Gênesis 23
nkr (NKR) vs NTLH
1 Sarah ne 127 ono ngadau ne mouli ai.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 Gai ia ne magau i Kiriath Arba (e bei, go Hebron) i de henua go Canaan. Gai Abraham ne hano e hinangalosaa, ma de dangi i dono bodu.
2 Ela morreu na cidade de Hebrom, também chamada Quiriate-Arba, na terra de Canaã. E Abraão chorou a sua morte.
3 Gai Abraham ga hano gee mai i de mommee iai laa de angaanga o Sarah, ga hano ga basa ange gi de gau Heth, ga hai ange,
3 Depois saiu do lugar onde estava o corpo e foi falar com os heteus. Ele disse:
4 “Au se dangada henua gee e noho gaainga i oodou daha, gai goodou gaamai dahi mommee i oodou daha e hai ai dahi mommee e hai ai agu daanunga, gai au ga kave dagu magau e danu ai.”
4 — Eu sou um estrangeiro que mora no meio de vocês. Portanto, me vendam um pedaço de terra para que eu possa sepultar a minha mulher.
5 Gai de gau Heth ga pasa ange gi Abraham, ga hai ange gi de ia,
5 Os heteus responderam:
6 “Taane hagadubu, hagalaangona muhuu amaadeu muna, koe se daane hagadubu i omaadeu magavaa. Gaavee dau dangada magau mage danumia i lodo amaadeu daanunga danuaa alodahi. Gai e deai naa donu se dangada i omaadeu magavaa e buibuia goe i de danu dau magau i dana daanunga.”
6 — Escute, senhor! O senhor é para nós um chefe poderoso. Sepulte a sua mulher na melhor sepultura que tivermos. Nenhum de nós se negará a dar-lhe a sua sepultura.
7 Gai Abraham ga hidi age ga ino gi lalo i mada i mua o dangada o de henua laa, go de gau Heth,
7 Aí Abraão se levantou, se curvou diante dos heteus
8 gai ia ga basa ange, ga hai ange gi gilaadeu, “Noo goodou e llodo au gi danumia dagu magau i oodou daha, gai goodou hagalangona agu muna, goodou hulo pasa ange gi Ephron, tama a Zohar i ogu hiidinga,
8 e disse: — Se vocês querem que eu sepulte a minha mulher aqui, por favor, peçam a Efrom, filho de Zoar,
9 ia gi gaamai gi de au de haonga i Machpelah, go de mommee i de bido o dono alahenua. Gai au ga hagao de mommee laa i oodou madamada i kinei e hai ai dagu daanunga.”
9 que me venda a caverna de Macpela, que fica na divisa das suas terras. Eu pagarei o preço total e assim serei dono de uma sepultura neste lugar.
10 Gai taane go Ephron e noho donu i magavaa o dangada i kilaa, gai Ephron, taane mai i de aamuli o Heth ga basa ange, ga hai ange gi Abraham i madamada o de gau Heth, gu nnoho laa i gaogao de haitoga o de aduhale,
10 Efrom estava assentado ali entre eles, no lugar de reunião, perto do portão da cidade. Ele falou em voz alta, para que todos pudessem escutar:
11 “E deai, e dogu dangada aamua, gai koe hagalaangona muhuu agu muna; e dee hagao donu, gai au e gaavadu gi de goe de alahenua ma de haonga iai naa, i madamada o ogu dangada, gai koe ga danu ai dau magau.”
11 — De jeito nenhum, meu senhor. Escute! Eu lhe dou o terreno de presente e também a caverna que fica nele. A minha gente é testemunha de que eu estou lhe dando o terreno de presente, para que o senhor possa sepultar a sua mulher.
12 Gai Abraham ne ahe ange hogi ga ino gi lalo i mada i mua o dangada o de henua laa,
12 Mas Abraão tornou a se curvar diante dos heteus
13 ga hai ange gi Ephron i madamada o dangada o de henua laa, “Noo e heohi mai i oo daha gai koe hagalaangona agu muna; gaavee de sseene aagu e gaavadu gi de goe e hagao ai de alahenua naa, gai au ga danu ai dagu magau i kilaa.”
13 e disse a Efrom, de modo que todos pudessem ouvir: — Escute, por favor! Eu quero comprar o terreno. Diga qual é o preço, que eu pago. E depois sepultarei a minha mulher ali.
14 Ephron ne basa ange gi Abraham, ga hai ange gi de ia,
14 Efrom respondeu:
15 “Dogu dangada aamua, de hagaoanga o de alahenua naa se haalau shekel selevaa, gai ni aha adaau e hai i mee naa? Hannoo danumia dau magau.”
15 — Escute, meu senhor! O terreno vale quatrocentas barras de prata. O que é isso entre nós dois? Vá e sepulte ali a sua mulher.
16 Gai Abraham gu buni ange gi taelodo a Ephron gu tala ange gi de ia, gai Abraham ga hagahidi taelodo o selevaa laa ga hagao ange ai Ephron i madamada o dangada o de aamuli o Heth, se haalau shekel selevaa laa, gai ne hagahidi i de hagabaaunga e hai hegau ai i de masavaa laa.
16 Abraão concordou e pesou a quantidade de prata que Efrom havia sugerido diante de todos, isto é, quatro quilos e meio, de acordo com o peso comum usado pelos negociantes.
17 Gai de alahenua o Ephron i Machpelah, se mommee i de baasi ange gi Mamre, go de alahenua laa alodahi ma de haonga i gaogao o tuuduu i kilaa, aama denga manu ssomo alodahi,
17 Assim, Abraão se tornou dono da propriedade de Efrom em Macpela, a leste de Manre, isto é, do terreno, da caverna e de todas as árvores, até a divisa da propriedade.
18 gu gaavange gi Abraham gi hagao ina i madamada o de gau Heth, aama gilaadeu alodahi ne loomai laa gi de haitoga o de aduhale.
18 Todos os heteus que estavam naquela reunião foram testemunhas dessa compra.
19 Gai muli mee nei, gai Abraham ga danu dono bodu go Sarah i lo te haonga i honga de alahenua i Machpelah, i de bido gi ngaiho o Mamre (e bei go Hebron), i de henua go Canaan.
19 Depois disso Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do terreno de Macpela, a leste de Manre, lugar também conhecido pelo nome de Hebrom e que fica na terra de Canaã.
20 Gai de alahenua aama de haonga i ono elunga laa gu gaavange gi Abraham mai i daho de gau Heth e hai ai de mommee o ana daanunga.
20 Assim, o terreno que pertencia aos heteus e também a caverna que havia ali passaram a ser propriedade de Abraão, para servir como lugar de sepultamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.