Gênesis 19

nkr (NKR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gai luu dangada de langi laa ne tae mai gi Sodom i de ahiahi, gai Lot e noho i gaogao de haitoga o de buibui o Sodom. Gai ga gidee huu e Lot gilaau, gai ia ga hidi age ga hano e hedae ange gi gilaau, gai ia ne ino ga baa luoono mada gi honga de gelegele,
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 ga hai ange, “Luoogu dangada aamua, au e dangidangi adu, gooluu taa mai gi de hale o dooluu dangada hai hegau, ga nnoho ai aaboo nei. Gai gooluu ga hhui ai ooluu vae ga sseni ai aaboo nei; gai gooluu ga oho age ai ga hulo i boo taiao.”
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 Aagai ia ne hagammahi ange gilaau, gai gilaau ga hulo ai loo madali ia gi dono hale. Gai Lot ne hai hanu gai e gaimee ai gilaau; ia ne dao hanu pelaoaa dee hagahua, gai luu daane laa ga nnoho ga gaimee.
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 Aagai i mua delaadeu daakodo iho e sseni, gai denga daane alodahi o de aduhale go Sodom — go denga dama daane ma denga daane maatua — ga loomai ga holiage luu baasi de hale laa.
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 Gai gilaadeu ga hagahi a Lot, ga hai ange gi de ia, “I hee iai luu daane ne loomai laa gi doo hale anaboo nei? Hagassao ina mai gilaau, gai gimaadeu ga dagodo haisala ma gilaau.”
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 Gai Lot ga sao gi duaahaho i olaadeu daha, gai ga pono ange de haitoga i ono dua,
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 gai ia ga hai ange, “Ogu daina, au e dangidangi adu, goodou aude haia de hegau baubau nei.
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 Tilo, e dogolua agu damaa hine tigi hagahebaa ma denga daane; au ga hagassao mai nei gilaau e gaavadu gi goodou, gai goodou ga hai ange gi gilaau, mee alodahi oodou e llodo ai. Aagai goodou aude haia ange hanu mee gi luu daane nei, go hiidinga gilaadeu gu nnoho i lo te buibui o dogu hale.”
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 Gai gilaadeu ga hai ange, “Hakii adu i kinaa!” Gai gilaadeu ga hagataba, “Taane nei se daane henua gee ne humai e noho i odaadeu daha, gai iainei ia gu hai go ia e daalaa mai adaadeu mee e hai! Gai e kii ange naa donu de baubau demaadeu hai e hai ai goe i luu daane nei.” Gai gilaadeu ga usu Lot gi daha, gai ga loomai e oha de haitoga o de hale laa.
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 Gai luu daane laa ga poo a Lot ga dada mai gi olaau daha i lo te hale, gai ga pono de haitoga.
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 Gai gilaau ga hai gu dee kide denga daane i tua de haitoga o de hale, mai i tama daane ga dae ai gi taane madua, gai gilaadeu ne hagammahi ga haahaa saele e ssala de haitoga.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 Gai luu daane laa ga ssili ange gi Lot, “E hanu ange nei oo dangada i kinei — be ni saulaba niiou, aabe ni dama daane be ni damaa hine niiau i lo te aduhale nei? Haia gilaadeu gi ssao gi hulo gee mai i kinei.
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 Gimaau gu dai oha naa donu de mommee nei, go hiidinga muna e hagabaubau ai gilaadeu gu lagolago mmao, gai gu tae age donu gi mada luu mada o Tagi Maolunga, gai ia gu hai gimaau gi loomai gi oohaa de aduhale nei.”
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 Gai Lot ne sao ange hogi gi duaahaho ga basa ange gi hagababa o luaana damaa hine, ga hai ange, “Gooluu hagamoolau hulo gee mai i de mommee nei, go hiidinga Tagi Maolunga gu dai oha naa de aduhale nei.” Aagai gilaau e maanadu bolo ia e hakadanga ange gi gilaau.
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 Gai ga daiao huu de mee, gai luu dangada de langi laa ga usuusu ange a Lot, ga hai ange, “Hidi age gaavee doo bodu ma luaau damaa hine e nnoho i kinei, goodou kana maakau i de masavaa e hagaduasala ai de aduhale.”
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 Gai a Lot e hagamudumudu ana mee, aagai luu daane laa ga poo dono lima ma de lima o dono bodu, aama lima o luaana damaa hine, ga kave gilaadeu gi tua de aduhale, i hiidinga Tagi Maolunga ne abodonu ange gi de ia.
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 Gai ga lava huu i delaau kave gilaadeu gi tua de aduhale, gai dahi gilaau ga hai ange, “Goodou saavini hulo gee gi ola ai goodou! Gai goodou e dee kalo dua donu aabe e nnoho i de mommee e soe! Gai saavini hulo gi denga mounga kana maakau goodou.”
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 Gai Lot ga hai ange gi gilaau, “Luoogu dangada aamua, e deai!
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 Tilo, gooluu gu abodonu mai gi de au, dooluu dangada hai hegau, gai dooluu abodonu mai gi de au, gu laumalie mmao i dooluu hagaola dogu mouli. Aagai au e dee maua i de savini e hano gi denga mounga, kana duu mai de hai ngadaa nei gi de au, ga daa au gu magau.
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 Tilo, deenei dahi aduhale e baa mai, e hai ngaohie dogu savini e hano aagena, gai e damaa mee. Dugua mai au gi hano gi kilaa — e aha, e dee se damaa aduhale maasei deelaa? Gai au e ola naa donu.”
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 Gai ia ga hai ange gi Lot, “E danuaa, au e dugu adu hogi gi bei dau dangidangi nei; au gu dee oha de aduhale oou e basa ai naa.
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 Aagai koe hagamoolau savini gi kilaa, go hiidinga au e dee maua donu i de hai dahi mee daudahi, ga dae ai gi doo dae gi kilaa.” (Deelaa ai, de aduhale laa gu hagaingoo ange go Zoar.)
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 Gai de masavaa o Lot ne dae ai gi Zoar gai gu sobo age de laa.
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 Gai Tagi Maolunga ga hagamalili iho gi honga o Sodom ma Gomorrah denga maga ahi kaa ma de ahi mai i de langi.
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 Gai ia ga oha denga aduhale laa ma mommee alodahi e soe ai de henua aama dangada alodahi e nnoho i denga aduhale laa, aama manu e ssomo i honga de gelegele.
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 Aagai de bodu o Lot ne huli dua, gai ia gu makaga ga bei dagodo o dahi duludulu soolo.
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 Gai Abraham ga oho age i taiao ga hano ga duu i de mommee oona ne duu ai i mada i mua o Tagi Maolunga.
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 Gai ia gu gidee adu de mommee iai Sodom ma Gomorrah aama mommee alodahi e soe ai de henua, gai ia gu gidee hogi de useahi e buu age i de henua, bei dagodo o de useahi o de ahi mmahi laumalie.
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 Gai ga lava huu i de oha a de Maadua denga aduhale i de mommee soe, gai de Maadua gu manadua e ia Abraham, gai ia ga hagasao mai Lot i de hai ngadaa ne oohaa laa denga aduhale o Lot nogo noho ai laa.
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 Gai a Lot ga hano gee mai i Zoar ga hano ga noho i de mommee o denga mounga madali luaana damaa hine, go hiidinga ia gu madagu i de noho i Zoar. Gai gilaadeu ma luaana damaa hine ne noho i lo te haonga i gaogao de mounga.
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 Gai tamaa hine madua ne hai ange gi tamaa hine gauligi, “Taau damana gu madumadua, gai e deai se daane i henua i lalo odaau e hagahebaa ange aagena, bei dagodo hegau e hai i henua i lalo alodahi.
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 Humai, gidaau ga hagaunu gi senga taau damana i uvaini, gai gidaau ga dagodo haisala ma ia, gai gidaau ga hai ai gi dee lilo de aamuli o taau damana.”
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 Gai gilaau ga hagaunu delaau damana i uvaini i de boo laa, gai tamaa hine madua ne hano ga dagodo haisala ma dono damana. Gai a Lot tee iloo donu e ia de masavaa oona ne dagodo iho ai, aabe go de masavaa oona ne hidi age ai ga hano.
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 Taiao age gai tamaa hine madua ne hai ange gi tamaa hine gauligi, “Au ne hano anaboo ga dagodo haisala madali taau damana. Gidaau ga aahe ange e hagaunu ia gi senga i uvaini aaboo nei, gai koe ga hano hogi ga dagodo haisala ma ia, gi maua ai e gidaau i de hai gi dee llilo hagadiilinga o taau damana i ono daha.”
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 Gai gilaau ne aahe ange hogi ga hagaunu delaau damana i uvaini i de boo laa, gai tamaa hine gauligi ne hano hogi ga dagodo haisala ma ia. Gai Lot tee iloo donu e ia, de masavaa o tamaa hine laa ne dagodo iho ai, aabe go de masavaa oona ne hidi age ai ga hano.
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 Gai luu damaa hine a Lot gu hai tama ange ngaadahi gi delaau damana.
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 Gai tamaa hine madua ne haanau dahi dama daane, gai ia ga hagaingoo ange ia go Moab; go ia ne hagadili ina de gau Moab ga dae mai ai gi anailaa nei.
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 Gai tamaa hine gauligi ne haanau hogi dahi dama daane, gai ia ga hagaingoo ange ia go Ben-Ammi; go ia ne hagadili ina de gau Ammon ga dae mai ai gi anailaa nei.
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.