Gênesis 23

nkr (NKR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sarah ne 127 ono ngadau ne mouli ai.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 Gai ia ne magau i Kiriath Arba (e bei, go Hebron) i de henua go Canaan. Gai Abraham ne hano e hinangalosaa, ma de dangi i dono bodu.
2 Morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã. Abraão veio lamentar Sara e chorar por ela.
3 Gai Abraham ga hano gee mai i de mommee iai laa de angaanga o Sarah, ga hano ga basa ange gi de gau Heth, ga hai ange,
3 Depois, Abraão levantou-se da presença da falecida e falou aos filhos de Hete:
4 “Au se dangada henua gee e noho gaainga i oodou daha, gai goodou gaamai dahi mommee i oodou daha e hai ai dahi mommee e hai ai agu daanunga, gai au ga kave dagu magau e danu ai.”
4 — Sou estrangeiro e morador entre vocês. Deixem-me adquirir uma sepultura na terra de vocês, para que eu possa sepultar a minha falecida mulher.
5 Gai de gau Heth ga pasa ange gi Abraham, ga hai ange gi de ia,
5 Os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo:
6 “Taane hagadubu, hagalaangona muhuu amaadeu muna, koe se daane hagadubu i omaadeu magavaa. Gaavee dau dangada magau mage danumia i lodo amaadeu daanunga danuaa alodahi. Gai e deai naa donu se dangada i omaadeu magavaa e buibuia goe i de danu dau magau i dana daanunga.”
6 — Escute: o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Sepulte a falecida numa das nossas melhores sepulturas. Nenhum de nós se recusará a ceder a sua própria sepultura, para que você sepulte a sua falecida.
7 Gai Abraham ga hidi age ga ino gi lalo i mada i mua o dangada o de henua laa, go de gau Heth,
7 Então Abraão se levantou e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 gai ia ga basa ange, ga hai ange gi gilaadeu, “Noo goodou e llodo au gi danumia dagu magau i oodou daha, gai goodou hagalangona agu muna, goodou hulo pasa ange gi Ephron, tama a Zohar i ogu hiidinga,
8 E lhes falou, dizendo: — Se é do agrado de vocês que eu sepulte a minha falecida, escutem-me e intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 ia gi gaamai gi de au de haonga i Machpelah, go de mommee i de bido o dono alahenua. Gai au ga hagao de mommee laa i oodou madamada i kinei e hai ai dagu daanunga.”
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela, que pertence a ele e que fica no extremo do seu campo. Que ele a entregue a mim pelo devido preço, para que eu tenha uma sepultura entre vocês.
10 Gai taane go Ephron e noho donu i magavaa o dangada i kilaa, gai Ephron, taane mai i de aamuli o Heth ga basa ange, ga hai ange gi Abraham i madamada o de gau Heth, gu nnoho laa i gaogao de haitoga o de aduhale,
10 Ora, Efrom, o heteu, estava sentado no meio dos filhos de Hete. Ele respondeu a Abraão, de maneira que pudesse ser ouvido pelos filhos de Hete, a saber, por todos os que entravam pelo portão da cidade:
11 “E deai, e dogu dangada aamua, gai koe hagalaangona muhuu agu muna; e dee hagao donu, gai au e gaavadu gi de goe de alahenua ma de haonga iai naa, i madamada o ogu dangada, gai koe ga danu ai dau magau.”
11 — De modo nenhum, meu senhor. Escute: eu lhe dou o campo e também a caverna que nele está. Na presença dos filhos do meu povo eu lhe dou isso; sepulte a sua falecida.
12 Gai Abraham ne ahe ange hogi ga ino gi lalo i mada i mua o dangada o de henua laa,
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra
13 ga hai ange gi Ephron i madamada o dangada o de henua laa, “Noo e heohi mai i oo daha gai koe hagalaangona agu muna; gaavee de sseene aagu e gaavadu gi de goe e hagao ai de alahenua naa, gai au ga danu ai dagu magau i kilaa.”
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: — Mas, se você concorda, escute: pagarei o preço do campo; aceite-o de mim, e sepultarei ali a minha falecida.
14 Ephron ne basa ange gi Abraham, ga hai ange gi de ia,
14 Efrom respondeu:
15 “Dogu dangada aamua, de hagaoanga o de alahenua naa se haalau shekel selevaa, gai ni aha adaau e hai i mee naa? Hannoo danumia dau magau.”
15 — Meu senhor, escute: um terreno que vale quatrocentas barras de prata, que é isso entre mim e você? Sepulte ali a sua falecida.
16 Gai Abraham gu buni ange gi taelodo a Ephron gu tala ange gi de ia, gai Abraham ga hagahidi taelodo o selevaa laa ga hagao ange ai Ephron i madamada o dangada o de aamuli o Heth, se haalau shekel selevaa laa, gai ne hagahidi i de hagabaaunga e hai hegau ai i de masavaa laa.
16 Abraão ouviu Efrom dizer isso e pesou-lhe a prata de que este lhe tinha falado na presença dos filhos de Hete, a saber, quatro quilos e meio de prata, segundo o peso usado entre os mercadores.
17 Gai de alahenua o Ephron i Machpelah, se mommee i de baasi ange gi Mamre, go de alahenua laa alodahi ma de haonga i gaogao o tuuduu i kilaa, aama denga manu ssomo alodahi,
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o terreno ao redor
18 gu gaavange gi Abraham gi hagao ina i madamada o de gau Heth, aama gilaadeu alodahi ne loomai laa gi de haitoga o de aduhale.
18 passaram a ser propriedade de Abraão, na presença dos filhos de Hete, a saber, de todos os que entravam pelo portão da cidade.
19 Gai muli mee nei, gai Abraham ga danu dono bodu go Sarah i lo te haonga i honga de alahenua i Machpelah, i de bido gi ngaiho o Mamre (e bei go Hebron), i de henua go Canaan.
19 Depois, Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Gai de alahenua aama de haonga i ono elunga laa gu gaavange gi Abraham mai i daho de gau Heth e hai ai de mommee o ana daanunga.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, como propriedade para servir de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.