Gênesis 20

nkr (NKR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gai Abraham ne hano gee mai i kilaa ga hano gi Negev, ga noho i magavaa o Kadesh ma Shur. Gai ia ne noho i Gerar i dahi masavaa,
1 E partiu Abraão dali para a terra do Sul e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 gai Abraham ne tala bolo Sarah se daina hahine niiona. Gai Abimelek, de hodooligi o Gerar, ne aalu mai ga kave Sarah.
2 E, havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã, enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Aagai de Maadua ne hakide ange gi Abimelek i de midi, ga hai ange gi de ia, “Tilo, koe e magau donu, i hiidinga o de hine aau gu kave naa; ia se hine gu hai bodu.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e disse-lhe: Eis que morto és por causa da mulher que tomaste; porque ela está casada com marido.
4 De masavaa laa gai Abimelek tigi dagodo haisala ma Sarah. Gai ia ga hai ange, “Dogu Ia Aamua, koe ga daa naa gi maakau dahi huaadangada tigi haisala?
4 Mas Abimeleque ainda não se tinha chegado a ela; por isso, disse: Senhor, matarás também uma nação justa?
5 E aha, ia tee hai mai laa bolo de hine nei se daina niiona? Gai de hine nei ne hai mai hogi, ‘Ia go dogu daina daane’? Gai au ne hai de hegau nei i de gilimalali tagi, gai luoogu lima e gilimalali hogi.”
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? E ela também disse: É meu irmão. Em sinceridade do coração e em pureza das minhas mãos, tenho feito isto.
6 Gai de Maadua ne hai ange gi de ia i de midi, “Au e iloo bolo koe ne hai de hegau nei i de gilimalali tagi o oo lodo. Gai au ne buibui goe gi dee haisala mai gi de au. Deenei ai, au tee dugu adu goe gi poo ange gi de ia.
6 E disse-lhe Deus em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso, te não permiti tocá-la.
7 Gai koe hagaahea ange de bodu o taane naa, go hiidinga ia se pelaabisi, gai ia ga dalodalo ai i de goe, gi dee magau ai goe. Aagai noo koe e dee hagaahe ange dono bodu, gai koe gi iloo bolo goodou ma dangada alodahi i doo hale e maakau donu.”
7 Agora, pois, restitui a mulher ao seu marido, porque profeta é e rogará por ti, para que vivas; porém, se não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Gai Abimelek ne oho age i taiao ga hagahi ono dangada hai hegau alodahi, ga tala ange gi gilaadeu mee alodahi gu hai; gai denga daane laa gu kona donu de maatagu.
8 E levantou-se Abimeleque pela manhã, de madrugada, chamou todos os seus servos e falou todas estas palavras em seus ouvidos; e temeram muito aqueles varões.
9 Gai Abimelek ga hagahi Abraham, ga hai ange gi de ia, “Se hegau bee hee aau gu hai mai nei gi gimaadeu? Gai se baubau aha aagu gu hai adu gi de goe, gai koe ga hai ai nei gi doo ange au ma dogu nohoanga hodooligi, gi lo te baubau laumalie nei? De hegau aau gu hai mai nei gi de au e dee se hegau danuaa.”
9 Então, chamou Abimeleque a Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim e meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que não deverias ter feito.
10 Gai Abimelek ga hai ange gi Abraham, “Aahee hiidinga aau ne hai ai nei de hegau nei?”
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que tens visto, para fazeres tal coisa?
11 Gai Abraham ga hai ange, “Go hiidinga au ne maanadu i ogu lodo, ‘Dangada i de mommee nei e dee maatagu donu i de Maadua, gilaadeu e daa naa au ga magau, i hiidinga o dogu bodu.’
11 E disse Abraão: Porque eu dizia comigo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por amor da minha mulher.
12 Gai ni muna abodonu, ia se daina donu niiogu, gimaau se damana daudahi omaau, aagai ni dinana geegee; gai ia ne hai bodu mai gi de au.
12 E, na verdade, é ela também minha irmã, filha de meu pai, mas não filha da minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Gai de masavaa huu a de Maadua ne hai ai au gi hano gee mai i de hale o dogu damana, gai au ga hai ange gi de ia, ‘Deenei doo hai e abodonu mai ai gi de au: mommee alodahi odaau e hulo aagena, gai koe hagadaba, “Ia se daina daane niiogu.” ’ ”
13 E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde viermos: dize de mim: É meu irmão.
14 Gai Abimelek ga gaavange hanu ssiibi, ma hanu kaau, ma daane ma haahine hai hegau gi Abraham, ma de hagaahe ange gi de ia Sarah, dono bodu.
14 Então, tomou Abimeleque ovelhas, e vacas, e servos, e servas e os deu a Abraão; e restituiu-lhe Sara, sua mulher.
15 Gai Abimelek ga hai ange gi de ia, “Au e hhuge adu gi de goe dogu henua alodahi; gai koe ga noho i de mommee oou e lodo e noho ai.”
15 E disse Abimeleque: Eis que a minha terra está diante da tua face; habita onde bom for aos teus olhos.
16 Gai ia ne hai ange hogi gi Sarah, “Au gu gaavange e mano dibaa selevaa gi doo daina daane, ni mee e hagaago ange gi dangada bolo koe tee haisala donu; teai hogi au mee dee heohi ne hai.”
16 E a Sara disse: Vês que tenho dado ao teu irmão mil moedas de prata; eis que elas te sejam por véu dos olhos para com todos os que contigo estão e até para com todos os outros; e estás advertida.
17 Gai Abraham ga dalodalo i Abimelek, gai de Maadua ga hagaieiangi Abimelek ma dono bodu ma ono haahine hai hegau, gai gilaadeu gu aahe ange gu haanau;
17 E orou Abraão a Deus, e sarou Deus a Abimeleque, e a sua mulher, e as suas servas, de maneira que tiveram filhos;
18 go hiidinga Tagi Maolunga ne buibui denga haahine alodahi i de hale o Abimelek gi dee haanau, i hiidinga o Sarah, de bodu o Abraham.
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.