Gênesis 19

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gai luu dangada de langi laa ne tae mai gi Sodom i de ahiahi, gai Lot e noho i gaogao de haitoga o de buibui o Sodom. Gai ga gidee huu e Lot gilaau, gai ia ga hidi age ga hano e hedae ange gi gilaau, gai ia ne ino ga baa luoono mada gi honga de gelegele,
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 ga hai ange, “Luoogu dangada aamua, au e dangidangi adu, gooluu taa mai gi de hale o dooluu dangada hai hegau, ga nnoho ai aaboo nei. Gai gooluu ga hhui ai ooluu vae ga sseni ai aaboo nei; gai gooluu ga oho age ai ga hulo i boo taiao.”
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 Aagai ia ne hagammahi ange gilaau, gai gilaau ga hulo ai loo madali ia gi dono hale. Gai Lot ne hai hanu gai e gaimee ai gilaau; ia ne dao hanu pelaoaa dee hagahua, gai luu daane laa ga nnoho ga gaimee.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 Aagai i mua delaadeu daakodo iho e sseni, gai denga daane alodahi o de aduhale go Sodom — go denga dama daane ma denga daane maatua — ga loomai ga holiage luu baasi de hale laa.
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 Gai gilaadeu ga hagahi a Lot, ga hai ange gi de ia, “I hee iai luu daane ne loomai laa gi doo hale anaboo nei? Hagassao ina mai gilaau, gai gimaadeu ga dagodo haisala ma gilaau.”
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 Gai Lot ga sao gi duaahaho i olaadeu daha, gai ga pono ange de haitoga i ono dua,
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 gai ia ga hai ange, “Ogu daina, au e dangidangi adu, goodou aude haia de hegau baubau nei.
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 Tilo, e dogolua agu damaa hine tigi hagahebaa ma denga daane; au ga hagassao mai nei gilaau e gaavadu gi goodou, gai goodou ga hai ange gi gilaau, mee alodahi oodou e llodo ai. Aagai goodou aude haia ange hanu mee gi luu daane nei, go hiidinga gilaadeu gu nnoho i lo te buibui o dogu hale.”
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 Gai gilaadeu ga hai ange, “Hakii adu i kinaa!” Gai gilaadeu ga hagataba, “Taane nei se daane henua gee ne humai e noho i odaadeu daha, gai iainei ia gu hai go ia e daalaa mai adaadeu mee e hai! Gai e kii ange naa donu de baubau demaadeu hai e hai ai goe i luu daane nei.” Gai gilaadeu ga usu Lot gi daha, gai ga loomai e oha de haitoga o de hale laa.
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 Gai luu daane laa ga poo a Lot ga dada mai gi olaau daha i lo te hale, gai ga pono de haitoga.
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 Gai gilaau ga hai gu dee kide denga daane i tua de haitoga o de hale, mai i tama daane ga dae ai gi taane madua, gai gilaadeu ne hagammahi ga haahaa saele e ssala de haitoga.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 Gai luu daane laa ga ssili ange gi Lot, “E hanu ange nei oo dangada i kinei — be ni saulaba niiou, aabe ni dama daane be ni damaa hine niiau i lo te aduhale nei? Haia gilaadeu gi ssao gi hulo gee mai i kinei.
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 Gimaau gu dai oha naa donu de mommee nei, go hiidinga muna e hagabaubau ai gilaadeu gu lagolago mmao, gai gu tae age donu gi mada luu mada o Tagi Maolunga, gai ia gu hai gimaau gi loomai gi oohaa de aduhale nei.”
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 Gai Lot ne sao ange hogi gi duaahaho ga basa ange gi hagababa o luaana damaa hine, ga hai ange, “Gooluu hagamoolau hulo gee mai i de mommee nei, go hiidinga Tagi Maolunga gu dai oha naa de aduhale nei.” Aagai gilaau e maanadu bolo ia e hakadanga ange gi gilaau.
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 Gai ga daiao huu de mee, gai luu dangada de langi laa ga usuusu ange a Lot, ga hai ange, “Hidi age gaavee doo bodu ma luaau damaa hine e nnoho i kinei, goodou kana maakau i de masavaa e hagaduasala ai de aduhale.”
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 Gai a Lot e hagamudumudu ana mee, aagai luu daane laa ga poo dono lima ma de lima o dono bodu, aama lima o luaana damaa hine, ga kave gilaadeu gi tua de aduhale, i hiidinga Tagi Maolunga ne abodonu ange gi de ia.
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 Gai ga lava huu i delaau kave gilaadeu gi tua de aduhale, gai dahi gilaau ga hai ange, “Goodou saavini hulo gee gi ola ai goodou! Gai goodou e dee kalo dua donu aabe e nnoho i de mommee e soe! Gai saavini hulo gi denga mounga kana maakau goodou.”
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 Gai Lot ga hai ange gi gilaau, “Luoogu dangada aamua, e deai!
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 Tilo, gooluu gu abodonu mai gi de au, dooluu dangada hai hegau, gai dooluu abodonu mai gi de au, gu laumalie mmao i dooluu hagaola dogu mouli. Aagai au e dee maua i de savini e hano gi denga mounga, kana duu mai de hai ngadaa nei gi de au, ga daa au gu magau.
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 Tilo, deenei dahi aduhale e baa mai, e hai ngaohie dogu savini e hano aagena, gai e damaa mee. Dugua mai au gi hano gi kilaa — e aha, e dee se damaa aduhale maasei deelaa? Gai au e ola naa donu.”
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 Gai ia ga hai ange gi Lot, “E danuaa, au e dugu adu hogi gi bei dau dangidangi nei; au gu dee oha de aduhale oou e basa ai naa.
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 Aagai koe hagamoolau savini gi kilaa, go hiidinga au e dee maua donu i de hai dahi mee daudahi, ga dae ai gi doo dae gi kilaa.” (Deelaa ai, de aduhale laa gu hagaingoo ange go Zoar.)
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 Gai de masavaa o Lot ne dae ai gi Zoar gai gu sobo age de laa.
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 Gai Tagi Maolunga ga hagamalili iho gi honga o Sodom ma Gomorrah denga maga ahi kaa ma de ahi mai i de langi.
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Gai ia ga oha denga aduhale laa ma mommee alodahi e soe ai de henua aama dangada alodahi e nnoho i denga aduhale laa, aama manu e ssomo i honga de gelegele.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 Aagai de bodu o Lot ne huli dua, gai ia gu makaga ga bei dagodo o dahi duludulu soolo.
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 Gai Abraham ga oho age i taiao ga hano ga duu i de mommee oona ne duu ai i mada i mua o Tagi Maolunga.
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 Gai ia gu gidee adu de mommee iai Sodom ma Gomorrah aama mommee alodahi e soe ai de henua, gai ia gu gidee hogi de useahi e buu age i de henua, bei dagodo o de useahi o de ahi mmahi laumalie.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 Gai ga lava huu i de oha a de Maadua denga aduhale i de mommee soe, gai de Maadua gu manadua e ia Abraham, gai ia ga hagasao mai Lot i de hai ngadaa ne oohaa laa denga aduhale o Lot nogo noho ai laa.
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 Gai a Lot ga hano gee mai i Zoar ga hano ga noho i de mommee o denga mounga madali luaana damaa hine, go hiidinga ia gu madagu i de noho i Zoar. Gai gilaadeu ma luaana damaa hine ne noho i lo te haonga i gaogao de mounga.
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 Gai tamaa hine madua ne hai ange gi tamaa hine gauligi, “Taau damana gu madumadua, gai e deai se daane i henua i lalo odaau e hagahebaa ange aagena, bei dagodo hegau e hai i henua i lalo alodahi.
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 Humai, gidaau ga hagaunu gi senga taau damana i uvaini, gai gidaau ga dagodo haisala ma ia, gai gidaau ga hai ai gi dee lilo de aamuli o taau damana.”
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 Gai gilaau ga hagaunu delaau damana i uvaini i de boo laa, gai tamaa hine madua ne hano ga dagodo haisala ma dono damana. Gai a Lot tee iloo donu e ia de masavaa oona ne dagodo iho ai, aabe go de masavaa oona ne hidi age ai ga hano.
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Taiao age gai tamaa hine madua ne hai ange gi tamaa hine gauligi, “Au ne hano anaboo ga dagodo haisala madali taau damana. Gidaau ga aahe ange e hagaunu ia gi senga i uvaini aaboo nei, gai koe ga hano hogi ga dagodo haisala ma ia, gi maua ai e gidaau i de hai gi dee llilo hagadiilinga o taau damana i ono daha.”
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 Gai gilaau ne aahe ange hogi ga hagaunu delaau damana i uvaini i de boo laa, gai tamaa hine gauligi ne hano hogi ga dagodo haisala ma ia. Gai Lot tee iloo donu e ia, de masavaa o tamaa hine laa ne dagodo iho ai, aabe go de masavaa oona ne hidi age ai ga hano.
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Gai luu damaa hine a Lot gu hai tama ange ngaadahi gi delaau damana.
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Gai tamaa hine madua ne haanau dahi dama daane, gai ia ga hagaingoo ange ia go Moab; go ia ne hagadili ina de gau Moab ga dae mai ai gi anailaa nei.
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 Gai tamaa hine gauligi ne haanau hogi dahi dama daane, gai ia ga hagaingoo ange ia go Ben-Ammi; go ia ne hagadili ina de gau Ammon ga dae mai ai gi anailaa nei.
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.