Gênesis 25

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gai Abraham ne hai ange hogi dahi bodu, dono ingoo go Keturah.
1 Abraão casou-se com outra mulher, chamada Quetura.
2 Gai de hine laa ne haanau ange gi de ia Zimran, ma Jokshan, ma Medan, ma Midian, ma Ishbak, aama Shuah.
2 Ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Jokshan ne hagadili Sheba ma Dedan. Gai Dedan ne hagadili de gau Asshur, ma de gau Letush, aama de gau Leum.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã; os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Gai dama daane a Midian go Ephah, ma Epher, ma Hanok, ma Abida, aama Eldaah. Gilaadeu nei alodahi go hagadiilinga o Keturah.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Gai Abraham ne bolo ange ana mee alodahi gi Isaac.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque.
6 Aagai ne gaavange gi dama a ono bodu laa daha hanu mee ngadi gaavange, ga hai gilaadeu gi hulo gee mai i daho dana dama go Isaac, i de masavaa oona goi mouli ai, gai gilaadeu ne hulo ga nnoho i de henua i baasi i dua.
6 Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do Oriente.
7 Gai Abraham ne mouli i e 175 ngadau.
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Gai Abraham ne magau i de masavaa gu kona ai dono madumadua, gai ne daulooloa dono mouli, gai ia ne hagabuni madali ono dangada.
8 Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
9 Gai luu dama daane a Abraham, go Isaac ma Ishmael ga kave ia ga danu i lo te haonga i Machpelah, i de alahenua o Ephron, tama daane a Zohar, taane Heth, i baasi dua o Mamre.
9 Seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita,
10 Gai Abraham ngaadahi ma dono bodu go Sarah ne danu i de alahenua aana ne hagao i daho de gau Heth.
10 campo que Abraão comprara dos hititas. Foi ali que Abraão e Sara, sua mulher, foram sepultados.
11 Dua huu de magau o Abraham, gai de Maadua ne hagamanuuia dana dama daane go Isaac. Gai Isaac e noho i Beer Lahai Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi.
12 Gai deenei de aamuli o tama daane a Abraham go Ishmael, go tama a Hagar, de hine Egypt, gai go de hine hai hegau o Sarah, ne haanau ange laa gi Abraham.
12 Este é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele.
13 Aanei denga dama daane a Ishmael, mai i tama madua ga hano iho ai: go Nebaiot, tama madua a Ishmael, ma Kedar, ma Adbeel, ma Mibsam,
13 São estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
14 ma Mishma, ma Dumah, ma Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 ma Hadad, ma Tema, ma Jetur, ma Naphish, aama Kedemah.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Aanei dama daane a Ishmael, go gilaadeu dagi o denga aamuli e madaangahulu ma lua, olaadeu aduhale ma mommee nnoho gaainga ne gaavange hogi olaadeu ingoo aagena.
16 Foram esses os doze filhos de Ismael, que se tornaram os líderes de suas tribos; os seus povoados e acampamentos receberam os seus nomes.
17 (Gai Ishmael ne mouli i e 137 ngadau. Gai ia ne hai ana manava hagaodi ga magau, gai ia gu hagabuni madali ono dangada.)
17 Ismael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido aos seus antepassados.
18 Gai gilaadeu ne nnoho mai i Havilah ga dae ai gi Shur, i baasi dua o Egypt, i de baasi ange gi Assyria. Gai gilaadeu e kino i olaadeu daina ange laa.
18 Seus descendentes se estabeleceram na região que vai de Havilá a Sur, próximo à fronteira com o Egito, na direção de quem vai para Assur. E viveram em hostilidade contra todos os seus irmãos.
19 Gai deenei taalanga o de huaabodu o Isaac, tama daane a Abraham.
19 Esta é a história da família de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou Isaque,
20 gai ga madahaa huu ngadau o Isaac, gai ia ga kave Rebekah, tamaa hine a Bethuel, taane Syria mai i Mesopotamia, go taina hahine o Laban, ga hai bodu ange gi de ia.
20 o qual aos quarenta anos se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, também arameu.
21 Gai Isaac ne dalodalo ange gi Tagi Maolunga i dagodo o dono bodu, i hiidinga tigi ai ana dama; gai Tagi Maolunga ga basa ange gi dana dalodalo, gai Rebekah gu hai dama.
21 Isaque orou ao Senhor em favor de sua mulher, porque era estéril. O SENHOR respondeu à sua oração, e Rebeca, sua mulher, engravidou.
22 Gai luu dama i lo tono dinae ne hagadau usu, gai ia ga hagadaba, “Gu aha gu dagodo ai nei au bee nei?” Gai ia ne hano ga ssili ange gi Tagi Maolunga.
22 Os meninos se empurravam dentro dela, pelo que disse: "Por que está me acontecendo isso? " Foi então consultar o Senhor.
23 Gai Tagi Maolunga ne hai ange gi de ia,
23 Disse-lhe o Senhor: "Duas nações estão em seu ventre, já desde as suas entranhas dois povos se separarão; um deles será mais forte que o outro, mas o mais velho servirá ao mais novo".
24 Gai de masavaa huu o de hine laa ne haanau ai, gai tilo, se maasanga nogo i lo tono dinae.
24 Ao chegar a época de dar à luz, confirmou-se que havia gêmeos em seu ventre.
25 Gai tama ne haanau mai i mua e mmea, gai dono angaanga alodahi e huluhulua, gai ia ga hagaingoo ange ia go Esau.
25 O primeiro a sair era ruivo, e todo o seu corpo era como um manto de pêlos; por isso lhe deram o nome de Esaú.
26 Gai muli mai, gai dono daina gu haanau, gai ia e kumi de muli de vae o Esau, gai ia ga hagaingoo ange ia go Jacob. Gai Isaac gu madaono ono ngadau, i de masavaa a Rebekah ne haanau ai delaau maasanga.
26 Depois saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; pelo que lhe deram o nome de Jacó. Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz.
27 Gai ga maatua huu luu gauligi daane laa, gai Esau se daane dau i de dili manu, ia ne noho saele i lodo henua, aagai Jacob se daane dee muu, ia e noho i lodo hale malo.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho e vivia nas tendas.
28 Gai Isaac e aloha i Esau, go hiidinga ia e lodo e gai denga kano manu; aagai Rebekah e aloha i Jacob.
28 Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
29 Dahi laangi gai Jacob ne hai dahi suba, gai Esau ne ahe mai i lodo henua, gai ia gu kona dono saalohia.
29 Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
30 Gai ia ga hai ange gi Jacob, “Aude haihaia gaamai hanu au suba mmea naa e gai au, go hiidinga au gu kona donu dogu saalohia.” (Deelaa ai, ia gu hagaingoo ange go Edom.)
30 e pediu-lhe: "Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto! " Por isso também foi chamado Edom.
31 Jacob ne hai ange, “Hagao ina mai gi de au de boolonga o tama madua.”
31 Respondeu-lhe Jacó: "Venda-me primeiro o seu direito de filho mais velho".
32 Esau ne hai ange, “Au gu dai magau i dogu saalohia, gai ni haigamaiana aha de boolonga o tama madua mai gi de au iainei?”
32 Disse Esaú: "Estou quase morrendo. De que me vale esse direito? "
33 Gai Jacob ga hai ange, “Hagatoo donu mai gi de au i mua.” Gai ia ga hagatoo donu ange gi de ia, ga hagao ange de boolonga o tama madua gi Jacob.
33 Jacó, porém, insistiu: "Jure primeiro". Então ele fez um juramento, vendendo o seu direito de filho mais velho a Jacó.
34 Gai Jacob ne gaavange gi Esau hanu pelaoaa ma hanu suba lentil. Gai ia ga noho ga gaimee ma de unu, muli mai gai ia ne hano gee mai i kilaa.
34 Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.