Gênesis 24
nkr (NKR) vs NTLH
1 De masavaa laa gai Abraham gu madumadua, gai gu lagolago ono ngadau ne mouli ai, gai Tagi Maolunga gu hagamanuuia ia i mee alodahi.
1 Abraão já estava bem velho, e o Senhor Deus o havia abençoado em tudo.
2 Gai Abraham ne hai ange gi dono daane hai hegau hugadoo e madua, go taane e diiloo ange ana mee alodahi, “Dugua ange doo lima gi lalo dogu bido i lalo,
2 Um dia ele chamou o seu empregado mais antigo, que tomava conta de tudo o que ele tinha, e disse: — Ponha a mão por baixo da minha coxa e faça um juramento.
3 gai koe ga hagatoo donu mai gi de au, i de ingoo o Tagi Maolunga, de Maadua o de langi ma henua i lalo, bolo koe e dee kave donu dahi bodu moo dagu dama, mai i denga damaa hine a de gau Canaan, go dangada oogu e noho nei i olaadeu magavaa,
3 Jure pelo Senhor , o Deus do céu e da terra, que você não deixará que o meu filho Isaque case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
4 aagai koe hannoo gi dogu henua ma daho ogu dangada, ga gaamai ai de bodu o dagu dama go Isaac.”
4 Vá até a minha terra e escolha no meio dos meus parentes uma esposa para Isaque.
5 Gai dono daane hai hegau ga ssili ange gi de ia, “Gai noo tamaa hine laa e dee lodo e humai madali au gi de henua nei; gai koe e dugu mai au gi hagaahea dau dama daane gi de henua oou ne humai ai laa?”
5 O empregado perguntou: — E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo? Devo levar o seu filho de volta para a terra de onde o senhor veio?
6 Gai Abraham ga hai ange gi de ia, “Aude hagaahea donu dagu dama daane gi de henua laa!
6 Abraão respondeu: — Não! Não faça o meu filho voltar para lá, de jeito nenhum!
7 Tagi Maolunga, go de Maadua o de langi, ne gaavee gee nei au mai i de hale o dogu damana aama dogu henua donu, ne basa mai gi de au ma de hagatoo donu mai, ga hai mai, ‘Au e gaavange naa gi doo aamuli de henua nei’ — ia e hai naa dono dangada de langi gi hano i oo mada i mua, gai koe ga gaamai ai de bodu o dagu dama daane i kilaa.
7 O Senhor , o Deus do céu, me tirou da casa do meu pai e da terra dos meus parentes e jurou que daria esta terra aos meus descendentes. Ele vai enviar o seu Anjo para guiá-lo, e assim você conseguirá arranjar uma mulher para o meu filho.
8 Gai noo de hine laa e dee lodo e humai madali goe, gai koe gu deai oo sala i dagu hagatoo donu nei. Aagai koe diiloo gi dee hagaahea e goe dagu dama daane gi de henua laa.”
8 Se a moça não quiser vir, você ficará livre deste juramento. Porém não leve o meu filho de volta para lá, de jeito nenhum.
9 Gai tangada hai hegau laa ga dugu ange dono lima gi lalo de bido i lalo o dono dangada aamua go Abraham, ga hagatoo donu ange gi de ia i de mee nei.
9 Então o empregado pôs a mão por baixo da coxa de Abraão e jurou que faria o que ele havia ordenado.
10 Gai taane hai hegau laa ne kave e madaangahulu gamelo a dono dangada aamua, gai ia ga kave madali ia denga hagadaagangaa mee danuaa alodahi mai i goloa o dono dangada aamua. Gai ia ga hano gu dae gi Mesopotamia, ga hano gi de aduhale o Nahor e noho ai laa.
10 Em seguida o empregado pegou dez camelos de Abraão e uma porção de presentes e foi até a cidade onde Naor havia morado, na Mesopotâmia.
11 Gai ia ne hai denga gamelo gi dogoduli i tua de aduhale, i gaogao dahi vai i de ahiahi, gai go de masavaa a denga haahine e loomai ai e asu vai i kilaa.
11 Quando o empregado chegou, fez os camelos se ajoelharem perto do poço, fora da cidade. Era de tardinha, a hora em que as mulheres vinham buscar água.
12 Gai ia ga dalodalo ga hagadaba, “Tagi Maolunga, de Maadua o dogu dangada aamua go Abraham, au e dangidangi adu, haia gi ssula danuaa dagu hegau ailaa nei, gai abodonu ange gi dogu dangada aamua go Abraham.
12 Aí ele orou assim: — Ó
13 Tilo, au e hano naa e duu i gaogao de vai, i de masavaa o denga damaa hine a dangada o de aduhale e loomai naa e asu vai.
13 Eu estou aqui perto do poço aonde as moças da cidade vêm para tirar água.
14 Gai tamaa hine naa huu aagu e hai ange, ‘Aude haihaia dugua iho dau ssaa vai e unu ai au,’ gai ia gi hai mai gi de au, ‘Unu, gai au e hagaunu naa hogi au gamelo’ — gai gi go ia aau gu hili e hai ai de bodu o Isaac. Deenei dagu hai e iloo ai bolo koe gu abodonu ange gi dogu dangada aamua.”
14 Vou dizer a uma delas: “Por favor, abaixe o seu pote para que eu beba um pouco de água.” Se ela disser assim: “Beba, e eu vou dar água também para os seus camelos”, que seja essa a moça que escolheste para o teu servo Isaque. Se isso acontecer, ficarei sabendo que foste bondoso para o meu patrão.
15 Gai i mua de hagalava o dana dalodalo, gai ia gu gidee adu Rebekah e saabai mai dana ssaa, i honga dono eu ma e humai ai. Ia se damaa hine nii Bethuel tama daane a Nahor ma Milcah, dono bodu, gai Nahor go taina daane o Abraham.
15 Ele nem havia acabado a oração, quando Rebeca veio, carregando o seu pote no ombro. Ela era filha de Betuel, que era filho de Milca e de Naor, o irmão de Abraão.
16 Gai tamaa hine laa e kona donu de mahamaha, gai se bua moe; tigi ai se daane ne hagahebaa ma ia. Gai ia ne humai ga hano iho gi de vai ga hhao ai dana ssaa ga lava ga aahe age.
16 Rebeca era uma linda moça, ainda virgem; nenhum homem havia tocado nela. Ela desceu até o poço, encheu o seu pote e subiu.
17 Gai tangada hai hegau laa ne savini ga hedae ange gi de ia, ga hai ange, “Au e dangidangi adu, gaamai hanu momo vai i lo tau ssaa e unu au.”
17 Então o empregado de Abraão foi correndo se encontrar com ela e disse: — Por favor, deixe que eu beba um pouco da água do seu pote.
18 Gai Rebekah ga hai ange, “Dogu dangada aamua, unu.” Gai ia ga hagamoolau ga dugu iho dana ssaa ga daohi ange e unu ai taane laa.
18 — O senhor pode beber — respondeu ela. E rapidamente abaixou o pote e o segurou enquanto ele bebia.
19 Gai ga lava huu i dana hagaunu taane laa, gai ia ga hai ange, “Au e asu naa hogi hanu vai e hagaunu ai au gamelo, ga dae ai gi delaadeu boobosu.”
19 Depois de lhe dar de beber, a moça disse: — Vou tirar água também para os seus camelos e lhes darei de beber o quanto quiserem.
20 Gai tamaa hine laa ga hagamoolau ga llingi ange vai i lo tana ssaa, gi lo te mommee unu o denga manu, gai ia ga savini ga ahe gi de vai ga asu mai ange ai hanu vai, e hagaunu ai denga gamelo a taane laa.
20 Rapidamente ela despejou a água no bebedouro e correu várias vezes ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Gai taane laa tee basa ange donu gi de ia, gai ne duu donu huu ga haaina ia, ga maanadu be deenei de hai a Tagi Maolunga e hagasula ai dana hegau ne humai ai laa aabe deai.
21 Enquanto isso o homem, sem dizer nada, ficou observando a moça para saber se o Senhor Deus havia ou não abençoado a sua viagem.
22 Gai ga odi huu i dana hagaunu denga gamelo laa, gai taane laa ga dada age dahi hakai usu goolo, taemaha o de hakai laa se dahi beka, ma e lua mee gubu lima goolo, taemaha o luu mee laa se madaangahulu shekel.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou uma argola de ouro, que pesava seis gramas, e colocou no nariz dela. E também lhe deu duas pulseiras de ouro, que pesavam mais de cem gramas.
23 Gai ia ga ssili ange gi tamaa hine laa, “Koe se damaa hine niiai? Aude haihaia, daalaa mai be e dahi mommee i de hale o doo damana e nnoho ai gimaadeu aaboo nei?”
23 Em seguida perguntou: — Por favor, diga quem é o seu pai. Será que na casa dele há lugar para os meus homens e eu passarmos a noite?
24 Gai tamaa hine laa ga hai ange, “Au se damaa hine nii Bethuel, go tama daane a Milcah ne haanau ange gi Nahor.”
24 Ela respondeu: — Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.
25 Gai ia ga hai ange gi taane laa, “E lagolago donu helii mmasa ma mee e haangai manu i demaadeu hale, aama mommee e seni ai goe.”
25 Na nossa casa há lugar para dormir e também bastante palha e capim para os camelos.
26 Gai taane laa ga ino gi lalo ga daumaha ange gi Tagi Maolunga,
26 Então o homem se ajoelhou e adorou a Deus, o Senhor .
27 ga hagadaba, “Duuhia Tagi Maolunga, go de Maadua o dogu dangada aamua go Abraham. Ia tee ngalo donu dono abodonu, ma de hai hegau i de mee abodonu ange gi dogu dangada aamua. Tagi Maolunga gu dagi mai donu au gi de hale o dangada o dogu dangada aamua.”
27 Ele disse: — Bendito seja o
28 Gai tamaa hine laa ne savini ga hano ga tala ange mee gu hai laa, gi dangada i de hale o dono dinana.
28 A moça foi correndo para a casa da sua mãe e contou o que havia acontecido. Rebeca tinha um irmão chamado Labão, o qual viu a argola no nariz da irmã e as pulseiras nos seus braços e a ouviu contar o que o homem tinha dito para ela. Labão saiu correndo e foi buscar o empregado de Abraão, que havia ficado de pé, ao lado dos camelos, ali perto do poço.
29 Gai Rebekah e dahi ono daina daane, dono ingoo go Laban; ia ne savini ga hano gi daho taane laa i gaogao de vai.
29 — ausente —
30 De masavaa aana ne gidee ai de hakai usu, ma mee gubu lima i luu lima o dono daina hahine, ma de langona muna a taane laa gu tala ange gi dono daina hahine go Rebekah, gai ia ga hano e hedae ange gi taane laa; gai ia gu gidee ia e duu madali ana gamelo i gaogao de vai.
30 — ausente —
31 Gai ia ga hai ange, “Humai, koe se dangada gu hagamanuuia i daho Tagi Maolunga. Gai gu aha gu duu ai naa goe i tua de aduhale? Au gu hagadabena dahi mommee moou i de hale, ma dahi mommee moo denga gamelo.”
31 Labão disse: — Venha comigo, homem abençoado por Deus, o
32 Gai taane laa ne hano gi de hale, gai a Laban ga dugu iho goloa a denga gamelo e hagauda laa, gai ia ga gaavange helii ma gai a denga gamelo, aama vai e hhui ai luu vae o tangada laa aama denga daane madali ia.
32 Então o homem entrou na casa. Labão tirou a carga dos camelos e lhes deu palha e capim. Depois trouxe água para que o empregado de Abraão e os seus companheiros lavassem os pés.
33 Gai de masavaa huu ne gaamai ai denga gai ga dugu ange gi mada i mua o taane laa, gai ia ga hai ange, “Au e dee maua i de gaimee ga dae ai gi dagu tala adu dagodo o de hegau oogu ne humai ai nei.”
33 Quando trouxeram a comida, o homem disse: — Eu não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. — Fale — disse Labão.
34 Gai ia ga hai ange, “Go au tangada hai hegau o Abraham.
34 Então ele disse o seguinte: — Eu sou empregado de Abraão.
35 Tagi Maolunga gu hagamanuuia mmao dogu dangada aamua, ma gu hai ia gi se dangada maolunga. Gai ia gu gaavange gi de ia denga ssiibi, ma kaau, ma selevaa, ma goolo, ma daane ma haahine hai hegau, ma gamelo aama \+w donkey\+w*.
35 O Senhor Deus abençoou muito o meu patrão, e ele ficou rico. O Senhor lhe deu rebanhos de ovelhas e cabras, gado, prata, ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Gai Sarah, de bodu o dogu dangada aamua, gu haanau ange gi de ia dahi dama daane i de masavaa oona gu madumadua ai, gai dogu dangada aamua gu dugu ange ana mee alodahi gi de ia.
36 Sara, a sua mulher, mesmo depois de velha, deu um filho ao meu patrão, e o filho herdará tudo o que o pai tem.
37 Gai dogu dangada aamua ne hai au gi hagatoo donu gi hagadaba, ‘Aude gaavee donu dahi bodu moo dagu dama daane mai i magavaa o denga damaa hine a de gau Canaan, go dangada o de henua oogu e noho ai nei.
37 O meu patrão me fez jurar que eu faria o que ele ordenasse e me disse: “Não deixe que o meu filho case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
38 Aagai koe gi hannoo gi daho ogu dangada, ma daho dogu huaabodu mage saalaa ai de bodu o dagu dama daane.’
38 Vá até o lugar onde mora a família do meu pai e no meio dos meus parentes escolha uma mulher para ele.”
39 Gai au ne ssili ange gi dogu dangada aamua, ‘Gai noo tamaa hine laa e dee lodo e humai madali au?’
39 Então eu lhe perguntei: “E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo?”
40 Gai ia ne hai mai gi de au, ‘Tagi Maolunga, de ia oogu e seesee i mada luoono mada, e hai naa gi hano dono dangada de langi i oo mada i mua, gai ia ga hai gi sula danuaa doo hanonga; gai koe ga gaamai ai de bodu o dagu dama daane i daho ogu dangada ma dogu huaabodu.
40 Ele me respondeu: “Eu tenho obedecido fielmente a Deus, o Senhor . Ele enviará o seu Anjo para estar com você, e tudo dará certo. No meio da minha gente, na família do meu pai, você escolherá uma mulher para o meu filho.
41 Gai noo koe e hano gi daho dogu huaabodu, gai gilaadeu e dee llodo e dugu adu tamaa hine laa gi de goe, gai gu dee haisala i dagu hagatoo donu nei.’
41 Se você falar com os meus parentes, e eles não quiserem dar a moça, então você ficará livre do juramento que me fez.”
42 De masavaa oogu ne dae mai ai gi de vai anailaa nei, gai au ne dalodalo, ga hai ange, ‘Tagi Maolunga, de Maadua o dogu dangada aamua go Abraham, aude haihaia, haia gi sula danuaa dogu hanonga ne humai ai nei.
42 — E foi assim que hoje cheguei ao poço e disse a Deus o seguinte: “Ó Senhor , ó Deus de Abraão, o meu patrão, eu peço que aquilo que vou fazer dê certo.
43 Tilo, au e duu naa i gaogao de vai nei, gai be goai naa huu tamaa hine e humai e asu vai, gai au ga hai ange gi de ia, “Aude haihaia gaamai hanu momo vai i lo tau ssaa e unu au,”
43 Eu estou aqui ao lado do poço. Quando uma moça vier tirar água, eu vou pedir que me dê de beber da água do seu pote.
44 gai ia ne hai mai gi de au, “Unu, gai au ga asu hogi hanu vai e hagaunu ange ai au gamelo,” gai go ia tamaa hine donu a Tagi Maolunga gu hili, e hai ai de bodu o tama daane a dogu dangada aamua.’
44 Se ela concordar e também se oferecer para tirar água para os meus camelos, que seja essa a que escolheste para ser mulher do filho do meu patrão.”
45 Gai i mua de lava dagu hai talodalo nei i ogu lodo, gai tilo, Rebekah gu hagauda adu dana ssaa i honga dono eu ma e hanadu ai. Gai ia ne hano iho gi lo te vai ga asu age ai ana vai, gai au ne hai ange gi de ia, ‘Au e dangidangi adu, gaamai hanu au vai e unu au.’
45 Eu nem havia acabado de fazer essa oração em silêncio, quando Rebeca veio com um pote no ombro, desceu até o poço e tirou água. Aí eu disse: “Dê-me um pouco de água, por favor.”
46 Gai ia ga hagamoolau ga dugu iho dana ssaa e hagauda laa i honga dono eu, ga hai mai, ‘Unu, gai au ga hagaunu ange hogi au gamelo.’ Deelaa ai, au ne unu gu bosu, gai ia ga hagaunu ange hogi agu gamelo.
46 Ela abaixou depressa o seu pote e disse: “Pode beber, e vou dar de beber também aos seus camelos.” Então eu bebi, e ela deu água também aos camelos.
47 Gai au ga ssili ange gi de ia, ‘Koe se damaa hine niiai?’ Gai ia ne hai mai, ‘Au se damaa hine nii Bethuel, tama daane a Nahor ma Milcah.’ Gai au ga ulumagi ange dahi buulei gi dono usu ma hanu mee gubu lima gi luoono lima.
47 Em seguida perguntei: “Quem é o seu pai?” Ela respondeu: “Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.” Então coloquei uma argola no nariz dela e duas pulseiras nos seus braços.
48 Gai au ne ino gi lalo ga daumaha ange gi Tagi Maolunga, ma de tuhi Tagi Maolunga, de Maadua o dogu dangada aamua go Abraham, i dana dagi mai au i de haiava heohi, gai au ga kave ai tamaa hine a taina daane o dogu dangada aamua, e hai ai de bodu o dana dama daane.
48 Eu me ajoelhei e adorei a Deus. E louvei o Senhor , o Deus de Abraão, o meu patrão, que me guiou diretamente aos seus parentes a fim de que eu levasse a filha do irmão do meu patrão para o seu filho.
49 Deenei ai, noo goodou e abodonu aama de hai hegau i de muna abodonu ange gi dogu dangada aamua, gai goodou daalaa mai, gi iloo ai e au be goodou e uaa mai aabe deai; gai au gu iloo be ni aha aagu ga hai.”
49 Agora, digam se vocês vão ser bondosos e sinceros com o meu patrão; se não, digam também, para que eu resolva o que fazer.
50 Gai a Laban ma Bethuel ga pasa ange, ga hai ange, “De mee nei se mee mai i daho Tagi Maolunga, gai e deai ange donu amaau muna e maua i de tala adu gi de goe.
50 Labão e Betuel responderam: — Tudo isso vem de Deus, o
51 Gai deenaa Rebekah, gaavee ia e hulo ai gooluu, gai ia ga hai bodu ange ai gi tama daane a doo dangada aamua, bei dagodo muna a Tagi Maolunga laa.”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você. Que ela seja a mulher do filho do seu patrão, como o Senhor Deus já disse.
52 Gai ga langona huu e taane hai hegau o Abraham alaau muna, gai ia ga ino gi honga de gelegele ga daumaha ange gi Tagi Maolunga.
52 Quando o empregado de Abraão ouviu essas palavras, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus, o Senhor .
53 Gai ia ga dada age mee dau e hai i selevaa ma goolo, aama malo ga gaavange gi Rebekah, gai ia ne gaavange hogi hanu goloa hagamogomogo gi taina daane o Rebekah aama dono dinana.
53 Em seguida pegou vários objetos de prata e de ouro e vestidos e os deu a Rebeca. E também deu presentes caros ao irmão e à mãe dela.
54 Gai tangada hai hegau laa ma denga daane madali ia ga gaimee ma de unu, aama de sseni i kilaa.
54 Então ele e os seus companheiros comeram e beberam, e passaram a noite ali. No outro dia de manhã, quando se levantaram, o empregado disse: — Deixem que eu volte para a casa do meu patrão.
55 Gai taina daane o Rebekah ma dono dinana ga hai ange, “Dugua tamaa hine nei gi damaa noho ange i omaadeu daha i e madaangahulu duumaa laangi; gai muli mai gai ia ga hano ai.”
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: — É melhor que ela fique com a gente alguns dias, talvez uns dez, e depois poderá ir.
56 Aagai ia ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou aude daohia au, go hiidinga Tagi Maolunga gu hai ma gu sula danuaa dogu hanonga nei. Deenei ai, au ga ahe nei gi daho dogu dangada aamua.”
56 Mas o empregado respondeu: — Não me façam ficar aqui. O
57 Gai gilaadeu ga hai ange, “Gidaadeu e hagahi naa tamaa hine laa e ssili ange be aahee ono lodo.”
57 Então eles disseram: — Vamos chamar Rebeca para ver o que ela diz.
58 Gai gilaadeu ga hagahi Rebekah, ga ssili ange gi de ia, “Koe e hano madali taane nei?”
58 Eles chamaram a moça e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? — Quero — respondeu ela.
59 Gai gilaadeu ga dugu Rebekah delaadeu daina ma dono hahine hai hegau gi hulo madali taane hai hegau o Abraham, aama ono daane.
59 Aí deixaram que Rebeca e a mulher que havia sido sua babá fossem com o empregado de Abraão e os seus companheiros.
60 Gai gilaadeu ne hagamanuuia Rebekah, ga hai ange gi de ia,
60 E abençoaram Rebeca, dizendo: “Que você, nossa irmã, seja mãe de milhões! Que os seus descendentes conquistem as cidades dos seus inimigos!”
61 Gai Rebekah ma ono haahine hai hegau ga kage i honga denga gamelo, ga hulo madali taane laa. Gai taane hai hegau laa ga kave Rebekah ga hulo ai gilaadeu.
61 Então Rebeca e as suas empregadas se prepararam, montaram os camelos e seguiram o empregado de Abraão. E assim eles foram embora.
62 Gai Isaac ne humai i Beer Lahai Roi ga hano ga noho i de Negev.
62 Isaque tinha vindo ao deserto onde ficava o “Poço Daquele que Vive e Me Vê”, pois morava no sul de Canaã.
63 Dahi ahiahi gai ia ne hano ga seesee i de mommee iai helii; gai ia gu gidee adu hanu gamelo e loomai.
63 Ele havia saído à tardinha para dar um passeio pelo campo, quando viu que vinham vindo camelos.
64 Rebekah ne gidee adu hogi e ia Isaac, gai ia ga iho mai i honga de gamelo,
64 Rebeca também olhou e, quando viu Isaque, desceu do camelo
65 ga ssili ange gi taane hai hegau laa, “Goai taane e seesee mai nei e hedae mai gi gidaadeu?”
65 e perguntou ao empregado: — Quem é aquele homem que vem andando pelo campo na nossa direção? — É o meu patrão — respondeu ele. Aí ela pegou o véu e cobriu o rosto.
66 Gai taane hai hegau laa ga tala ange gi Isaac mee alodahi gu hai.
66 O empregado contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Gai Isaac ga gaamai tamaa hine laa gi de hale malo o Sarah, dono dinana, ga hai bodu ange gi de ia; gai Isaac gu aloha i de ia. Deelaa ai, Isaac gu helui dono hinangalosaa i dua de magau o dono dinana.
67 Então Isaque levou Rebeca para a barraca onde Sara, a sua mãe, havia morado, e ela se tornou a sua mulher. Isaque amou Rebeca e assim foi consolado depois da morte da sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.