Gênesis 21
nkr (NKR) vs NVI
1 Gai Tagi Maolunga ne abodonu ange gi Sarah, ia ne hagasula donu dana hagatoo donu ange gi Sarah.
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 Gai Sarah gu hai dama, gai ia gu haanau ange gi Abraham dahi dama daane i de masavaa oona gu madumadua ai, gai ne hai i de masavaa gu lava laa i de hagailonga, bei dagodo muna a de Maadua ange gi de ia.
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 Gai Abraham ga hagaingoo ange dana dama ne hagadili go Isaac, deenei tama daane a Sarah ne haanau ange gi de ia.
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 Gai Abraham ga tuu dagaholiage Isaac, dana dama daane i dua de valu laangi, bei de hai a de Maadua gu tala ange ai gi de ia.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 Gai Abraham gu lau ono ngadau i de masavaa o dana dama daane go Isaac ne haanau ai.
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Gai Sarah ga hagadaba, “De Maadua gu hai au gi gadagada i dogu malangilangi; deenei ai, gilaadeu alodahi e langona de mee nei e kada naa madali au.”
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 Gai ia ne hagadaba, “E aha, ne maua e dahi dangada i de hai ange gi Abraham bolo au e hakaa unuunu naa hanu gauligi? Aagai au gu haanau ange gi de ia dahi dama daane i de masavaa oogu gu madumadua ai.”
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Gai ga madua huu de gauligi laa, gu dee unuunu, gai Abraham ga hai dahi daonga laumalie i de laangi o Isaac ne hai ai gi dee unuunu.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Aagai Sarah ne gidee bolo tama daane a Hagar, de hine Egypt, go tama aana ne haanau ange gi Abraham, e hagammae manava Isaac,
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 gai Sarah ga hai ange gi Abraham, “Haia gi hano de hine hai hegau naa ma dana dama daane, go hiidinga tama daane a de hine hai hegau naa e dee bolo donu madali dagu dama go Isaac.”
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Gai Abraham gu kona mmao tee baba ono lodo, i hiidinga o dana dama go Ishmael.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Gai de Maadua ga hai ange gi Abraham, “Aude manavasaa i hiidinga o tama naa, aama hiidinga o doo hahine hai hegau. Gai be se aha naa huu a Sarah e hai adu koe gi haia, gai koe haia gi bei, go hiidinga go daho Isaac e hagadili ai doo aamuli.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Gai au e hai naa tama daane a doo hahine hai hegau gi se huaahenua soa, go hiidinga ia se dama niiau.”
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Gai Abraham ga oho age i taiao ga hagadabena hanu gai, ma dahi gili manu e hhao ai vai, ga hagauda ange gi honga de eu o Hagar madali dana dama, ga hai ia gi hano gee. Gai Hagar ga hano ga silivaahea saele i de vao o Beersheba.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Gai ga odi huu vai i lo te gili manu laa, gai Hagar ga hagadagodo tama laa i lalo dahi manu somo baa i lalo,
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 gai ia ga hano ga noho i de mommee mmao bei de mmao o tao e tili laa i de mee hholu, go hiidinga ia ne hagadaba, “Au e dee lodo gi gidee e au de magau o dagu dama.” Gai ia ga hano ga nnoho i de mommee laa ga dangi ai.
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Gai de Maadua gu langona de leo o tama daane laa, gai tangada de langi o de Maadua ga basa ange gi Hagar mai i de langi, ga hai ange gi de ia, “Gu aha naa goe e Hagar? Aude madagu, go hiidinga de Maadua gu langona de leo o tama i de mommee oona iai.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Hannoo sabaia age dau dama mage boogia dono lima, go hiidinga au e hai naa ia gi se huaahenua soa mmao.”
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Gai de Maadua ga hai ia gi gidee dahi vai geli, gai ia ga hano ga hhao ange hanu vai gi lo tana gili manu ga hagaunu ai tama laa.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 Gai de Maadua ne noho i daho tama laa, gai ia ne madua age i lodo henua, gu se daane dau i de dili manu.
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 Gai ia ne noho i de vao o Paran. Gai dono dinana ga gaamai dahi bodu moona mai i de henua go Egypt.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Gai laangi laa gai Abimelek ma Phicol, tagi o ono daane hebagi, ne loomai ga hai ange gi Abraham, “De Maadua gu hagamanuuia goe i mee alodahi aau e hai.
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Gai koe haia mai dahi hagatoo donu gi de au, i kinei i de ingoo o de Maadua, bolo koe e dee hai hegau baubau mai gi de au, ma agu dama aama dogu hagadiilinga. Gai koe abodonu mai gi de au ma de henua oou e noho gaainga ai nei, bei dagu hai gu abodonu ai hogi gi de goe.”
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Abraham ne hai ange, “Au e hagatoo donu.”
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Gai Abraham ne hagasee Abimelek, i hiidinga o dahi vai geli a de gau hai hegau o Abimelek gu kave laa.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Gai Abimelek ga hai ange, “Au e dee iloo be goai ne haia de hegau nei. Gai koe tee tala mai hogi gi de au i mua, gai au tigi langona donu hogi mee nei i mua, go anailaa nei donu huu aagu ne langona ai.”
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Gai Abraham ne kave hanu ssiibi ma hanu kaau ga gaavange gi Abimelek, gai gilaau ga hai dahi hagatoo donu hagaheloongoi i olaau magavaa.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 Gai Abraham ne vvae gee e hidu ssiibi haahine mai i dana hagabuulingaa ssiibi,
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 gai Abimelek ga ssili ange gi Abraham, “Dee hee de hagadoonunga o denga ssiibi haahine aau gu vvae nei?”
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Abraham ne hai ange, “Gaavee denga ssiibi haahine e hidu nei mai i ogu daha e hagadonu ai bolo go au ne gelia de vai nei.”
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Beersheba, go hiidinga gilaau ne hai ai dahi hagatoo donu i kilaa.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Gai dua huu de hai de hagatoo donu hagaheloongoi laa i Beersheba, gai Abimelek ma Phicol, tagi o ono daane hebagi, ga aahe gi de henua o de gau Philistia.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Gai Abraham ga doo dahi tamarisk i Beersheba, gai ia ga dalodalo ange gi Tagi Maolunga, de Maadua e mouli laa ga hano ai.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Gai Abraham ne noho i de henua o de gau Philistia i dahi masavaa daulooloa.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.