Gênesis 23
nkr (NKR) vs NVT
1 Sarah ne 127 ono ngadau ne mouli ai.
1 Quando Sara estava com 127 anos,
2 Gai ia ne magau i Kiriath Arba (e bei, go Hebron) i de henua go Canaan. Gai Abraham ne hano e hinangalosaa, ma de dangi i dono bodu.
2 morreu em Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), na terra de Canaã. Abraão lamentou a morte de Sara e chorou por ela.
3 Gai Abraham ga hano gee mai i de mommee iai laa de angaanga o Sarah, ga hano ga basa ange gi de gau Heth, ga hai ange,
3 Depois, deixou ali o corpo de sua mulher e disse aos hititas:
4 “Au se dangada henua gee e noho gaainga i oodou daha, gai goodou gaamai dahi mommee i oodou daha e hai ai dahi mommee e hai ai agu daanunga, gai au ga kave dagu magau e danu ai.”
4 “Tenho vivido como forasteiro e estrangeiro entre vocês. Por favor, vendam-me um pedaço de terra, para que eu possa dar um sepultamento digno à minha mulher”.
5 Gai de gau Heth ga pasa ange gi Abraham, ga hai ange gi de ia,
5 Os hititas responderam a Abraão:
6 “Taane hagadubu, hagalaangona muhuu amaadeu muna, koe se daane hagadubu i omaadeu magavaa. Gaavee dau dangada magau mage danumia i lodo amaadeu daanunga danuaa alodahi. Gai e deai naa donu se dangada i omaadeu magavaa e buibuia goe i de danu dau magau i dana daanunga.”
6 “Ouça-nos; o senhor é um príncipe honrado em nosso meio. Escolha o melhor dos nossos túmulos e nele sepulte sua mulher. Nenhum de nós se recusará a dar ao senhor o local para a sepultura”.
7 Gai Abraham ga hidi age ga ino gi lalo i mada i mua o dangada o de henua laa, go de gau Heth,
7 Abraão curvou-se diante dos hititas
8 gai ia ga basa ange, ga hai ange gi gilaadeu, “Noo goodou e llodo au gi danumia dagu magau i oodou daha, gai goodou hagalangona agu muna, goodou hulo pasa ange gi Ephron, tama a Zohar i ogu hiidinga,
8 e disse: “Visto que estão dispostos a me dar o local para a sepultura, façam a gentileza de pedir a Efrom, filho de Zoar,
9 ia gi gaamai gi de au de haonga i Machpelah, go de mommee i de bido o dono alahenua. Gai au ga hagao de mommee laa i oodou madamada i kinei e hai ai dagu daanunga.”
9 que me permita comprar sua caverna em Macpela, na fronteira do seu campo. Ele me venderá a terra pelo preço que vocês considerarem justo, e assim terei uma sepultura permanente para minha família”.
10 Gai taane go Ephron e noho donu i magavaa o dangada i kilaa, gai Ephron, taane mai i de aamuli o Heth ga basa ange, ga hai ange gi Abraham i madamada o de gau Heth, gu nnoho laa i gaogao de haitoga o de aduhale,
10 Efrom estava sentado no meio do seu povo e respondeu a Abraão enquanto os demais ouviam, pronunciando-se publicamente diante dos hititas que se reuniam à porta da cidade.
11 “E deai, e dogu dangada aamua, gai koe hagalaangona muhuu agu muna; e dee hagao donu, gai au e gaavadu gi de goe de alahenua ma de haonga iai naa, i madamada o ogu dangada, gai koe ga danu ai dau magau.”
11 “Não, meu senhor”, disse ele a Abraão. “Ouça-me; eu lhe dou o campo e a caverna. Aqui, na presença do meu povo, eu lhe dou a propriedade. Vá e sepulte a sua falecida.”
12 Gai Abraham ne ahe ange hogi ga ino gi lalo i mada i mua o dangada o de henua laa,
12 Abraão se curvou outra vez diante do povo daquela terra
13 ga hai ange gi Ephron i madamada o dangada o de henua laa, “Noo e heohi mai i oo daha gai koe hagalaangona agu muna; gaavee de sseene aagu e gaavadu gi de goe e hagao ai de alahenua naa, gai au ga danu ai dagu magau i kilaa.”
13 e respondeu a Efrom, enquanto todos ouviam: “Ouça-me, por favor; eu os comprarei de você. Deixe-me pagar o preço justo pelo campo, para que possa sepultar ali a minha falecida”.
14 Ephron ne basa ange gi Abraham, ga hai ange gi de ia,
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 “Dogu dangada aamua, de hagaoanga o de alahenua naa se haalau shekel selevaa, gai ni aha adaau e hai i mee naa? Hannoo danumia dau magau.”
15 “Meu senhor, ouça-me; a propriedade vale quatrocentas peças de prata, mas o que é isso entre amigos? Vá e sepulte a sua falecida”.
16 Gai Abraham gu buni ange gi taelodo a Ephron gu tala ange gi de ia, gai Abraham ga hagahidi taelodo o selevaa laa ga hagao ange ai Ephron i madamada o dangada o de aamuli o Heth, se haalau shekel selevaa laa, gai ne hagahidi i de hagabaaunga e hai hegau ai i de masavaa laa.
16 Abraão concordou com o preço e pagou a quantia que Efrom sugeriu: quatrocentas peças de prata, pesadas de acordo com o padrão do mercado. E os hititas testemunharam a transação.
17 Gai de alahenua o Ephron i Machpelah, se mommee i de baasi ange gi Mamre, go de alahenua laa alodahi ma de haonga i gaogao o tuuduu i kilaa, aama denga manu ssomo alodahi,
17 Assim, Abraão comprou o pedaço de terra pertencente a Efrom em Macpela, perto de Manre. A propriedade incluía o campo, a caverna e todas as árvores ao redor.
18 gu gaavange gi Abraham gi hagao ina i madamada o de gau Heth, aama gilaadeu alodahi ne loomai laa gi de haitoga o de aduhale.
18 Foi transferida a Abraão como sua propriedade permanente, na presença dos anciãos hititas à porta da cidade.
19 Gai muli mee nei, gai Abraham ga danu dono bodu go Sarah i lo te haonga i honga de alahenua i Machpelah, i de bido gi ngaiho o Mamre (e bei go Hebron), i de henua go Canaan.
19 Então Abraão sepultou Sara, sua mulher, em Canaã, na caverna de Macpela, perto de Manre (também chamado Hebrom).
20 Gai de alahenua aama de haonga i ono elunga laa gu gaavange gi Abraham mai i daho de gau Heth e hai ai de mommee o ana daanunga.
20 O campo e a caverna foram transferidos dos hititas para Abraão como sepultura permanente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.