Gênesis 23
nkr (NKR) vs VC
1 Sarah ne 127 ono ngadau ne mouli ai.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos: tal foi a duração de sua vida.
2 Gai ia ne magau i Kiriath Arba (e bei, go Hebron) i de henua go Canaan. Gai Abraham ne hano e hinangalosaa, ma de dangi i dono bodu.
2 Ela morreu em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, na terra de Canaã. Abraão veio para a prantear e chorar.
3 Gai Abraham ga hano gee mai i de mommee iai laa de angaanga o Sarah, ga hano ga basa ange gi de gau Heth, ga hai ange,
3 Abraão, tendo-se retirado de junto da defunta, falou aos filhos de Het, dizendo:
4 “Au se dangada henua gee e noho gaainga i oodou daha, gai goodou gaamai dahi mommee i oodou daha e hai ai dahi mommee e hai ai agu daanunga, gai au ga kave dagu magau e danu ai.”
4 "Sou no meio de vós um simples hóspede e estrangeiro; concedei-me, não obstante, a propriedade de uma sepultura na vossa terra, para que eu possa sepultar minha defunta mulher."
5 Gai de gau Heth ga pasa ange gi Abraham, ga hai ange gi de ia,
5 Os filhos de Het responderam a Abraão:
6 “Taane hagadubu, hagalaangona muhuu amaadeu muna, koe se daane hagadubu i omaadeu magavaa. Gaavee dau dangada magau mage danumia i lodo amaadeu daanunga danuaa alodahi. Gai e deai naa donu se dangada i omaadeu magavaa e buibuia goe i de danu dau magau i dana daanunga.”
6 "Ouve-nos, meu Senhor: Tu és um príncipe de Deus no meio de nós. Sepulta tua defunta no mais belo de nossos sepulcros. Ninguém de nós te recusará o seu túmulo para aí sepultar tua defunta."
7 Gai Abraham ga hidi age ga ino gi lalo i mada i mua o dangada o de henua laa, go de gau Heth,
7 Então Abraão levantou-se e, prostrando-se diante do povo daquela terra, os filhos de Het,
8 gai ia ga basa ange, ga hai ange gi gilaadeu, “Noo goodou e llodo au gi danumia dagu magau i oodou daha, gai goodou hagalangona agu muna, goodou hulo pasa ange gi Ephron, tama a Zohar i ogu hiidinga,
8 disse-lhes: "Se me permitis trazer minha defunta e enterrá-la, ouvi-me: Intercedei por mim junto de Efrom, filho de Seor,
9 ia gi gaamai gi de au de haonga i Machpelah, go de mommee i de bido o dono alahenua. Gai au ga hagao de mommee laa i oodou madamada i kinei e hai ai dagu daanunga.”
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela que lhe pertence, e que se encontra na extremidade de sua terra. Que ele ma ceda em vossa presença, por seu justo valor, a fim de que eu me torne o proprietário dessa sepultura."
10 Gai taane go Ephron e noho donu i magavaa o dangada i kilaa, gai Ephron, taane mai i de aamuli o Heth ga basa ange, ga hai ange gi Abraham i madamada o de gau Heth, gu nnoho laa i gaogao de haitoga o de aduhale,
10 Ora, Efrom achava-se assentado no meio dos filhos de Het. Efrom, o hiteu, respondeu a Abraão em presença dos filhos de Het e de todos os que entravam pela porta da cidade:
11 “E deai, e dogu dangada aamua, gai koe hagalaangona muhuu agu muna; e dee hagao donu, gai au e gaavadu gi de goe de alahenua ma de haonga iai naa, i madamada o ogu dangada, gai koe ga danu ai dau magau.”
11 "De forma alguma, meu Senhor, será assim, mas ouve-me: dou-te a terra, juntamente com a caverna que nela se encontra; e dou-te essa terra em presença dos filhos do meu povo: enterra tua defunta."
12 Gai Abraham ne ahe ange hogi ga ino gi lalo i mada i mua o dangada o de henua laa,
12 Abraão prostrou-se diante do povo daquela terra
13 ga hai ange gi Ephron i madamada o dangada o de henua laa, “Noo e heohi mai i oo daha gai koe hagalaangona agu muna; gaavee de sseene aagu e gaavadu gi de goe e hagao ai de alahenua naa, gai au ga danu ai dagu magau i kilaa.”
13 e, dirigindo-se a Efrom, diante de todos, disse: "Rogo-te que me ouças: eu te dou o preço do campo; aceita-o de minhas mãos, e assim enterrarei nele minha defunta."
14 Ephron ne basa ange gi Abraham, ga hai ange gi de ia,
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 “Dogu dangada aamua, de hagaoanga o de alahenua naa se haalau shekel selevaa, gai ni aha adaau e hai i mee naa? Hannoo danumia dau magau.”
15 "Ouve-me, meu Senhor: uma terra no valor de quatrocentos siclos de prata, entre ti e mim, o que é isto? Sepulta tua defunta."
16 Gai Abraham gu buni ange gi taelodo a Ephron gu tala ange gi de ia, gai Abraham ga hagahidi taelodo o selevaa laa ga hagao ange ai Ephron i madamada o dangada o de aamuli o Heth, se haalau shekel selevaa laa, gai ne hagahidi i de hagabaaunga e hai hegau ai i de masavaa laa.
16 Abraão aceitou as condições de Efrom, e pesou o dinheiro que ele tinha pedido na presença dos filhos de Het, isto é, quatrocentos siclos de prata em moeda corrente no comércio.
17 Gai de alahenua o Ephron i Machpelah, se mommee i de baasi ange gi Mamre, go de alahenua laa alodahi ma de haonga i gaogao o tuuduu i kilaa, aama denga manu ssomo alodahi,
17 A terra de Efrom, situada em Macpela, defronte de Mambré, a terra na qual se encontra a caverna, e todas as árvores que crescem ao redor nos limites desta terra,
18 gu gaavange gi Abraham gi hagao ina i madamada o de gau Heth, aama gilaadeu alodahi ne loomai laa gi de haitoga o de aduhale.
18 tornaram-se assim propriedade de Abraão, em presença dos filhos de Het e de todos aqueles que entravam pela porta da cidade.
19 Gai muli mee nei, gai Abraham ga danu dono bodu go Sarah i lo te haonga i honga de alahenua i Machpelah, i de bido gi ngaiho o Mamre (e bei go Hebron), i de henua go Canaan.
19 E Abraão sepultou Sara, sua mulher, na caverna de Macpela, defronte de Mambré, hoje Hebron, na terra de Canaã.
20 Gai de alahenua aama de haonga i ono elunga laa gu gaavange gi Abraham mai i daho de gau Heth e hai ai de mommee o ana daanunga.
20 A terra e a caverna que nela se encontra passaram, pois, dos filhos de Het para propriedade de Abraão, a título de lugar de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.