Gênesis 25
nkr (NKR) vs VC
1 Gai Abraham ne hai ange hogi dahi bodu, dono ingoo go Keturah.
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 Gai de hine laa ne haanau ange gi de ia Zimran, ma Jokshan, ma Medan, ma Midian, ma Ishbak, aama Shuah.
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Jokshan ne hagadili Sheba ma Dedan. Gai Dedan ne hagadili de gau Asshur, ma de gau Letush, aama de gau Leum.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 Gai dama daane a Midian go Ephah, ma Epher, ma Hanok, ma Abida, aama Eldaah. Gilaadeu nei alodahi go hagadiilinga o Keturah.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 Gai Abraham ne bolo ange ana mee alodahi gi Isaac.
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 Aagai ne gaavange gi dama a ono bodu laa daha hanu mee ngadi gaavange, ga hai gilaadeu gi hulo gee mai i daho dana dama go Isaac, i de masavaa oona goi mouli ai, gai gilaadeu ne hulo ga nnoho i de henua i baasi i dua.
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 Gai Abraham ne mouli i e 175 ngadau.
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 Gai Abraham ne magau i de masavaa gu kona ai dono madumadua, gai ne daulooloa dono mouli, gai ia ne hagabuni madali ono dangada.
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 Gai luu dama daane a Abraham, go Isaac ma Ishmael ga kave ia ga danu i lo te haonga i Machpelah, i de alahenua o Ephron, tama daane a Zohar, taane Heth, i baasi dua o Mamre.
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 Gai Abraham ngaadahi ma dono bodu go Sarah ne danu i de alahenua aana ne hagao i daho de gau Heth.
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 Dua huu de magau o Abraham, gai de Maadua ne hagamanuuia dana dama daane go Isaac. Gai Isaac e noho i Beer Lahai Roi.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Gai deenei de aamuli o tama daane a Abraham go Ishmael, go tama a Hagar, de hine Egypt, gai go de hine hai hegau o Sarah, ne haanau ange laa gi Abraham.
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 Aanei denga dama daane a Ishmael, mai i tama madua ga hano iho ai: go Nebaiot, tama madua a Ishmael, ma Kedar, ma Adbeel, ma Mibsam,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 ma Mishma, ma Dumah, ma Massa,
14 Masma, Duma, Massa,
15 ma Hadad, ma Tema, ma Jetur, ma Naphish, aama Kedemah.
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 Aanei dama daane a Ishmael, go gilaadeu dagi o denga aamuli e madaangahulu ma lua, olaadeu aduhale ma mommee nnoho gaainga ne gaavange hogi olaadeu ingoo aagena.
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 (Gai Ishmael ne mouli i e 137 ngadau. Gai ia ne hai ana manava hagaodi ga magau, gai ia gu hagabuni madali ono dangada.)
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 Gai gilaadeu ne nnoho mai i Havilah ga dae ai gi Shur, i baasi dua o Egypt, i de baasi ange gi Assyria. Gai gilaadeu e kino i olaadeu daina ange laa.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 Gai deenei taalanga o de huaabodu o Isaac, tama daane a Abraham.
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 gai ga madahaa huu ngadau o Isaac, gai ia ga kave Rebekah, tamaa hine a Bethuel, taane Syria mai i Mesopotamia, go taina hahine o Laban, ga hai bodu ange gi de ia.
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Gai Isaac ne dalodalo ange gi Tagi Maolunga i dagodo o dono bodu, i hiidinga tigi ai ana dama; gai Tagi Maolunga ga basa ange gi dana dalodalo, gai Rebekah gu hai dama.
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Gai luu dama i lo tono dinae ne hagadau usu, gai ia ga hagadaba, “Gu aha gu dagodo ai nei au bee nei?” Gai ia ne hano ga ssili ange gi Tagi Maolunga.
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 Gai Tagi Maolunga ne hai ange gi de ia,
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 Gai de masavaa huu o de hine laa ne haanau ai, gai tilo, se maasanga nogo i lo tono dinae.
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 Gai tama ne haanau mai i mua e mmea, gai dono angaanga alodahi e huluhulua, gai ia ga hagaingoo ange ia go Esau.
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 Gai muli mai, gai dono daina gu haanau, gai ia e kumi de muli de vae o Esau, gai ia ga hagaingoo ange ia go Jacob. Gai Isaac gu madaono ono ngadau, i de masavaa a Rebekah ne haanau ai delaau maasanga.
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 Gai ga maatua huu luu gauligi daane laa, gai Esau se daane dau i de dili manu, ia ne noho saele i lodo henua, aagai Jacob se daane dee muu, ia e noho i lodo hale malo.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Gai Isaac e aloha i Esau, go hiidinga ia e lodo e gai denga kano manu; aagai Rebekah e aloha i Jacob.
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 Dahi laangi gai Jacob ne hai dahi suba, gai Esau ne ahe mai i lodo henua, gai ia gu kona dono saalohia.
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 Gai ia ga hai ange gi Jacob, “Aude haihaia gaamai hanu au suba mmea naa e gai au, go hiidinga au gu kona donu dogu saalohia.” (Deelaa ai, ia gu hagaingoo ange go Edom.)
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Jacob ne hai ange, “Hagao ina mai gi de au de boolonga o tama madua.”
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 Esau ne hai ange, “Au gu dai magau i dogu saalohia, gai ni haigamaiana aha de boolonga o tama madua mai gi de au iainei?”
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 Gai Jacob ga hai ange, “Hagatoo donu mai gi de au i mua.” Gai ia ga hagatoo donu ange gi de ia, ga hagao ange de boolonga o tama madua gi Jacob.
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Gai Jacob ne gaavange gi Esau hanu pelaoaa ma hanu suba lentil. Gai ia ga noho ga gaimee ma de unu, muli mai gai ia ne hano gee mai i kilaa.
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.