Gênesis 24
nkr (NKR) vs NVI
1 De masavaa laa gai Abraham gu madumadua, gai gu lagolago ono ngadau ne mouli ai, gai Tagi Maolunga gu hagamanuuia ia i mee alodahi.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor em tudo o abençoara.
2 Gai Abraham ne hai ange gi dono daane hai hegau hugadoo e madua, go taane e diiloo ange ana mee alodahi, “Dugua ange doo lima gi lalo dogu bido i lalo,
2 Disse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: "Ponha a mão debaixo da minha coxa
3 gai koe ga hagatoo donu mai gi de au, i de ingoo o Tagi Maolunga, de Maadua o de langi ma henua i lalo, bolo koe e dee kave donu dahi bodu moo dagu dama, mai i denga damaa hine a de gau Canaan, go dangada oogu e noho nei i olaadeu magavaa,
3 e jure pelo Senhor, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo,
4 aagai koe hannoo gi dogu henua ma daho ogu dangada, ga gaamai ai de bodu o dagu dama go Isaac.”
4 mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque".
5 Gai dono daane hai hegau ga ssili ange gi de ia, “Gai noo tamaa hine laa e dee lodo e humai madali au gi de henua nei; gai koe e dugu mai au gi hagaahea dau dama daane gi de henua oou ne humai ai laa?”
5 O servo lhe perguntou: "E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste? "
6 Gai Abraham ga hai ange gi de ia, “Aude hagaahea donu dagu dama daane gi de henua laa!
6 "Cuidado! ", disse Abraão, "Não deixe o meu filho voltar para lá.
7 Tagi Maolunga, go de Maadua o de langi, ne gaavee gee nei au mai i de hale o dogu damana aama dogu henua donu, ne basa mai gi de au ma de hagatoo donu mai, ga hai mai, ‘Au e gaavange naa gi doo aamuli de henua nei’ — ia e hai naa dono dangada de langi gi hano i oo mada i mua, gai koe ga gaamai ai de bodu o dagu dama daane i kilaa.
7 "O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho.
8 Gai noo de hine laa e dee lodo e humai madali goe, gai koe gu deai oo sala i dagu hagatoo donu nei. Aagai koe diiloo gi dee hagaahea e goe dagu dama daane gi de henua laa.”
8 Se a mulher não quiser vir, você estará livre do juramento. Mas não leve o meu filho de volta para lá".
9 Gai tangada hai hegau laa ga dugu ange dono lima gi lalo de bido i lalo o dono dangada aamua go Abraham, ga hagatoo donu ange gi de ia i de mee nei.
9 Então o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra.
10 Gai taane hai hegau laa ne kave e madaangahulu gamelo a dono dangada aamua, gai ia ga kave madali ia denga hagadaagangaa mee danuaa alodahi mai i goloa o dono dangada aamua. Gai ia ga hano gu dae gi Mesopotamia, ga hano gi de aduhale o Nahor e noho ai laa.
10 O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia, em direção à cidade onde Naor tinha morado.
11 Gai ia ne hai denga gamelo gi dogoduli i tua de aduhale, i gaogao dahi vai i de ahiahi, gai go de masavaa a denga haahine e loomai ai e asu vai i kilaa.
11 Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
12 Gai ia ga dalodalo ga hagadaba, “Tagi Maolunga, de Maadua o dogu dangada aamua go Abraham, au e dangidangi adu, haia gi ssula danuaa dagu hegau ailaa nei, gai abodonu ange gi dogu dangada aamua go Abraham.
12 Então orou: "SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, dá-me neste dia bom êxito e seja bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Tilo, au e hano naa e duu i gaogao de vai, i de masavaa o denga damaa hine a dangada o de aduhale e loomai naa e asu vai.
13 Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
14 Gai tamaa hine naa huu aagu e hai ange, ‘Aude haihaia dugua iho dau ssaa vai e unu ai au,’ gai ia gi hai mai gi de au, ‘Unu, gai au e hagaunu naa hogi au gamelo’ — gai gi go ia aau gu hili e hai ai de bodu o Isaac. Deenei dagu hai e iloo ai bolo koe gu abodonu ange gi dogu dangada aamua.”
14 Concede que a jovem a quem eu disser: ‘Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber’, e ela me responder: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor".
15 Gai i mua de hagalava o dana dalodalo, gai ia gu gidee adu Rebekah e saabai mai dana ssaa, i honga dono eu ma e humai ai. Ia se damaa hine nii Bethuel tama daane a Nahor ma Milcah, dono bodu, gai Nahor go taina daane o Abraham.
15 Antes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
16 Gai tamaa hine laa e kona donu de mahamaha, gai se bua moe; tigi ai se daane ne hagahebaa ma ia. Gai ia ne humai ga hano iho gi de vai ga hhao ai dana ssaa ga lava ga aahe age.
16 A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.
17 Gai tangada hai hegau laa ne savini ga hedae ange gi de ia, ga hai ange, “Au e dangidangi adu, gaamai hanu momo vai i lo tau ssaa e unu au.”
17 O servo apressou-se ao encontro dela e disse: "Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro".
18 Gai Rebekah ga hai ange, “Dogu dangada aamua, unu.” Gai ia ga hagamoolau ga dugu iho dana ssaa ga daohi ange e unu ai taane laa.
18 "Beba, meu senhor", disse ela, e tirou rapidamente dos ombros o cântaro e o serviu.
19 Gai ga lava huu i dana hagaunu taane laa, gai ia ga hai ange, “Au e asu naa hogi hanu vai e hagaunu ai au gamelo, ga dae ai gi delaadeu boobosu.”
19 Depois que lhe deu de beber, disse: "Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los".
20 Gai tamaa hine laa ga hagamoolau ga llingi ange vai i lo tana ssaa, gi lo te mommee unu o denga manu, gai ia ga savini ga ahe gi de vai ga asu mai ange ai hanu vai, e hagaunu ai denga gamelo a taane laa.
20 Assim ela esvaziou depressa seu cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água para todos os camelos.
21 Gai taane laa tee basa ange donu gi de ia, gai ne duu donu huu ga haaina ia, ga maanadu be deenei de hai a Tagi Maolunga e hagasula ai dana hegau ne humai ai laa aabe deai.
21 Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
22 Gai ga odi huu i dana hagaunu denga gamelo laa, gai taane laa ga dada age dahi hakai usu goolo, taemaha o de hakai laa se dahi beka, ma e lua mee gubu lima goolo, taemaha o luu mee laa se madaangahulu shekel.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas,
23 Gai ia ga ssili ange gi tamaa hine laa, “Koe se damaa hine niiai? Aude haihaia, daalaa mai be e dahi mommee i de hale o doo damana e nnoho ai gimaadeu aaboo nei?”
23 e perguntou: "De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite".
24 Gai tamaa hine laa ga hai ange, “Au se damaa hine nii Bethuel, go tama daane a Milcah ne haanau ange gi Nahor.”
24 "Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor", respondeu ela;
25 Gai ia ga hai ange gi taane laa, “E lagolago donu helii mmasa ma mee e haangai manu i demaadeu hale, aama mommee e seni ai goe.”
25 e acrescentou: "Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite".
26 Gai taane laa ga ino gi lalo ga daumaha ange gi Tagi Maolunga,
26 Então o homem curvou-se em adoração ao Senhor,
27 ga hagadaba, “Duuhia Tagi Maolunga, go de Maadua o dogu dangada aamua go Abraham. Ia tee ngalo donu dono abodonu, ma de hai hegau i de mee abodonu ange gi dogu dangada aamua. Tagi Maolunga gu dagi mai donu au gi de hale o dangada o dogu dangada aamua.”
27 dizendo: "Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o Senhor me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor".
28 Gai tamaa hine laa ne savini ga hano ga tala ange mee gu hai laa, gi dangada i de hale o dono dinana.
28 A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
29 Gai Rebekah e dahi ono daina daane, dono ingoo go Laban; ia ne savini ga hano gi daho taane laa i gaogao de vai.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte para conhecer o homem,
30 De masavaa aana ne gidee ai de hakai usu, ma mee gubu lima i luu lima o dono daina hahine, ma de langona muna a taane laa gu tala ange gi dono daina hahine go Rebekah, gai ia ga hano e hedae ange gi taane laa; gai ia gu gidee ia e duu madali ana gamelo i gaogao de vai.
30 pois tinha visto o pendente, e as pulseiras no braço de sua irmã, e ouvira Rebeca contar o que o homem lhe dissera. Saiu, pois, e foi encontrá-lo parado junto à fonte, ao lado dos camelos.
31 Gai ia ga hai ange, “Humai, koe se dangada gu hagamanuuia i daho Tagi Maolunga. Gai gu aha gu duu ai naa goe i tua de aduhale? Au gu hagadabena dahi mommee moou i de hale, ma dahi mommee moo denga gamelo.”
31 E disse: "Venha, bendito do Senhor! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos".
32 Gai taane laa ne hano gi de hale, gai a Laban ga dugu iho goloa a denga gamelo e hagauda laa, gai ia ga gaavange helii ma gai a denga gamelo, aama vai e hhui ai luu vae o tangada laa aama denga daane madali ia.
32 Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
33 Gai de masavaa huu ne gaamai ai denga gai ga dugu ange gi mada i mua o taane laa, gai ia ga hai ange, “Au e dee maua i de gaimee ga dae ai gi dagu tala adu dagodo o de hegau oogu ne humai ai nei.”
33 Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: "Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer". Disse Labão: "Então fale".
34 Gai ia ga hai ange, “Go au tangada hai hegau o Abraham.
34 E ele disse: "Sou servo de Abraão.
35 Tagi Maolunga gu hagamanuuia mmao dogu dangada aamua, ma gu hai ia gi se dangada maolunga. Gai ia gu gaavange gi de ia denga ssiibi, ma kaau, ma selevaa, ma goolo, ma daane ma haahine hai hegau, ma gamelo aama \+w donkey\+w*.
35 O Senhor o abençoou muito, e ele se tornou muito rico. Deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Gai Sarah, de bodu o dogu dangada aamua, gu haanau ange gi de ia dahi dama daane i de masavaa oona gu madumadua ai, gai dogu dangada aamua gu dugu ange ana mee alodahi gi de ia.
36 Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
37 Gai dogu dangada aamua ne hai au gi hagatoo donu gi hagadaba, ‘Aude gaavee donu dahi bodu moo dagu dama daane mai i magavaa o denga damaa hine a de gau Canaan, go dangada o de henua oogu e noho ai nei.
37 E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
38 Aagai koe gi hannoo gi daho ogu dangada, ma daho dogu huaabodu mage saalaa ai de bodu o dagu dama daane.’
38 mas irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’.
39 Gai au ne ssili ange gi dogu dangada aamua, ‘Gai noo tamaa hine laa e dee lodo e humai madali au?’
39 "Então perguntei a meu senhor: ‘E se a mulher não quiser me acompanhar? ’
40 Gai ia ne hai mai gi de au, ‘Tagi Maolunga, de ia oogu e seesee i mada luoono mada, e hai naa gi hano dono dangada de langi i oo mada i mua, gai ia ga hai gi sula danuaa doo hanonga; gai koe ga gaamai ai de bodu o dagu dama daane i daho ogu dangada ma dogu huaabodu.
40 "Ele respondeu: ‘O Senhor, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai.
41 Gai noo koe e hano gi daho dogu huaabodu, gai gilaadeu e dee llodo e dugu adu tamaa hine laa gi de goe, gai gu dee haisala i dagu hagatoo donu nei.’
41 Quando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento’.
42 De masavaa oogu ne dae mai ai gi de vai anailaa nei, gai au ne dalodalo, ga hai ange, ‘Tagi Maolunga, de Maadua o dogu dangada aamua go Abraham, aude haihaia, haia gi sula danuaa dogu hanonga ne humai ai nei.
42 "Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
43 Tilo, au e duu naa i gaogao de vai nei, gai be goai naa huu tamaa hine e humai e asu vai, gai au ga hai ange gi de ia, “Aude haihaia gaamai hanu momo vai i lo tau ssaa e unu au,”
43 Aqui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: ‘Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro’,
44 gai ia ne hai mai gi de au, “Unu, gai au ga asu hogi hanu vai e hagaunu ange ai au gamelo,” gai go ia tamaa hine donu a Tagi Maolunga gu hili, e hai ai de bodu o tama daane a dogu dangada aamua.’
44 e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu senhor.
45 Gai i mua de lava dagu hai talodalo nei i ogu lodo, gai tilo, Rebekah gu hagauda adu dana ssaa i honga dono eu ma e hanadu ai. Gai ia ne hano iho gi lo te vai ga asu age ai ana vai, gai au ne hai ange gi de ia, ‘Au e dangidangi adu, gaamai hanu au vai e unu au.’
45 "Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber.
46 Gai ia ga hagamoolau ga dugu iho dana ssaa e hagauda laa i honga dono eu, ga hai mai, ‘Unu, gai au ga hagaunu ange hogi au gamelo.’ Deelaa ai, au ne unu gu bosu, gai ia ga hagaunu ange hogi agu gamelo.
46 "Ela se apressou a tirar o cântaro do ombro e disse: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’. Eu bebi, e ela deu de beber também aos camelos.
47 Gai au ga ssili ange gi de ia, ‘Koe se damaa hine niiai?’ Gai ia ne hai mai, ‘Au se damaa hine nii Bethuel, tama daane a Nahor ma Milcah.’ Gai au ga ulumagi ange dahi buulei gi dono usu ma hanu mee gubu lima gi luoono lima.
47 "Depois lhe perguntei: ‘De quem você é filha? ’ "Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. "Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,
48 Gai au ne ino gi lalo ga daumaha ange gi Tagi Maolunga, ma de tuhi Tagi Maolunga, de Maadua o dogu dangada aamua go Abraham, i dana dagi mai au i de haiava heohi, gai au ga kave ai tamaa hine a taina daane o dogu dangada aamua, e hai ai de bodu o dana dama daane.
48 e curvei-me em adoração ao Senhor. Bendisse ao Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou pelo caminho certo para buscar para o filho dele a neta do irmão do meu senhor.
49 Deenei ai, noo goodou e abodonu aama de hai hegau i de muna abodonu ange gi dogu dangada aamua, gai goodou daalaa mai, gi iloo ai e au be goodou e uaa mai aabe deai; gai au gu iloo be ni aha aagu ga hai.”
49 Agora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer".
50 Gai a Laban ma Bethuel ga pasa ange, ga hai ange, “De mee nei se mee mai i daho Tagi Maolunga, gai e deai ange donu amaau muna e maua i de tala adu gi de goe.
50 Labão e Betuel responderam: "Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
51 Gai deenaa Rebekah, gaavee ia e hulo ai gooluu, gai ia ga hai bodu ange ai gi tama daane a doo dangada aamua, bei dagodo muna a Tagi Maolunga laa.”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor".
52 Gai ga langona huu e taane hai hegau o Abraham alaau muna, gai ia ga ino gi honga de gelegele ga daumaha ange gi Tagi Maolunga.
52 Quando o servo de Abraão ouviu o que disseram, curvou-se até ao chão diante do Senhor.
53 Gai ia ga dada age mee dau e hai i selevaa ma goolo, aama malo ga gaavange gi Rebekah, gai ia ne gaavange hogi hanu goloa hagamogomogo gi taina daane o Rebekah aama dono dinana.
53 Então o servo deu jóias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
54 Gai tangada hai hegau laa ma denga daane madali ia ga gaimee ma de unu, aama de sseni i kilaa.
54 Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: "Deixem-me voltar ao meu senhor".
55 Gai taina daane o Rebekah ma dono dinana ga hai ange, “Dugua tamaa hine nei gi damaa noho ange i omaadeu daha i e madaangahulu duumaa laangi; gai muli mai gai ia ga hano ai.”
55 Mas o irmão e a mãe dela responderam: "Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir".
56 Aagai ia ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou aude daohia au, go hiidinga Tagi Maolunga gu hai ma gu sula danuaa dogu hanonga nei. Deenei ai, au ga ahe nei gi daho dogu dangada aamua.”
56 Mas ele disse: "Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor".
57 Gai gilaadeu ga hai ange, “Gidaadeu e hagahi naa tamaa hine laa e ssili ange be aahee ono lodo.”
57 Então lhe disseram: "Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz".
58 Gai gilaadeu ga hagahi Rebekah, ga ssili ange gi de ia, “Koe e hano madali taane nei?”
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: "Você quer ir com este homem? " "Sim, quero", respondeu ela.
59 Gai gilaadeu ga dugu Rebekah delaadeu daina ma dono hahine hai hegau gi hulo madali taane hai hegau o Abraham, aama ono daane.
59 Despediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
60 Gai gilaadeu ne hagamanuuia Rebekah, ga hai ange gi de ia,
60 E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: "Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos".
61 Gai Rebekah ma ono haahine hai hegau ga kage i honga denga gamelo, ga hulo madali taane laa. Gai taane hai hegau laa ga kave Rebekah ga hulo ai gilaadeu.
61 Então Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.
62 Gai Isaac ne humai i Beer Lahai Roi ga hano ga noho i de Negev.
62 Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi, pois habitava no Neguebe.
63 Dahi ahiahi gai ia ne hano ga seesee i de mommee iai helii; gai ia gu gidee adu hanu gamelo e loomai.
63 Certa tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.
64 Rebekah ne gidee adu hogi e ia Isaac, gai ia ga iho mai i honga de gamelo,
64 Rebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
65 ga ssili ange gi taane hai hegau laa, “Goai taane e seesee mai nei e hedae mai gi gidaadeu?”
65 e perguntou ao servo: "Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? " "É meu senhor", respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.
66 Gai taane hai hegau laa ga tala ange gi Isaac mee alodahi gu hai.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Gai Isaac ga gaamai tamaa hine laa gi de hale malo o Sarah, dono dinana, ga hai bodu ange gi de ia; gai Isaac gu aloha i de ia. Deelaa ai, Isaac gu helui dono hinangalosaa i dua de magau o dono dinana.
67 Isaque levou Rebeca para a tenda de sua mãe Sara; fez dela sua mulher, e a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.