Gênesis 24
nkr (NKR) vs ARIB
1 De masavaa laa gai Abraham gu madumadua, gai gu lagolago ono ngadau ne mouli ai, gai Tagi Maolunga gu hagamanuuia ia i mee alodahi.
1 Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado.
2 Gai Abraham ne hai ange gi dono daane hai hegau hugadoo e madua, go taane e diiloo ange ana mee alodahi, “Dugua ange doo lima gi lalo dogu bido i lalo,
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
3 gai koe ga hagatoo donu mai gi de au, i de ingoo o Tagi Maolunga, de Maadua o de langi ma henua i lalo, bolo koe e dee kave donu dahi bodu moo dagu dama, mai i denga damaa hine a de gau Canaan, go dangada oogu e noho nei i olaadeu magavaa,
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;
4 aagai koe hannoo gi dogu henua ma daho ogu dangada, ga gaamai ai de bodu o dagu dama go Isaac.”
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Gai dono daane hai hegau ga ssili ange gi de ia, “Gai noo tamaa hine laa e dee lodo e humai madali au gi de henua nei; gai koe e dugu mai au gi hagaahea dau dama daane gi de henua oou ne humai ai laa?”
5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste?
6 Gai Abraham ga hai ange gi de ia, “Aude hagaahea donu dagu dama daane gi de henua laa!
6 Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
7 Tagi Maolunga, go de Maadua o de langi, ne gaavee gee nei au mai i de hale o dogu damana aama dogu henua donu, ne basa mai gi de au ma de hagatoo donu mai, ga hai mai, ‘Au e gaavange naa gi doo aamuli de henua nei’ — ia e hai naa dono dangada de langi gi hano i oo mada i mua, gai koe ga gaamai ai de bodu o dagu dama daane i kilaa.
7 O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.
8 Gai noo de hine laa e dee lodo e humai madali goe, gai koe gu deai oo sala i dagu hagatoo donu nei. Aagai koe diiloo gi dee hagaahea e goe dagu dama daane gi de henua laa.”
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.
9 Gai tangada hai hegau laa ga dugu ange dono lima gi lalo de bido i lalo o dono dangada aamua go Abraham, ga hagatoo donu ange gi de ia i de mee nei.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Gai taane hai hegau laa ne kave e madaangahulu gamelo a dono dangada aamua, gai ia ga kave madali ia denga hagadaagangaa mee danuaa alodahi mai i goloa o dono dangada aamua. Gai ia ga hano gu dae gi Mesopotamia, ga hano gi de aduhale o Nahor e noho ai laa.
10 Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
11 Gai ia ne hai denga gamelo gi dogoduli i tua de aduhale, i gaogao dahi vai i de ahiahi, gai go de masavaa a denga haahine e loomai ai e asu vai i kilaa.
11 Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
12 Gai ia ga dalodalo ga hagadaba, “Tagi Maolunga, de Maadua o dogu dangada aamua go Abraham, au e dangidangi adu, haia gi ssula danuaa dagu hegau ailaa nei, gai abodonu ange gi dogu dangada aamua go Abraham.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão.
13 Tilo, au e hano naa e duu i gaogao de vai, i de masavaa o denga damaa hine a dangada o de aduhale e loomai naa e asu vai.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
14 Gai tamaa hine naa huu aagu e hai ange, ‘Aude haihaia dugua iho dau ssaa vai e unu ai au,’ gai ia gi hai mai gi de au, ‘Unu, gai au e hagaunu naa hogi au gamelo’ — gai gi go ia aau gu hili e hai ai de bodu o Isaac. Deenei dagu hai e iloo ai bolo koe gu abodonu ange gi dogu dangada aamua.”
14 faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
15 Gai i mua de hagalava o dana dalodalo, gai ia gu gidee adu Rebekah e saabai mai dana ssaa, i honga dono eu ma e humai ai. Ia se damaa hine nii Bethuel tama daane a Nahor ma Milcah, dono bodu, gai Nahor go taina daane o Abraham.
15 Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro.
16 Gai tamaa hine laa e kona donu de mahamaha, gai se bua moe; tigi ai se daane ne hagahebaa ma ia. Gai ia ne humai ga hano iho gi de vai ga hhao ai dana ssaa ga lava ga aahe age.
16 A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Gai tangada hai hegau laa ne savini ga hedae ange gi de ia, ga hai ange, “Au e dangidangi adu, gaamai hanu momo vai i lo tau ssaa e unu au.”
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
18 Gai Rebekah ga hai ange, “Dogu dangada aamua, unu.” Gai ia ga hagamoolau ga dugu iho dana ssaa ga daohi ange e unu ai taane laa.
18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
19 Gai ga lava huu i dana hagaunu taane laa, gai ia ga hai ange, “Au e asu naa hogi hanu vai e hagaunu ai au gamelo, ga dae ai gi delaadeu boobosu.”
19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Gai tamaa hine laa ga hagamoolau ga llingi ange vai i lo tana ssaa, gi lo te mommee unu o denga manu, gai ia ga savini ga ahe gi de vai ga asu mai ange ai hanu vai, e hagaunu ai denga gamelo a taane laa.
20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
21 Gai taane laa tee basa ange donu gi de ia, gai ne duu donu huu ga haaina ia, ga maanadu be deenei de hai a Tagi Maolunga e hagasula ai dana hegau ne humai ai laa aabe deai.
21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
22 Gai ga odi huu i dana hagaunu denga gamelo laa, gai taane laa ga dada age dahi hakai usu goolo, taemaha o de hakai laa se dahi beka, ma e lua mee gubu lima goolo, taemaha o luu mee laa se madaangahulu shekel.
22 Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Gai ia ga ssili ange gi tamaa hine laa, “Koe se damaa hine niiai? Aude haihaia, daalaa mai be e dahi mommee i de hale o doo damana e nnoho ai gimaadeu aaboo nei?”
23 e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
24 Gai tamaa hine laa ga hai ange, “Au se damaa hine nii Bethuel, go tama daane a Milcah ne haanau ange gi Nahor.”
24 Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Gai ia ga hai ange gi taane laa, “E lagolago donu helii mmasa ma mee e haangai manu i demaadeu hale, aama mommee e seni ai goe.”
25 Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
26 Gai taane laa ga ino gi lalo ga daumaha ange gi Tagi Maolunga,
26 Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;
27 ga hagadaba, “Duuhia Tagi Maolunga, go de Maadua o dogu dangada aamua go Abraham. Ia tee ngalo donu dono abodonu, ma de hai hegau i de mee abodonu ange gi dogu dangada aamua. Tagi Maolunga gu dagi mai donu au gi de hale o dangada o dogu dangada aamua.”
27 e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Gai tamaa hine laa ne savini ga hano ga tala ange mee gu hai laa, gi dangada i de hale o dono dinana.
28 A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.
29 Gai Rebekah e dahi ono daina daane, dono ingoo go Laban; ia ne savini ga hano gi daho taane laa i gaogao de vai.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
30 De masavaa aana ne gidee ai de hakai usu, ma mee gubu lima i luu lima o dono daina hahine, ma de langona muna a taane laa gu tala ange gi dono daina hahine go Rebekah, gai ia ga hano e hedae ange gi taane laa; gai ia gu gidee ia e duu madali ana gamelo i gaogao de vai.
30 porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.
31 Gai ia ga hai ange, “Humai, koe se dangada gu hagamanuuia i daho Tagi Maolunga. Gai gu aha gu duu ai naa goe i tua de aduhale? Au gu hagadabena dahi mommee moou i de hale, ma dahi mommee moo denga gamelo.”
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Gai taane laa ne hano gi de hale, gai a Laban ga dugu iho goloa a denga gamelo e hagauda laa, gai ia ga gaavange helii ma gai a denga gamelo, aama vai e hhui ai luu vae o tangada laa aama denga daane madali ia.
32 Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.
33 Gai de masavaa huu ne gaamai ai denga gai ga dugu ange gi mada i mua o taane laa, gai ia ga hai ange, “Au e dee maua i de gaimee ga dae ai gi dagu tala adu dagodo o de hegau oogu ne humai ai nei.”
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
34 Gai ia ga hai ange, “Go au tangada hai hegau o Abraham.
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Tagi Maolunga gu hagamanuuia mmao dogu dangada aamua, ma gu hai ia gi se dangada maolunga. Gai ia gu gaavange gi de ia denga ssiibi, ma kaau, ma selevaa, ma goolo, ma daane ma haahine hai hegau, ma gamelo aama \+w donkey\+w*.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Gai Sarah, de bodu o dogu dangada aamua, gu haanau ange gi de ia dahi dama daane i de masavaa oona gu madumadua ai, gai dogu dangada aamua gu dugu ange ana mee alodahi gi de ia.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.
37 Gai dogu dangada aamua ne hai au gi hagatoo donu gi hagadaba, ‘Aude gaavee donu dahi bodu moo dagu dama daane mai i magavaa o denga damaa hine a de gau Canaan, go dangada o de henua oogu e noho ai nei.
37 Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Aagai koe gi hannoo gi daho ogu dangada, ma daho dogu huaabodu mage saalaa ai de bodu o dagu dama daane.’
38 irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
39 Gai au ne ssili ange gi dogu dangada aamua, ‘Gai noo tamaa hine laa e dee lodo e humai madali au?’
39 Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Gai ia ne hai mai gi de au, ‘Tagi Maolunga, de ia oogu e seesee i mada luoono mada, e hai naa gi hano dono dangada de langi i oo mada i mua, gai ia ga hai gi sula danuaa doo hanonga; gai koe ga gaamai ai de bodu o dagu dama daane i daho ogu dangada ma dogu huaabodu.
40 Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho;
41 Gai noo koe e hano gi daho dogu huaabodu, gai gilaadeu e dee llodo e dugu adu tamaa hine laa gi de goe, gai gu dee haisala i dagu hagatoo donu nei.’
41 então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 De masavaa oogu ne dae mai ai gi de vai anailaa nei, gai au ne dalodalo, ga hai ange, ‘Tagi Maolunga, de Maadua o dogu dangada aamua go Abraham, aude haihaia, haia gi sula danuaa dogu hanonga ne humai ai nei.
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
43 Tilo, au e duu naa i gaogao de vai nei, gai be goai naa huu tamaa hine e humai e asu vai, gai au ga hai ange gi de ia, “Aude haihaia gaamai hanu momo vai i lo tau ssaa e unu au,”
43 eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,
44 gai ia ne hai mai gi de au, “Unu, gai au ga asu hogi hanu vai e hagaunu ange ai au gamelo,” gai go ia tamaa hine donu a Tagi Maolunga gu hili, e hai ai de bodu o tama daane a dogu dangada aamua.’
44 e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Gai i mua de lava dagu hai talodalo nei i ogu lodo, gai tilo, Rebekah gu hagauda adu dana ssaa i honga dono eu ma e hanadu ai. Gai ia ne hano iho gi lo te vai ga asu age ai ana vai, gai au ne hai ange gi de ia, ‘Au e dangidangi adu, gaamai hanu au vai e unu au.’
45 Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.
46 Gai ia ga hagamoolau ga dugu iho dana ssaa e hagauda laa i honga dono eu, ga hai mai, ‘Unu, gai au ga hagaunu ange hogi au gamelo.’ Deelaa ai, au ne unu gu bosu, gai ia ga hagaunu ange hogi agu gamelo.
46 E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Gai au ga ssili ange gi de ia, ‘Koe se damaa hine niiai?’ Gai ia ne hai mai, ‘Au se damaa hine nii Bethuel, tama daane a Nahor ma Milcah.’ Gai au ga ulumagi ange dahi buulei gi dono usu ma hanu mee gubu lima gi luoono lima.
47 Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos;
48 Gai au ne ino gi lalo ga daumaha ange gi Tagi Maolunga, ma de tuhi Tagi Maolunga, de Maadua o dogu dangada aamua go Abraham, i dana dagi mai au i de haiava heohi, gai au ga kave ai tamaa hine a taina daane o dogu dangada aamua, e hai ai de bodu o dana dama daane.
48 e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor.
49 Deenei ai, noo goodou e abodonu aama de hai hegau i de muna abodonu ange gi dogu dangada aamua, gai goodou daalaa mai, gi iloo ai e au be goodou e uaa mai aabe deai; gai au gu iloo be ni aha aagu ga hai.”
49 Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.
50 Gai a Laban ma Bethuel ga pasa ange, ga hai ange, “De mee nei se mee mai i daho Tagi Maolunga, gai e deai ange donu amaau muna e maua i de tala adu gi de goe.
50 Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.
51 Gai deenaa Rebekah, gaavee ia e hulo ai gooluu, gai ia ga hai bodu ange ai gi tama daane a doo dangada aamua, bei dagodo muna a Tagi Maolunga laa.”
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
52 Gai ga langona huu e taane hai hegau o Abraham alaau muna, gai ia ga ino gi honga de gelegele ga daumaha ange gi Tagi Maolunga.
52 Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
53 Gai ia ga dada age mee dau e hai i selevaa ma goolo, aama malo ga gaavange gi Rebekah, gai ia ne gaavange hogi hanu goloa hagamogomogo gi taina daane o Rebekah aama dono dinana.
53 e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 Gai tangada hai hegau laa ma denga daane madali ia ga gaimee ma de unu, aama de sseni i kilaa.
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Gai taina daane o Rebekah ma dono dinana ga hai ange, “Dugua tamaa hine nei gi damaa noho ange i omaadeu daha i e madaangahulu duumaa laangi; gai muli mai gai ia ga hano ai.”
55 Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
56 Aagai ia ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou aude daohia au, go hiidinga Tagi Maolunga gu hai ma gu sula danuaa dogu hanonga nei. Deenei ai, au ga ahe nei gi daho dogu dangada aamua.”
56 Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Gai gilaadeu ga hai ange, “Gidaadeu e hagahi naa tamaa hine laa e ssili ange be aahee ono lodo.”
57 Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.
58 Gai gilaadeu ga hagahi Rebekah, ga ssili ange gi de ia, “Koe e hano madali taane nei?”
58 Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
59 Gai gilaadeu ga dugu Rebekah delaadeu daina ma dono hahine hai hegau gi hulo madali taane hai hegau o Abraham, aama ono daane.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
60 Gai gilaadeu ne hagamanuuia Rebekah, ga hai ange gi de ia,
60 e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
61 Gai Rebekah ma ono haahine hai hegau ga kage i honga denga gamelo, ga hulo madali taane laa. Gai taane hai hegau laa ga kave Rebekah ga hulo ai gilaadeu.
61 Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.
62 Gai Isaac ne humai i Beer Lahai Roi ga hano ga noho i de Negev.
62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
63 Dahi ahiahi gai ia ne hano ga seesee i de mommee iai helii; gai ia gu gidee adu hanu gamelo e loomai.
63 Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Rebekah ne gidee adu hogi e ia Isaac, gai ia ga iho mai i honga de gamelo,
64 Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
65 ga ssili ange gi taane hai hegau laa, “Goai taane e seesee mai nei e hedae mai gi gidaadeu?”
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
66 Gai taane hai hegau laa ga tala ange gi Isaac mee alodahi gu hai.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera.
67 Gai Isaac ga gaamai tamaa hine laa gi de hale malo o Sarah, dono dinana, ga hai bodu ange gi de ia; gai Isaac gu aloha i de ia. Deelaa ai, Isaac gu helui dono hinangalosaa i dua de magau o dono dinana.
67 Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.