Gênesis 21

nkr (NKR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gai Tagi Maolunga ne abodonu ange gi Sarah, ia ne hagasula donu dana hagatoo donu ange gi Sarah.
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Gai Sarah gu hai dama, gai ia gu haanau ange gi Abraham dahi dama daane i de masavaa oona gu madumadua ai, gai ne hai i de masavaa gu lava laa i de hagailonga, bei dagodo muna a de Maadua ange gi de ia.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Gai Abraham ga hagaingoo ange dana dama ne hagadili go Isaac, deenei tama daane a Sarah ne haanau ange gi de ia.
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Gai Abraham ga tuu dagaholiage Isaac, dana dama daane i dua de valu laangi, bei de hai a de Maadua gu tala ange ai gi de ia.
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Gai Abraham gu lau ono ngadau i de masavaa o dana dama daane go Isaac ne haanau ai.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Gai Sarah ga hagadaba, “De Maadua gu hai au gi gadagada i dogu malangilangi; deenei ai, gilaadeu alodahi e langona de mee nei e kada naa madali au.”
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Gai ia ne hagadaba, “E aha, ne maua e dahi dangada i de hai ange gi Abraham bolo au e hakaa unuunu naa hanu gauligi? Aagai au gu haanau ange gi de ia dahi dama daane i de masavaa oogu gu madumadua ai.”
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Gai ga madua huu de gauligi laa, gu dee unuunu, gai Abraham ga hai dahi daonga laumalie i de laangi o Isaac ne hai ai gi dee unuunu.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Aagai Sarah ne gidee bolo tama daane a Hagar, de hine Egypt, go tama aana ne haanau ange gi Abraham, e hagammae manava Isaac,
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 gai Sarah ga hai ange gi Abraham, “Haia gi hano de hine hai hegau naa ma dana dama daane, go hiidinga tama daane a de hine hai hegau naa e dee bolo donu madali dagu dama go Isaac.”
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Gai Abraham gu kona mmao tee baba ono lodo, i hiidinga o dana dama go Ishmael.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Gai de Maadua ga hai ange gi Abraham, “Aude manavasaa i hiidinga o tama naa, aama hiidinga o doo hahine hai hegau. Gai be se aha naa huu a Sarah e hai adu koe gi haia, gai koe haia gi bei, go hiidinga go daho Isaac e hagadili ai doo aamuli.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Gai au e hai naa tama daane a doo hahine hai hegau gi se huaahenua soa, go hiidinga ia se dama niiau.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Gai Abraham ga oho age i taiao ga hagadabena hanu gai, ma dahi gili manu e hhao ai vai, ga hagauda ange gi honga de eu o Hagar madali dana dama, ga hai ia gi hano gee. Gai Hagar ga hano ga silivaahea saele i de vao o Beersheba.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Gai ga odi huu vai i lo te gili manu laa, gai Hagar ga hagadagodo tama laa i lalo dahi manu somo baa i lalo,
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 gai ia ga hano ga noho i de mommee mmao bei de mmao o tao e tili laa i de mee hholu, go hiidinga ia ne hagadaba, “Au e dee lodo gi gidee e au de magau o dagu dama.” Gai ia ga hano ga nnoho i de mommee laa ga dangi ai.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Gai de Maadua gu langona de leo o tama daane laa, gai tangada de langi o de Maadua ga basa ange gi Hagar mai i de langi, ga hai ange gi de ia, “Gu aha naa goe e Hagar? Aude madagu, go hiidinga de Maadua gu langona de leo o tama i de mommee oona iai.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Hannoo sabaia age dau dama mage boogia dono lima, go hiidinga au e hai naa ia gi se huaahenua soa mmao.”
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Gai de Maadua ga hai ia gi gidee dahi vai geli, gai ia ga hano ga hhao ange hanu vai gi lo tana gili manu ga hagaunu ai tama laa.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 Gai de Maadua ne noho i daho tama laa, gai ia ne madua age i lodo henua, gu se daane dau i de dili manu.
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 Gai ia ne noho i de vao o Paran. Gai dono dinana ga gaamai dahi bodu moona mai i de henua go Egypt.
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Gai laangi laa gai Abimelek ma Phicol, tagi o ono daane hebagi, ne loomai ga hai ange gi Abraham, “De Maadua gu hagamanuuia goe i mee alodahi aau e hai.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Gai koe haia mai dahi hagatoo donu gi de au, i kinei i de ingoo o de Maadua, bolo koe e dee hai hegau baubau mai gi de au, ma agu dama aama dogu hagadiilinga. Gai koe abodonu mai gi de au ma de henua oou e noho gaainga ai nei, bei dagu hai gu abodonu ai hogi gi de goe.”
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Abraham ne hai ange, “Au e hagatoo donu.”
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Gai Abraham ne hagasee Abimelek, i hiidinga o dahi vai geli a de gau hai hegau o Abimelek gu kave laa.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Gai Abimelek ga hai ange, “Au e dee iloo be goai ne haia de hegau nei. Gai koe tee tala mai hogi gi de au i mua, gai au tigi langona donu hogi mee nei i mua, go anailaa nei donu huu aagu ne langona ai.”
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Gai Abraham ne kave hanu ssiibi ma hanu kaau ga gaavange gi Abimelek, gai gilaau ga hai dahi hagatoo donu hagaheloongoi i olaau magavaa.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Gai Abraham ne vvae gee e hidu ssiibi haahine mai i dana hagabuulingaa ssiibi,
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 gai Abimelek ga ssili ange gi Abraham, “Dee hee de hagadoonunga o denga ssiibi haahine aau gu vvae nei?”
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Abraham ne hai ange, “Gaavee denga ssiibi haahine e hidu nei mai i ogu daha e hagadonu ai bolo go au ne gelia de vai nei.”
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Beersheba, go hiidinga gilaau ne hai ai dahi hagatoo donu i kilaa.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Gai dua huu de hai de hagatoo donu hagaheloongoi laa i Beersheba, gai Abimelek ma Phicol, tagi o ono daane hebagi, ga aahe gi de henua o de gau Philistia.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Gai Abraham ga doo dahi tamarisk i Beersheba, gai ia ga dalodalo ange gi Tagi Maolunga, de Maadua e mouli laa ga hano ai.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Gai Abraham ne noho i de henua o de gau Philistia i dahi masavaa daulooloa.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.