gai Abimelek ga aalu Isaac gi humai, ga hai ange, “De hine naa go doo bodu donu, gai gu aha gu hai mai ai laa goe bolo ia se daina hahine niiou?”
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
10 Gai Abimelek ga hai ange, “Se hegau bee hee aau gu hai mai naa gi gimaadeu? Ni momo ange donu huu dahi dangada gu dagodo haisala ma doo bodu, gai koe ga hagahaisala ai gimaadeu.”
10 Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
11 Gai Abimelek ga tala ange gi dangada alodahi, ga hai ange, “Be goai naa huu e poo ange gi taane nei ma dono bodu, gai ia e daa donu gi magau.”
11 Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
12 Gai Isaac ne doo hanu veelenga i de henua laa, gai hua ne hagihagi i de ngadau laa se lau hanonga ne lagolago ange ai i ana hua ne doo, go hiidinga Tagi Maolunga ne hagamanuuia ia.
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Gai Isaac gu kona mmao dono lava, gai e hagadagadaga ange donu de lagolago ana mee.
13 Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
14 Gai ana ssiibi ma ana manu ange laa, aama ono dangada hai hegau gu soa mmao, gai de gau Philistia gu magiaa ange gi de ia.
14 Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
15 Gai denga vai geli alodahi a de gau hai hegau o dono damana ne geli laa, i de masavaa o dono damana go Abraham, gu lava i de hhao a de gau Philistia i denga gelegele.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Gai Abimelek ne hai ange gi Isaac, “Koe gi hano gee mai i omaadeu daha, i hiidinga koe gu kii ange de mmahi i gimaadeu.”
16 Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
17 Gai Isaac ne hano gee mai i kilaa ga hano ga hagaduu age dono hale malo i de geelonga o Gerar ga noho ai.
17 Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
18 Gai Isaac ga ahe ange ga geli age denga vai geli ne geli laa i de masavaa o dono damana go Abraham, gai gu lava i de hhao a de gau Philistia i denga gelegele, i dua de magau o Abraham. Gai ia ga ahe ange ga hagaingoo ange denga vai geli laa i denga ingoo a dono damana ne gaavange gi denga vai laa.
18 Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
19 Gai de masavaa huu a de gau hai hegau o Isaac ne geli ai dahi mommee i kilaa, gai gilaadeu gu gidee dahi mommee e ssali age vai i lalo de henua.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Gai de gau hagaloosi manu i Gerar ga hagadaumee ange gi de gau hagaloosi manu o Isaac, ga hai ange, “De vai nei niimaadeu!” Gai Isaac ga hagaingoo ange de vai laa go Esek, go hiidinga gilaadeu ne hagadaumee ange gi de ia i de vai laa.
20 Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
21 Gai ono dangada hai hegau ga geli ange hogi dahi vai geli, gai denga daane o de mommee laa ga hagadaumee ange hogi gi gilaadeu i de vai laa, gai ia ga hagaingoo ange de vai laa go Sitnah.
21 Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Gai ia ne ngalue ange gi dahi mommee gee ga geli ai dahi vai geli, gai gilaadeu teai donu ne hagadaumee ange gi de ia i de vai laa. Gai ia ga hagaingoo ange de vai laa go Rehoboth, go hiidinga ia e hagadaba, “Anailaa nei gai Tagi Maolunga gu hai gi lahalaha demaadeu mommee, gai gimaadeu e hagadili naa ga soa i de henua nei.”
22 Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o
23 Gai ia ga hano gee i kilaa ga hano gi Beersheba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Gai Tagi Maolunga ne hakide ange gi de ia i de boo laa, ga hai ange, “Go au donu de Maadua o doo damana go Abraham. Aude madagu, go hiidinga au madali goe; au e hagamanuuia naa goe ga hai gi soa doo aamuli, i hiidinga o dogu dangada hai hegau go Abraham.”
24 Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Gai Isaac ga bae dahi mommee o ssigidaumaha i kilaa, ma de dalodalo ange gi Tagi Maolunga. Gai ia ga hagaduu dono hale malo i kilaa, gai ono dangada hai hegau ne geli dahi vai i kilaa.
25 Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Gai Abimelek ne humai gi daho Isaac i Gerar, madali dono dangada bale go Ahuzzath, ma Phicol, tagi o ono daane hebagi.
26 Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
27 Gai Isaac ga ssili ange gi gilaadeu, “Gu aha gu loomai ai naa goodou gi ogu daha, gai goodou ne kino i de au, ma de hai au gi hano gee mai i oodou daha?”
27 Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
28 Gai gilaadeu ga hai ange, “Gimaadeu gu gidee bolo Tagi Maolunga e noho madali goe; deelaa ai, gimaadeu ne hagataba, ‘E danuaa taadeu hai dahi hagatoo donu hagaheloongoi i odaadeu magavaa.’ Gidaadeu ga hagaheloongoi madali goe,
28 Eles responderam: — Vimos claramente que o
29 gi dee haia mai ai e goe de baubau gi gimaadeu, bei demaadeu hai tee poo adu ai naa gi de goe, aabe ne hai adu de baubau gi de goe, gai ne abodonu adu gi de goe, ma de dugu goe gi hano i de noho baba. Iainei gai Tagi Maolunga gu hagamanuuia goe.”
29 Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor .
30 Gai Isaac ga hai ange dahi daonga gi gilaadeu, gai gilaadeu ga gaimee ai ma de unu.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Gai taiao age huu gai gilaadeu ga hagatoo donu i olaadeu magavaa. Dua mee laa gai Isaac ga hai gilaadeu gi hulo, gai denga daane laa ne hulo gee mai i ono daha i de nnoho paba.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 De laangi laa gai de gau hai hegau o Isaac ne loomai ga tala ange gi de ia, dagodo o de vai geli alaadeu gu geli laa, ga hai ange, “Gimaadeu gu gidee hanu vai.”
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água.
33 Gai ia ga hagaingoo ange de vai laa go Shibah, gai de aduhale laa gu hagaingoo ange go Beersheba ga dae mai ai gi anailaa nei.
33 Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
34 Gai ga madahaa huu ngadau o Esau, gai ia ga hai bodu ange gi Judith, tamaa hine a Beeri taane Heth, aama Basemath, tamaa hine a Elon taane Heth.
34 Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Gai luu haahine laa ne hagadaemaha lodo o Isaac ma Rebekah.
35 Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.