Gênesis 19

nkr (NKR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gai luu dangada de langi laa ne tae mai gi Sodom i de ahiahi, gai Lot e noho i gaogao de haitoga o de buibui o Sodom. Gai ga gidee huu e Lot gilaau, gai ia ga hidi age ga hano e hedae ange gi gilaau, gai ia ne ino ga baa luoono mada gi honga de gelegele,
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 ga hai ange, “Luoogu dangada aamua, au e dangidangi adu, gooluu taa mai gi de hale o dooluu dangada hai hegau, ga nnoho ai aaboo nei. Gai gooluu ga hhui ai ooluu vae ga sseni ai aaboo nei; gai gooluu ga oho age ai ga hulo i boo taiao.”
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 Aagai ia ne hagammahi ange gilaau, gai gilaau ga hulo ai loo madali ia gi dono hale. Gai Lot ne hai hanu gai e gaimee ai gilaau; ia ne dao hanu pelaoaa dee hagahua, gai luu daane laa ga nnoho ga gaimee.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 Aagai i mua delaadeu daakodo iho e sseni, gai denga daane alodahi o de aduhale go Sodom — go denga dama daane ma denga daane maatua — ga loomai ga holiage luu baasi de hale laa.
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Gai gilaadeu ga hagahi a Lot, ga hai ange gi de ia, “I hee iai luu daane ne loomai laa gi doo hale anaboo nei? Hagassao ina mai gilaau, gai gimaadeu ga dagodo haisala ma gilaau.”
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Gai Lot ga sao gi duaahaho i olaadeu daha, gai ga pono ange de haitoga i ono dua,
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 gai ia ga hai ange, “Ogu daina, au e dangidangi adu, goodou aude haia de hegau baubau nei.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 Tilo, e dogolua agu damaa hine tigi hagahebaa ma denga daane; au ga hagassao mai nei gilaau e gaavadu gi goodou, gai goodou ga hai ange gi gilaau, mee alodahi oodou e llodo ai. Aagai goodou aude haia ange hanu mee gi luu daane nei, go hiidinga gilaadeu gu nnoho i lo te buibui o dogu hale.”
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 Gai gilaadeu ga hai ange, “Hakii adu i kinaa!” Gai gilaadeu ga hagataba, “Taane nei se daane henua gee ne humai e noho i odaadeu daha, gai iainei ia gu hai go ia e daalaa mai adaadeu mee e hai! Gai e kii ange naa donu de baubau demaadeu hai e hai ai goe i luu daane nei.” Gai gilaadeu ga usu Lot gi daha, gai ga loomai e oha de haitoga o de hale laa.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Gai luu daane laa ga poo a Lot ga dada mai gi olaau daha i lo te hale, gai ga pono de haitoga.
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 Gai gilaau ga hai gu dee kide denga daane i tua de haitoga o de hale, mai i tama daane ga dae ai gi taane madua, gai gilaadeu ne hagammahi ga haahaa saele e ssala de haitoga.
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 Gai luu daane laa ga ssili ange gi Lot, “E hanu ange nei oo dangada i kinei — be ni saulaba niiou, aabe ni dama daane be ni damaa hine niiau i lo te aduhale nei? Haia gilaadeu gi ssao gi hulo gee mai i kinei.
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 Gimaau gu dai oha naa donu de mommee nei, go hiidinga muna e hagabaubau ai gilaadeu gu lagolago mmao, gai gu tae age donu gi mada luu mada o Tagi Maolunga, gai ia gu hai gimaau gi loomai gi oohaa de aduhale nei.”
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Gai Lot ne sao ange hogi gi duaahaho ga basa ange gi hagababa o luaana damaa hine, ga hai ange, “Gooluu hagamoolau hulo gee mai i de mommee nei, go hiidinga Tagi Maolunga gu dai oha naa de aduhale nei.” Aagai gilaau e maanadu bolo ia e hakadanga ange gi gilaau.
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 Gai ga daiao huu de mee, gai luu dangada de langi laa ga usuusu ange a Lot, ga hai ange, “Hidi age gaavee doo bodu ma luaau damaa hine e nnoho i kinei, goodou kana maakau i de masavaa e hagaduasala ai de aduhale.”
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Gai a Lot e hagamudumudu ana mee, aagai luu daane laa ga poo dono lima ma de lima o dono bodu, aama lima o luaana damaa hine, ga kave gilaadeu gi tua de aduhale, i hiidinga Tagi Maolunga ne abodonu ange gi de ia.
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 Gai ga lava huu i delaau kave gilaadeu gi tua de aduhale, gai dahi gilaau ga hai ange, “Goodou saavini hulo gee gi ola ai goodou! Gai goodou e dee kalo dua donu aabe e nnoho i de mommee e soe! Gai saavini hulo gi denga mounga kana maakau goodou.”
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Gai Lot ga hai ange gi gilaau, “Luoogu dangada aamua, e deai!
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 Tilo, gooluu gu abodonu mai gi de au, dooluu dangada hai hegau, gai dooluu abodonu mai gi de au, gu laumalie mmao i dooluu hagaola dogu mouli. Aagai au e dee maua i de savini e hano gi denga mounga, kana duu mai de hai ngadaa nei gi de au, ga daa au gu magau.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 Tilo, deenei dahi aduhale e baa mai, e hai ngaohie dogu savini e hano aagena, gai e damaa mee. Dugua mai au gi hano gi kilaa — e aha, e dee se damaa aduhale maasei deelaa? Gai au e ola naa donu.”
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 Gai ia ga hai ange gi Lot, “E danuaa, au e dugu adu hogi gi bei dau dangidangi nei; au gu dee oha de aduhale oou e basa ai naa.
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Aagai koe hagamoolau savini gi kilaa, go hiidinga au e dee maua donu i de hai dahi mee daudahi, ga dae ai gi doo dae gi kilaa.” (Deelaa ai, de aduhale laa gu hagaingoo ange go Zoar.)
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Gai de masavaa o Lot ne dae ai gi Zoar gai gu sobo age de laa.
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Gai Tagi Maolunga ga hagamalili iho gi honga o Sodom ma Gomorrah denga maga ahi kaa ma de ahi mai i de langi.
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 Gai ia ga oha denga aduhale laa ma mommee alodahi e soe ai de henua aama dangada alodahi e nnoho i denga aduhale laa, aama manu e ssomo i honga de gelegele.
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Aagai de bodu o Lot ne huli dua, gai ia gu makaga ga bei dagodo o dahi duludulu soolo.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 Gai Abraham ga oho age i taiao ga hano ga duu i de mommee oona ne duu ai i mada i mua o Tagi Maolunga.
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 Gai ia gu gidee adu de mommee iai Sodom ma Gomorrah aama mommee alodahi e soe ai de henua, gai ia gu gidee hogi de useahi e buu age i de henua, bei dagodo o de useahi o de ahi mmahi laumalie.
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 Gai ga lava huu i de oha a de Maadua denga aduhale i de mommee soe, gai de Maadua gu manadua e ia Abraham, gai ia ga hagasao mai Lot i de hai ngadaa ne oohaa laa denga aduhale o Lot nogo noho ai laa.
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Gai a Lot ga hano gee mai i Zoar ga hano ga noho i de mommee o denga mounga madali luaana damaa hine, go hiidinga ia gu madagu i de noho i Zoar. Gai gilaadeu ma luaana damaa hine ne noho i lo te haonga i gaogao de mounga.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Gai tamaa hine madua ne hai ange gi tamaa hine gauligi, “Taau damana gu madumadua, gai e deai se daane i henua i lalo odaau e hagahebaa ange aagena, bei dagodo hegau e hai i henua i lalo alodahi.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Humai, gidaau ga hagaunu gi senga taau damana i uvaini, gai gidaau ga dagodo haisala ma ia, gai gidaau ga hai ai gi dee lilo de aamuli o taau damana.”
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 Gai gilaau ga hagaunu delaau damana i uvaini i de boo laa, gai tamaa hine madua ne hano ga dagodo haisala ma dono damana. Gai a Lot tee iloo donu e ia de masavaa oona ne dagodo iho ai, aabe go de masavaa oona ne hidi age ai ga hano.
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Taiao age gai tamaa hine madua ne hai ange gi tamaa hine gauligi, “Au ne hano anaboo ga dagodo haisala madali taau damana. Gidaau ga aahe ange e hagaunu ia gi senga i uvaini aaboo nei, gai koe ga hano hogi ga dagodo haisala ma ia, gi maua ai e gidaau i de hai gi dee llilo hagadiilinga o taau damana i ono daha.”
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 Gai gilaau ne aahe ange hogi ga hagaunu delaau damana i uvaini i de boo laa, gai tamaa hine gauligi ne hano hogi ga dagodo haisala ma ia. Gai Lot tee iloo donu e ia, de masavaa o tamaa hine laa ne dagodo iho ai, aabe go de masavaa oona ne hidi age ai ga hano.
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Gai luu damaa hine a Lot gu hai tama ange ngaadahi gi delaau damana.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Gai tamaa hine madua ne haanau dahi dama daane, gai ia ga hagaingoo ange ia go Moab; go ia ne hagadili ina de gau Moab ga dae mai ai gi anailaa nei.
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Gai tamaa hine gauligi ne haanau hogi dahi dama daane, gai ia ga hagaingoo ange ia go Ben-Ammi; go ia ne hagadili ina de gau Ammon ga dae mai ai gi anailaa nei.
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.