Gênesis 25

nkr (NKR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gai Abraham ne hai ange hogi dahi bodu, dono ingoo go Keturah.
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 Gai de hine laa ne haanau ange gi de ia Zimran, ma Jokshan, ma Medan, ma Midian, ma Ishbak, aama Shuah.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Jokshan ne hagadili Sheba ma Dedan. Gai Dedan ne hagadili de gau Asshur, ma de gau Letush, aama de gau Leum.
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Gai dama daane a Midian go Ephah, ma Epher, ma Hanok, ma Abida, aama Eldaah. Gilaadeu nei alodahi go hagadiilinga o Keturah.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Gai Abraham ne bolo ange ana mee alodahi gi Isaac.
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 Aagai ne gaavange gi dama a ono bodu laa daha hanu mee ngadi gaavange, ga hai gilaadeu gi hulo gee mai i daho dana dama go Isaac, i de masavaa oona goi mouli ai, gai gilaadeu ne hulo ga nnoho i de henua i baasi i dua.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 Gai Abraham ne mouli i e 175 ngadau.
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 Gai Abraham ne magau i de masavaa gu kona ai dono madumadua, gai ne daulooloa dono mouli, gai ia ne hagabuni madali ono dangada.
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 Gai luu dama daane a Abraham, go Isaac ma Ishmael ga kave ia ga danu i lo te haonga i Machpelah, i de alahenua o Ephron, tama daane a Zohar, taane Heth, i baasi dua o Mamre.
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 Gai Abraham ngaadahi ma dono bodu go Sarah ne danu i de alahenua aana ne hagao i daho de gau Heth.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Dua huu de magau o Abraham, gai de Maadua ne hagamanuuia dana dama daane go Isaac. Gai Isaac e noho i Beer Lahai Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 Gai deenei de aamuli o tama daane a Abraham go Ishmael, go tama a Hagar, de hine Egypt, gai go de hine hai hegau o Sarah, ne haanau ange laa gi Abraham.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Aanei denga dama daane a Ishmael, mai i tama madua ga hano iho ai: go Nebaiot, tama madua a Ishmael, ma Kedar, ma Adbeel, ma Mibsam,
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 ma Mishma, ma Dumah, ma Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 ma Hadad, ma Tema, ma Jetur, ma Naphish, aama Kedemah.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Aanei dama daane a Ishmael, go gilaadeu dagi o denga aamuli e madaangahulu ma lua, olaadeu aduhale ma mommee nnoho gaainga ne gaavange hogi olaadeu ingoo aagena.
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 (Gai Ishmael ne mouli i e 137 ngadau. Gai ia ne hai ana manava hagaodi ga magau, gai ia gu hagabuni madali ono dangada.)
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Gai gilaadeu ne nnoho mai i Havilah ga dae ai gi Shur, i baasi dua o Egypt, i de baasi ange gi Assyria. Gai gilaadeu e kino i olaadeu daina ange laa.
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 Gai deenei taalanga o de huaabodu o Isaac, tama daane a Abraham.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 gai ga madahaa huu ngadau o Isaac, gai ia ga kave Rebekah, tamaa hine a Bethuel, taane Syria mai i Mesopotamia, go taina hahine o Laban, ga hai bodu ange gi de ia.
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Gai Isaac ne dalodalo ange gi Tagi Maolunga i dagodo o dono bodu, i hiidinga tigi ai ana dama; gai Tagi Maolunga ga basa ange gi dana dalodalo, gai Rebekah gu hai dama.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Gai luu dama i lo tono dinae ne hagadau usu, gai ia ga hagadaba, “Gu aha gu dagodo ai nei au bee nei?” Gai ia ne hano ga ssili ange gi Tagi Maolunga.
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 Gai Tagi Maolunga ne hai ange gi de ia,
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Gai de masavaa huu o de hine laa ne haanau ai, gai tilo, se maasanga nogo i lo tono dinae.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 Gai tama ne haanau mai i mua e mmea, gai dono angaanga alodahi e huluhulua, gai ia ga hagaingoo ange ia go Esau.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 Gai muli mai, gai dono daina gu haanau, gai ia e kumi de muli de vae o Esau, gai ia ga hagaingoo ange ia go Jacob. Gai Isaac gu madaono ono ngadau, i de masavaa a Rebekah ne haanau ai delaau maasanga.
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 Gai ga maatua huu luu gauligi daane laa, gai Esau se daane dau i de dili manu, ia ne noho saele i lodo henua, aagai Jacob se daane dee muu, ia e noho i lodo hale malo.
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 Gai Isaac e aloha i Esau, go hiidinga ia e lodo e gai denga kano manu; aagai Rebekah e aloha i Jacob.
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 Dahi laangi gai Jacob ne hai dahi suba, gai Esau ne ahe mai i lodo henua, gai ia gu kona dono saalohia.
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 Gai ia ga hai ange gi Jacob, “Aude haihaia gaamai hanu au suba mmea naa e gai au, go hiidinga au gu kona donu dogu saalohia.” (Deelaa ai, ia gu hagaingoo ange go Edom.)
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 Jacob ne hai ange, “Hagao ina mai gi de au de boolonga o tama madua.”
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Esau ne hai ange, “Au gu dai magau i dogu saalohia, gai ni haigamaiana aha de boolonga o tama madua mai gi de au iainei?”
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 Gai Jacob ga hai ange, “Hagatoo donu mai gi de au i mua.” Gai ia ga hagatoo donu ange gi de ia, ga hagao ange de boolonga o tama madua gi Jacob.
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Gai Jacob ne gaavange gi Esau hanu pelaoaa ma hanu suba lentil. Gai ia ga noho ga gaimee ma de unu, muli mai gai ia ne hano gee mai i kilaa.
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.