Gênesis 21
nkr (NKR) vs BKJ
1 Gai Tagi Maolunga ne abodonu ange gi Sarah, ia ne hagasula donu dana hagatoo donu ange gi Sarah.
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 Gai Sarah gu hai dama, gai ia gu haanau ange gi Abraham dahi dama daane i de masavaa oona gu madumadua ai, gai ne hai i de masavaa gu lava laa i de hagailonga, bei dagodo muna a de Maadua ange gi de ia.
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 Gai Abraham ga hagaingoo ange dana dama ne hagadili go Isaac, deenei tama daane a Sarah ne haanau ange gi de ia.
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 Gai Abraham ga tuu dagaholiage Isaac, dana dama daane i dua de valu laangi, bei de hai a de Maadua gu tala ange ai gi de ia.
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 Gai Abraham gu lau ono ngadau i de masavaa o dana dama daane go Isaac ne haanau ai.
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 Gai Sarah ga hagadaba, “De Maadua gu hai au gi gadagada i dogu malangilangi; deenei ai, gilaadeu alodahi e langona de mee nei e kada naa madali au.”
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 Gai ia ne hagadaba, “E aha, ne maua e dahi dangada i de hai ange gi Abraham bolo au e hakaa unuunu naa hanu gauligi? Aagai au gu haanau ange gi de ia dahi dama daane i de masavaa oogu gu madumadua ai.”
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Gai ga madua huu de gauligi laa, gu dee unuunu, gai Abraham ga hai dahi daonga laumalie i de laangi o Isaac ne hai ai gi dee unuunu.
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 Aagai Sarah ne gidee bolo tama daane a Hagar, de hine Egypt, go tama aana ne haanau ange gi Abraham, e hagammae manava Isaac,
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 gai Sarah ga hai ange gi Abraham, “Haia gi hano de hine hai hegau naa ma dana dama daane, go hiidinga tama daane a de hine hai hegau naa e dee bolo donu madali dagu dama go Isaac.”
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Gai Abraham gu kona mmao tee baba ono lodo, i hiidinga o dana dama go Ishmael.
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 Gai de Maadua ga hai ange gi Abraham, “Aude manavasaa i hiidinga o tama naa, aama hiidinga o doo hahine hai hegau. Gai be se aha naa huu a Sarah e hai adu koe gi haia, gai koe haia gi bei, go hiidinga go daho Isaac e hagadili ai doo aamuli.
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Gai au e hai naa tama daane a doo hahine hai hegau gi se huaahenua soa, go hiidinga ia se dama niiau.”
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 Gai Abraham ga oho age i taiao ga hagadabena hanu gai, ma dahi gili manu e hhao ai vai, ga hagauda ange gi honga de eu o Hagar madali dana dama, ga hai ia gi hano gee. Gai Hagar ga hano ga silivaahea saele i de vao o Beersheba.
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 Gai ga odi huu vai i lo te gili manu laa, gai Hagar ga hagadagodo tama laa i lalo dahi manu somo baa i lalo,
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 gai ia ga hano ga noho i de mommee mmao bei de mmao o tao e tili laa i de mee hholu, go hiidinga ia ne hagadaba, “Au e dee lodo gi gidee e au de magau o dagu dama.” Gai ia ga hano ga nnoho i de mommee laa ga dangi ai.
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 Gai de Maadua gu langona de leo o tama daane laa, gai tangada de langi o de Maadua ga basa ange gi Hagar mai i de langi, ga hai ange gi de ia, “Gu aha naa goe e Hagar? Aude madagu, go hiidinga de Maadua gu langona de leo o tama i de mommee oona iai.
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 Hannoo sabaia age dau dama mage boogia dono lima, go hiidinga au e hai naa ia gi se huaahenua soa mmao.”
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 Gai de Maadua ga hai ia gi gidee dahi vai geli, gai ia ga hano ga hhao ange hanu vai gi lo tana gili manu ga hagaunu ai tama laa.
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 Gai de Maadua ne noho i daho tama laa, gai ia ne madua age i lodo henua, gu se daane dau i de dili manu.
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 Gai ia ne noho i de vao o Paran. Gai dono dinana ga gaamai dahi bodu moona mai i de henua go Egypt.
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 Gai laangi laa gai Abimelek ma Phicol, tagi o ono daane hebagi, ne loomai ga hai ange gi Abraham, “De Maadua gu hagamanuuia goe i mee alodahi aau e hai.
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 Gai koe haia mai dahi hagatoo donu gi de au, i kinei i de ingoo o de Maadua, bolo koe e dee hai hegau baubau mai gi de au, ma agu dama aama dogu hagadiilinga. Gai koe abodonu mai gi de au ma de henua oou e noho gaainga ai nei, bei dagu hai gu abodonu ai hogi gi de goe.”
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 Abraham ne hai ange, “Au e hagatoo donu.”
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 Gai Abraham ne hagasee Abimelek, i hiidinga o dahi vai geli a de gau hai hegau o Abimelek gu kave laa.
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 Gai Abimelek ga hai ange, “Au e dee iloo be goai ne haia de hegau nei. Gai koe tee tala mai hogi gi de au i mua, gai au tigi langona donu hogi mee nei i mua, go anailaa nei donu huu aagu ne langona ai.”
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 Gai Abraham ne kave hanu ssiibi ma hanu kaau ga gaavange gi Abimelek, gai gilaau ga hai dahi hagatoo donu hagaheloongoi i olaau magavaa.
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 Gai Abraham ne vvae gee e hidu ssiibi haahine mai i dana hagabuulingaa ssiibi,
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 gai Abimelek ga ssili ange gi Abraham, “Dee hee de hagadoonunga o denga ssiibi haahine aau gu vvae nei?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Abraham ne hai ange, “Gaavee denga ssiibi haahine e hidu nei mai i ogu daha e hagadonu ai bolo go au ne gelia de vai nei.”
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 Deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Beersheba, go hiidinga gilaau ne hai ai dahi hagatoo donu i kilaa.
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 Gai dua huu de hai de hagatoo donu hagaheloongoi laa i Beersheba, gai Abimelek ma Phicol, tagi o ono daane hebagi, ga aahe gi de henua o de gau Philistia.
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 Gai Abraham ga doo dahi tamarisk i Beersheba, gai ia ga dalodalo ange gi Tagi Maolunga, de Maadua e mouli laa ga hano ai.
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 Gai Abraham ne noho i de henua o de gau Philistia i dahi masavaa daulooloa.
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.