Gênesis 25
nkr (NKR) vs ARIB
1 Gai Abraham ne hai ange hogi dahi bodu, dono ingoo go Keturah.
1 Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Gai de hine laa ne haanau ange gi de ia Zimran, ma Jokshan, ma Medan, ma Midian, ma Ishbak, aama Shuah.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Jokshan ne hagadili Sheba ma Dedan. Gai Dedan ne hagadili de gau Asshur, ma de gau Letush, aama de gau Leum.
3 Jocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Gai dama daane a Midian go Ephah, ma Epher, ma Hanok, ma Abida, aama Eldaah. Gilaadeu nei alodahi go hagadiilinga o Keturah.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura.
5 Gai Abraham ne bolo ange ana mee alodahi gi Isaac.
5 Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque;
6 Aagai ne gaavange gi dama a ono bodu laa daha hanu mee ngadi gaavange, ga hai gilaadeu gi hulo gee mai i daho dana dama go Isaac, i de masavaa oona goi mouli ai, gai gilaadeu ne hulo ga nnoho i de henua i baasi i dua.
6 no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental.
7 Gai Abraham ne mouli i e 175 ngadau.
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.
8 Gai Abraham ne magau i de masavaa gu kona ai dono madumadua, gai ne daulooloa dono mouli, gai ia ne hagabuni madali ono dangada.
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 Gai luu dama daane a Abraham, go Isaac ma Ishmael ga kave ia ga danu i lo te haonga i Machpelah, i de alahenua o Ephron, tama daane a Zohar, taane Heth, i baasi dua o Mamre.
9 Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre,
10 Gai Abraham ngaadahi ma dono bodu go Sarah ne danu i de alahenua aana ne hagao i daho de gau Heth.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher.
11 Dua huu de magau o Abraham, gai de Maadua ne hagamanuuia dana dama daane go Isaac. Gai Isaac e noho i Beer Lahai Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.
12 Gai deenei de aamuli o tama daane a Abraham go Ishmael, go tama a Hagar, de hine Egypt, gai go de hine hai hegau o Sarah, ne haanau ange laa gi Abraham.
12 Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu;
13 Aanei denga dama daane a Ishmael, mai i tama madua ga hano iho ai: go Nebaiot, tama madua a Ishmael, ma Kedar, ma Adbeel, ma Mibsam,
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 ma Mishma, ma Dumah, ma Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 ma Hadad, ma Tema, ma Jetur, ma Naphish, aama Kedemah.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Aanei dama daane a Ishmael, go gilaadeu dagi o denga aamuli e madaangahulu ma lua, olaadeu aduhale ma mommee nnoho gaainga ne gaavange hogi olaadeu ingoo aagena.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos.
17 (Gai Ishmael ne mouli i e 137 ngadau. Gai ia ne hai ana manava hagaodi ga magau, gai ia gu hagabuni madali ono dangada.)
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Gai gilaadeu ne nnoho mai i Havilah ga dae ai gi Shur, i baasi dua o Egypt, i de baasi ange gi Assyria. Gai gilaadeu e kino i olaadeu daina ange laa.
18 Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.
19 Gai deenei taalanga o de huaabodu o Isaac, tama daane a Abraham.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 gai ga madahaa huu ngadau o Isaac, gai ia ga kave Rebekah, tamaa hine a Bethuel, taane Syria mai i Mesopotamia, go taina hahine o Laban, ga hai bodu ange gi de ia.
20 e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.
21 Gai Isaac ne dalodalo ange gi Tagi Maolunga i dagodo o dono bodu, i hiidinga tigi ai ana dama; gai Tagi Maolunga ga basa ange gi dana dalodalo, gai Rebekah gu hai dama.
21 Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Gai luu dama i lo tono dinae ne hagadau usu, gai ia ga hagadaba, “Gu aha gu dagodo ai nei au bee nei?” Gai ia ne hano ga ssili ange gi Tagi Maolunga.
22 E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
23 Gai Tagi Maolunga ne hai ange gi de ia,
23 Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Gai de masavaa huu o de hine laa ne haanau ai, gai tilo, se maasanga nogo i lo tono dinae.
24 Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Gai tama ne haanau mai i mua e mmea, gai dono angaanga alodahi e huluhulua, gai ia ga hagaingoo ange ia go Esau.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.
26 Gai muli mai, gai dono daina gu haanau, gai ia e kumi de muli de vae o Esau, gai ia ga hagaingoo ange ia go Jacob. Gai Isaac gu madaono ono ngadau, i de masavaa a Rebekah ne haanau ai delaau maasanga.
26 Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz.
27 Gai ga maatua huu luu gauligi daane laa, gai Esau se daane dau i de dili manu, ia ne noho saele i lodo henua, aagai Jacob se daane dee muu, ia e noho i lodo hale malo.
27 Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.
28 Gai Isaac e aloha i Esau, go hiidinga ia e lodo e gai denga kano manu; aagai Rebekah e aloha i Jacob.
28 Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
29 Dahi laangi gai Jacob ne hai dahi suba, gai Esau ne ahe mai i lodo henua, gai ia gu kona dono saalohia.
29 Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;
30 Gai ia ga hai ange gi Jacob, “Aude haihaia gaamai hanu au suba mmea naa e gai au, go hiidinga au gu kona donu dogu saalohia.” (Deelaa ai, ia gu hagaingoo ange go Edom.)
30 e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Jacob ne hai ange, “Hagao ina mai gi de au de boolonga o tama madua.”
31 Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Esau ne hai ange, “Au gu dai magau i dogu saalohia, gai ni haigamaiana aha de boolonga o tama madua mai gi de au iainei?”
32 Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
33 Gai Jacob ga hai ange, “Hagatoo donu mai gi de au i mua.” Gai ia ga hagatoo donu ange gi de ia, ga hagao ange de boolonga o tama madua gi Jacob.
33 Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Gai Jacob ne gaavange gi Esau hanu pelaoaa ma hanu suba lentil. Gai ia ga noho ga gaimee ma de unu, muli mai gai ia ne hano gee mai i kilaa.
34 Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.