Gênesis 24

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 De masavaa laa gai Abraham gu madumadua, gai gu lagolago ono ngadau ne mouli ai, gai Tagi Maolunga gu hagamanuuia ia i mee alodahi.
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 Gai Abraham ne hai ange gi dono daane hai hegau hugadoo e madua, go taane e diiloo ange ana mee alodahi, “Dugua ange doo lima gi lalo dogu bido i lalo,
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 gai koe ga hagatoo donu mai gi de au, i de ingoo o Tagi Maolunga, de Maadua o de langi ma henua i lalo, bolo koe e dee kave donu dahi bodu moo dagu dama, mai i denga damaa hine a de gau Canaan, go dangada oogu e noho nei i olaadeu magavaa,
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 aagai koe hannoo gi dogu henua ma daho ogu dangada, ga gaamai ai de bodu o dagu dama go Isaac.”
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 Gai dono daane hai hegau ga ssili ange gi de ia, “Gai noo tamaa hine laa e dee lodo e humai madali au gi de henua nei; gai koe e dugu mai au gi hagaahea dau dama daane gi de henua oou ne humai ai laa?”
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 Gai Abraham ga hai ange gi de ia, “Aude hagaahea donu dagu dama daane gi de henua laa!
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 Tagi Maolunga, go de Maadua o de langi, ne gaavee gee nei au mai i de hale o dogu damana aama dogu henua donu, ne basa mai gi de au ma de hagatoo donu mai, ga hai mai, ‘Au e gaavange naa gi doo aamuli de henua nei’ — ia e hai naa dono dangada de langi gi hano i oo mada i mua, gai koe ga gaamai ai de bodu o dagu dama daane i kilaa.
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 Gai noo de hine laa e dee lodo e humai madali goe, gai koe gu deai oo sala i dagu hagatoo donu nei. Aagai koe diiloo gi dee hagaahea e goe dagu dama daane gi de henua laa.”
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 Gai tangada hai hegau laa ga dugu ange dono lima gi lalo de bido i lalo o dono dangada aamua go Abraham, ga hagatoo donu ange gi de ia i de mee nei.
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 Gai taane hai hegau laa ne kave e madaangahulu gamelo a dono dangada aamua, gai ia ga kave madali ia denga hagadaagangaa mee danuaa alodahi mai i goloa o dono dangada aamua. Gai ia ga hano gu dae gi Mesopotamia, ga hano gi de aduhale o Nahor e noho ai laa.
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 Gai ia ne hai denga gamelo gi dogoduli i tua de aduhale, i gaogao dahi vai i de ahiahi, gai go de masavaa a denga haahine e loomai ai e asu vai i kilaa.
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 Gai ia ga dalodalo ga hagadaba, “Tagi Maolunga, de Maadua o dogu dangada aamua go Abraham, au e dangidangi adu, haia gi ssula danuaa dagu hegau ailaa nei, gai abodonu ange gi dogu dangada aamua go Abraham.
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Tilo, au e hano naa e duu i gaogao de vai, i de masavaa o denga damaa hine a dangada o de aduhale e loomai naa e asu vai.
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 Gai tamaa hine naa huu aagu e hai ange, ‘Aude haihaia dugua iho dau ssaa vai e unu ai au,’ gai ia gi hai mai gi de au, ‘Unu, gai au e hagaunu naa hogi au gamelo’ — gai gi go ia aau gu hili e hai ai de bodu o Isaac. Deenei dagu hai e iloo ai bolo koe gu abodonu ange gi dogu dangada aamua.”
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 Gai i mua de hagalava o dana dalodalo, gai ia gu gidee adu Rebekah e saabai mai dana ssaa, i honga dono eu ma e humai ai. Ia se damaa hine nii Bethuel tama daane a Nahor ma Milcah, dono bodu, gai Nahor go taina daane o Abraham.
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 Gai tamaa hine laa e kona donu de mahamaha, gai se bua moe; tigi ai se daane ne hagahebaa ma ia. Gai ia ne humai ga hano iho gi de vai ga hhao ai dana ssaa ga lava ga aahe age.
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 Gai tangada hai hegau laa ne savini ga hedae ange gi de ia, ga hai ange, “Au e dangidangi adu, gaamai hanu momo vai i lo tau ssaa e unu au.”
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 Gai Rebekah ga hai ange, “Dogu dangada aamua, unu.” Gai ia ga hagamoolau ga dugu iho dana ssaa ga daohi ange e unu ai taane laa.
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 Gai ga lava huu i dana hagaunu taane laa, gai ia ga hai ange, “Au e asu naa hogi hanu vai e hagaunu ai au gamelo, ga dae ai gi delaadeu boobosu.”
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 Gai tamaa hine laa ga hagamoolau ga llingi ange vai i lo tana ssaa, gi lo te mommee unu o denga manu, gai ia ga savini ga ahe gi de vai ga asu mai ange ai hanu vai, e hagaunu ai denga gamelo a taane laa.
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Gai taane laa tee basa ange donu gi de ia, gai ne duu donu huu ga haaina ia, ga maanadu be deenei de hai a Tagi Maolunga e hagasula ai dana hegau ne humai ai laa aabe deai.
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 Gai ga odi huu i dana hagaunu denga gamelo laa, gai taane laa ga dada age dahi hakai usu goolo, taemaha o de hakai laa se dahi beka, ma e lua mee gubu lima goolo, taemaha o luu mee laa se madaangahulu shekel.
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 Gai ia ga ssili ange gi tamaa hine laa, “Koe se damaa hine niiai? Aude haihaia, daalaa mai be e dahi mommee i de hale o doo damana e nnoho ai gimaadeu aaboo nei?”
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 Gai tamaa hine laa ga hai ange, “Au se damaa hine nii Bethuel, go tama daane a Milcah ne haanau ange gi Nahor.”
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 Gai ia ga hai ange gi taane laa, “E lagolago donu helii mmasa ma mee e haangai manu i demaadeu hale, aama mommee e seni ai goe.”
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 Gai taane laa ga ino gi lalo ga daumaha ange gi Tagi Maolunga,
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 ga hagadaba, “Duuhia Tagi Maolunga, go de Maadua o dogu dangada aamua go Abraham. Ia tee ngalo donu dono abodonu, ma de hai hegau i de mee abodonu ange gi dogu dangada aamua. Tagi Maolunga gu dagi mai donu au gi de hale o dangada o dogu dangada aamua.”
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 Gai tamaa hine laa ne savini ga hano ga tala ange mee gu hai laa, gi dangada i de hale o dono dinana.
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 Gai Rebekah e dahi ono daina daane, dono ingoo go Laban; ia ne savini ga hano gi daho taane laa i gaogao de vai.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 De masavaa aana ne gidee ai de hakai usu, ma mee gubu lima i luu lima o dono daina hahine, ma de langona muna a taane laa gu tala ange gi dono daina hahine go Rebekah, gai ia ga hano e hedae ange gi taane laa; gai ia gu gidee ia e duu madali ana gamelo i gaogao de vai.
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 Gai ia ga hai ange, “Humai, koe se dangada gu hagamanuuia i daho Tagi Maolunga. Gai gu aha gu duu ai naa goe i tua de aduhale? Au gu hagadabena dahi mommee moou i de hale, ma dahi mommee moo denga gamelo.”
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 Gai taane laa ne hano gi de hale, gai a Laban ga dugu iho goloa a denga gamelo e hagauda laa, gai ia ga gaavange helii ma gai a denga gamelo, aama vai e hhui ai luu vae o tangada laa aama denga daane madali ia.
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 Gai de masavaa huu ne gaamai ai denga gai ga dugu ange gi mada i mua o taane laa, gai ia ga hai ange, “Au e dee maua i de gaimee ga dae ai gi dagu tala adu dagodo o de hegau oogu ne humai ai nei.”
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 Gai ia ga hai ange, “Go au tangada hai hegau o Abraham.
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 Tagi Maolunga gu hagamanuuia mmao dogu dangada aamua, ma gu hai ia gi se dangada maolunga. Gai ia gu gaavange gi de ia denga ssiibi, ma kaau, ma selevaa, ma goolo, ma daane ma haahine hai hegau, ma gamelo aama \+w donkey\+w*.
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 Gai Sarah, de bodu o dogu dangada aamua, gu haanau ange gi de ia dahi dama daane i de masavaa oona gu madumadua ai, gai dogu dangada aamua gu dugu ange ana mee alodahi gi de ia.
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 Gai dogu dangada aamua ne hai au gi hagatoo donu gi hagadaba, ‘Aude gaavee donu dahi bodu moo dagu dama daane mai i magavaa o denga damaa hine a de gau Canaan, go dangada o de henua oogu e noho ai nei.
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 Aagai koe gi hannoo gi daho ogu dangada, ma daho dogu huaabodu mage saalaa ai de bodu o dagu dama daane.’
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 Gai au ne ssili ange gi dogu dangada aamua, ‘Gai noo tamaa hine laa e dee lodo e humai madali au?’
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 Gai ia ne hai mai gi de au, ‘Tagi Maolunga, de ia oogu e seesee i mada luoono mada, e hai naa gi hano dono dangada de langi i oo mada i mua, gai ia ga hai gi sula danuaa doo hanonga; gai koe ga gaamai ai de bodu o dagu dama daane i daho ogu dangada ma dogu huaabodu.
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 Gai noo koe e hano gi daho dogu huaabodu, gai gilaadeu e dee llodo e dugu adu tamaa hine laa gi de goe, gai gu dee haisala i dagu hagatoo donu nei.’
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 De masavaa oogu ne dae mai ai gi de vai anailaa nei, gai au ne dalodalo, ga hai ange, ‘Tagi Maolunga, de Maadua o dogu dangada aamua go Abraham, aude haihaia, haia gi sula danuaa dogu hanonga ne humai ai nei.
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 Tilo, au e duu naa i gaogao de vai nei, gai be goai naa huu tamaa hine e humai e asu vai, gai au ga hai ange gi de ia, “Aude haihaia gaamai hanu momo vai i lo tau ssaa e unu au,”
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 gai ia ne hai mai gi de au, “Unu, gai au ga asu hogi hanu vai e hagaunu ange ai au gamelo,” gai go ia tamaa hine donu a Tagi Maolunga gu hili, e hai ai de bodu o tama daane a dogu dangada aamua.’
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 Gai i mua de lava dagu hai talodalo nei i ogu lodo, gai tilo, Rebekah gu hagauda adu dana ssaa i honga dono eu ma e hanadu ai. Gai ia ne hano iho gi lo te vai ga asu age ai ana vai, gai au ne hai ange gi de ia, ‘Au e dangidangi adu, gaamai hanu au vai e unu au.’
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 Gai ia ga hagamoolau ga dugu iho dana ssaa e hagauda laa i honga dono eu, ga hai mai, ‘Unu, gai au ga hagaunu ange hogi au gamelo.’ Deelaa ai, au ne unu gu bosu, gai ia ga hagaunu ange hogi agu gamelo.
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 Gai au ga ssili ange gi de ia, ‘Koe se damaa hine niiai?’ Gai ia ne hai mai, ‘Au se damaa hine nii Bethuel, tama daane a Nahor ma Milcah.’ Gai au ga ulumagi ange dahi buulei gi dono usu ma hanu mee gubu lima gi luoono lima.
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 Gai au ne ino gi lalo ga daumaha ange gi Tagi Maolunga, ma de tuhi Tagi Maolunga, de Maadua o dogu dangada aamua go Abraham, i dana dagi mai au i de haiava heohi, gai au ga kave ai tamaa hine a taina daane o dogu dangada aamua, e hai ai de bodu o dana dama daane.
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 Deenei ai, noo goodou e abodonu aama de hai hegau i de muna abodonu ange gi dogu dangada aamua, gai goodou daalaa mai, gi iloo ai e au be goodou e uaa mai aabe deai; gai au gu iloo be ni aha aagu ga hai.”
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 Gai a Laban ma Bethuel ga pasa ange, ga hai ange, “De mee nei se mee mai i daho Tagi Maolunga, gai e deai ange donu amaau muna e maua i de tala adu gi de goe.
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 Gai deenaa Rebekah, gaavee ia e hulo ai gooluu, gai ia ga hai bodu ange ai gi tama daane a doo dangada aamua, bei dagodo muna a Tagi Maolunga laa.”
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 Gai ga langona huu e taane hai hegau o Abraham alaau muna, gai ia ga ino gi honga de gelegele ga daumaha ange gi Tagi Maolunga.
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 Gai ia ga dada age mee dau e hai i selevaa ma goolo, aama malo ga gaavange gi Rebekah, gai ia ne gaavange hogi hanu goloa hagamogomogo gi taina daane o Rebekah aama dono dinana.
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 Gai tangada hai hegau laa ma denga daane madali ia ga gaimee ma de unu, aama de sseni i kilaa.
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 Gai taina daane o Rebekah ma dono dinana ga hai ange, “Dugua tamaa hine nei gi damaa noho ange i omaadeu daha i e madaangahulu duumaa laangi; gai muli mai gai ia ga hano ai.”
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 Aagai ia ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou aude daohia au, go hiidinga Tagi Maolunga gu hai ma gu sula danuaa dogu hanonga nei. Deenei ai, au ga ahe nei gi daho dogu dangada aamua.”
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 Gai gilaadeu ga hai ange, “Gidaadeu e hagahi naa tamaa hine laa e ssili ange be aahee ono lodo.”
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 Gai gilaadeu ga hagahi Rebekah, ga ssili ange gi de ia, “Koe e hano madali taane nei?”
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 Gai gilaadeu ga dugu Rebekah delaadeu daina ma dono hahine hai hegau gi hulo madali taane hai hegau o Abraham, aama ono daane.
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 Gai gilaadeu ne hagamanuuia Rebekah, ga hai ange gi de ia,
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 Gai Rebekah ma ono haahine hai hegau ga kage i honga denga gamelo, ga hulo madali taane laa. Gai taane hai hegau laa ga kave Rebekah ga hulo ai gilaadeu.
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 Gai Isaac ne humai i Beer Lahai Roi ga hano ga noho i de Negev.
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 Dahi ahiahi gai ia ne hano ga seesee i de mommee iai helii; gai ia gu gidee adu hanu gamelo e loomai.
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 Rebekah ne gidee adu hogi e ia Isaac, gai ia ga iho mai i honga de gamelo,
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 ga ssili ange gi taane hai hegau laa, “Goai taane e seesee mai nei e hedae mai gi gidaadeu?”
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 Gai taane hai hegau laa ga tala ange gi Isaac mee alodahi gu hai.
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 Gai Isaac ga gaamai tamaa hine laa gi de hale malo o Sarah, dono dinana, ga hai bodu ange gi de ia; gai Isaac gu aloha i de ia. Deelaa ai, Isaac gu helui dono hinangalosaa i dua de magau o dono dinana.
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.