Gênesis 21

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gai Tagi Maolunga ne abodonu ange gi Sarah, ia ne hagasula donu dana hagatoo donu ange gi Sarah.
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 Gai Sarah gu hai dama, gai ia gu haanau ange gi Abraham dahi dama daane i de masavaa oona gu madumadua ai, gai ne hai i de masavaa gu lava laa i de hagailonga, bei dagodo muna a de Maadua ange gi de ia.
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 Gai Abraham ga hagaingoo ange dana dama ne hagadili go Isaac, deenei tama daane a Sarah ne haanau ange gi de ia.
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 Gai Abraham ga tuu dagaholiage Isaac, dana dama daane i dua de valu laangi, bei de hai a de Maadua gu tala ange ai gi de ia.
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 Gai Abraham gu lau ono ngadau i de masavaa o dana dama daane go Isaac ne haanau ai.
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 Gai Sarah ga hagadaba, “De Maadua gu hai au gi gadagada i dogu malangilangi; deenei ai, gilaadeu alodahi e langona de mee nei e kada naa madali au.”
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 Gai ia ne hagadaba, “E aha, ne maua e dahi dangada i de hai ange gi Abraham bolo au e hakaa unuunu naa hanu gauligi? Aagai au gu haanau ange gi de ia dahi dama daane i de masavaa oogu gu madumadua ai.”
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 Gai ga madua huu de gauligi laa, gu dee unuunu, gai Abraham ga hai dahi daonga laumalie i de laangi o Isaac ne hai ai gi dee unuunu.
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 Aagai Sarah ne gidee bolo tama daane a Hagar, de hine Egypt, go tama aana ne haanau ange gi Abraham, e hagammae manava Isaac,
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 gai Sarah ga hai ange gi Abraham, “Haia gi hano de hine hai hegau naa ma dana dama daane, go hiidinga tama daane a de hine hai hegau naa e dee bolo donu madali dagu dama go Isaac.”
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 Gai Abraham gu kona mmao tee baba ono lodo, i hiidinga o dana dama go Ishmael.
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 Gai de Maadua ga hai ange gi Abraham, “Aude manavasaa i hiidinga o tama naa, aama hiidinga o doo hahine hai hegau. Gai be se aha naa huu a Sarah e hai adu koe gi haia, gai koe haia gi bei, go hiidinga go daho Isaac e hagadili ai doo aamuli.
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 Gai au e hai naa tama daane a doo hahine hai hegau gi se huaahenua soa, go hiidinga ia se dama niiau.”
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 Gai Abraham ga oho age i taiao ga hagadabena hanu gai, ma dahi gili manu e hhao ai vai, ga hagauda ange gi honga de eu o Hagar madali dana dama, ga hai ia gi hano gee. Gai Hagar ga hano ga silivaahea saele i de vao o Beersheba.
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Gai ga odi huu vai i lo te gili manu laa, gai Hagar ga hagadagodo tama laa i lalo dahi manu somo baa i lalo,
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 gai ia ga hano ga noho i de mommee mmao bei de mmao o tao e tili laa i de mee hholu, go hiidinga ia ne hagadaba, “Au e dee lodo gi gidee e au de magau o dagu dama.” Gai ia ga hano ga nnoho i de mommee laa ga dangi ai.
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 Gai de Maadua gu langona de leo o tama daane laa, gai tangada de langi o de Maadua ga basa ange gi Hagar mai i de langi, ga hai ange gi de ia, “Gu aha naa goe e Hagar? Aude madagu, go hiidinga de Maadua gu langona de leo o tama i de mommee oona iai.
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 Hannoo sabaia age dau dama mage boogia dono lima, go hiidinga au e hai naa ia gi se huaahenua soa mmao.”
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 Gai de Maadua ga hai ia gi gidee dahi vai geli, gai ia ga hano ga hhao ange hanu vai gi lo tana gili manu ga hagaunu ai tama laa.
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 Gai de Maadua ne noho i daho tama laa, gai ia ne madua age i lodo henua, gu se daane dau i de dili manu.
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 Gai ia ne noho i de vao o Paran. Gai dono dinana ga gaamai dahi bodu moona mai i de henua go Egypt.
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 Gai laangi laa gai Abimelek ma Phicol, tagi o ono daane hebagi, ne loomai ga hai ange gi Abraham, “De Maadua gu hagamanuuia goe i mee alodahi aau e hai.
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 Gai koe haia mai dahi hagatoo donu gi de au, i kinei i de ingoo o de Maadua, bolo koe e dee hai hegau baubau mai gi de au, ma agu dama aama dogu hagadiilinga. Gai koe abodonu mai gi de au ma de henua oou e noho gaainga ai nei, bei dagu hai gu abodonu ai hogi gi de goe.”
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 Abraham ne hai ange, “Au e hagatoo donu.”
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 Gai Abraham ne hagasee Abimelek, i hiidinga o dahi vai geli a de gau hai hegau o Abimelek gu kave laa.
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 Gai Abimelek ga hai ange, “Au e dee iloo be goai ne haia de hegau nei. Gai koe tee tala mai hogi gi de au i mua, gai au tigi langona donu hogi mee nei i mua, go anailaa nei donu huu aagu ne langona ai.”
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 Gai Abraham ne kave hanu ssiibi ma hanu kaau ga gaavange gi Abimelek, gai gilaau ga hai dahi hagatoo donu hagaheloongoi i olaau magavaa.
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 Gai Abraham ne vvae gee e hidu ssiibi haahine mai i dana hagabuulingaa ssiibi,
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 gai Abimelek ga ssili ange gi Abraham, “Dee hee de hagadoonunga o denga ssiibi haahine aau gu vvae nei?”
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 Abraham ne hai ange, “Gaavee denga ssiibi haahine e hidu nei mai i ogu daha e hagadonu ai bolo go au ne gelia de vai nei.”
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 Deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Beersheba, go hiidinga gilaau ne hai ai dahi hagatoo donu i kilaa.
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 Gai dua huu de hai de hagatoo donu hagaheloongoi laa i Beersheba, gai Abimelek ma Phicol, tagi o ono daane hebagi, ga aahe gi de henua o de gau Philistia.
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Gai Abraham ga doo dahi tamarisk i Beersheba, gai ia ga dalodalo ange gi Tagi Maolunga, de Maadua e mouli laa ga hano ai.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 Gai Abraham ne noho i de henua o de gau Philistia i dahi masavaa daulooloa.
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.