Gênesis 19
nkr (NKR) vs ARC
1 Gai luu dangada de langi laa ne tae mai gi Sodom i de ahiahi, gai Lot e noho i gaogao de haitoga o de buibui o Sodom. Gai ga gidee huu e Lot gilaau, gai ia ga hidi age ga hano e hedae ange gi gilaau, gai ia ne ino ga baa luoono mada gi honga de gelegele,
1 E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e, vendo- os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra.
2 ga hai ange, “Luoogu dangada aamua, au e dangidangi adu, gooluu taa mai gi de hale o dooluu dangada hai hegau, ga nnoho ai aaboo nei. Gai gooluu ga hhui ai ooluu vae ga sseni ai aaboo nei; gai gooluu ga oho age ai ga hulo i boo taiao.”
2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não! Antes, na rua passaremos a noite.
3 Aagai ia ne hagammahi ange gilaau, gai gilaau ga hulo ai loo madali ia gi dono hale. Gai Lot ne hai hanu gai e gaimee ai gilaau; ia ne dao hanu pelaoaa dee hagahua, gai luu daane laa ga nnoho ga gaimee.
3 E porfiou com eles muito, e vieram com ele e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
4 Aagai i mua delaadeu daakodo iho e sseni, gai denga daane alodahi o de aduhale go Sodom — go denga dama daane ma denga daane maatua — ga loomai ga holiage luu baasi de hale laa.
4 E, antes que se deitassem, cercaram a casa os varões daquela cidade, os varões de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
5 Gai gilaadeu ga hagahi a Lot, ga hai ange gi de ia, “I hee iai luu daane ne loomai laa gi doo hale anaboo nei? Hagassao ina mai gilaau, gai gimaadeu ga dagodo haisala ma gilaau.”
5 E chamaram Ló e disseram-lhe: Onde estão os varões que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
6 Gai Lot ga sao gi duaahaho i olaadeu daha, gai ga pono ange de haitoga i ono dua,
6 Então, saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,
7 gai ia ga hai ange, “Ogu daina, au e dangidangi adu, goodou aude haia de hegau baubau nei.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal.
8 Tilo, e dogolua agu damaa hine tigi hagahebaa ma denga daane; au ga hagassao mai nei gilaau e gaavadu gi goodou, gai goodou ga hai ange gi gilaau, mee alodahi oodou e llodo ai. Aagai goodou aude haia ange hanu mee gi luu daane nei, go hiidinga gilaadeu gu nnoho i lo te buibui o dogu hale.”
8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram varão; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for nos vossos olhos; somente nada façais a estes varões, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
9 Gai gilaadeu ga hai ange, “Hakii adu i kinaa!” Gai gilaadeu ga hagataba, “Taane nei se daane henua gee ne humai e noho i odaadeu daha, gai iainei ia gu hai go ia e daalaa mai adaadeu mee e hai! Gai e kii ange naa donu de baubau demaadeu hai e hai ai goe i luu daane nei.” Gai gilaadeu ga usu Lot gi daha, gai ga loomai e oha de haitoga o de hale laa.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro, este indivíduo veio aqui habitar e quereria ser juiz em tudo? Agora, te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o varão, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.
10 Gai luu daane laa ga poo a Lot ga dada mai gi olaau daha i lo te hale, gai ga pono de haitoga.
10 Aqueles varões, porém, estenderam a sua mão, e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;
11 Gai gilaau ga hai gu dee kide denga daane i tua de haitoga o de hale, mai i tama daane ga dae ai gi taane madua, gai gilaadeu ne hagammahi ga haahaa saele e ssala de haitoga.
11 e feriram de cegueira os varões que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
12 Gai luu daane laa ga ssili ange gi Lot, “E hanu ange nei oo dangada i kinei — be ni saulaba niiou, aabe ni dama daane be ni damaa hine niiau i lo te aduhale nei? Haia gilaadeu gi ssao gi hulo gee mai i kinei.
12 Então, disseram aqueles varões a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
13 Gimaau gu dai oha naa donu de mommee nei, go hiidinga muna e hagabaubau ai gilaadeu gu lagolago mmao, gai gu tae age donu gi mada luu mada o Tagi Maolunga, gai ia gu hai gimaau gi loomai gi oohaa de aduhale nei.”
13 pois nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem engrossado diante da face do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Gai Lot ne sao ange hogi gi duaahaho ga basa ange gi hagababa o luaana damaa hine, ga hai ange, “Gooluu hagamoolau hulo gee mai i de mommee nei, go hiidinga Tagi Maolunga gu dai oha naa de aduhale nei.” Aagai gilaau e maanadu bolo ia e hakadanga ange gi gilaau.
14 Então, saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos; saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Foi tido, porém, por zombador aos olhos de seus genros.
15 Gai ga daiao huu de mee, gai luu dangada de langi laa ga usuusu ange a Lot, ga hai ange, “Hidi age gaavee doo bodu ma luaau damaa hine e nnoho i kinei, goodou kana maakau i de masavaa e hagaduasala ai de aduhale.”
15 E, ao amanhecer, os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
16 Gai a Lot e hagamudumudu ana mee, aagai luu daane laa ga poo dono lima ma de lima o dono bodu, aama lima o luaana damaa hine, ga kave gilaadeu gi tua de aduhale, i hiidinga Tagi Maolunga ne abodonu ange gi de ia.
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles varões lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher, e pela mão de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Gai ga lava huu i delaau kave gilaadeu gi tua de aduhale, gai dahi gilaau ga hai ange, “Goodou saavini hulo gee gi ola ai goodou! Gai goodou e dee kalo dua donu aabe e nnoho i de mommee e soe! Gai saavini hulo gi denga mounga kana maakau goodou.”
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
18 Gai Lot ga hai ange gi gilaau, “Luoogu dangada aamua, e deai!
18 E Ló disse-lhe: Assim, não, Senhor!
19 Tilo, gooluu gu abodonu mai gi de au, dooluu dangada hai hegau, gai dooluu abodonu mai gi de au, gu laumalie mmao i dooluu hagaola dogu mouli. Aagai au e dee maua i de savini e hano gi denga mounga, kana duu mai de hai ngadaa nei gi de au, ga daa au gu magau.
19 Eis que, agora, o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas não posso escapar no monte, pois que tenho medo que me apanhe este mal, e eu morra.
20 Tilo, deenei dahi aduhale e baa mai, e hai ngaohie dogu savini e hano aagena, gai e damaa mee. Dugua mai au gi hano gi kilaa — e aha, e dee se damaa aduhale maasei deelaa? Gai au e ola naa donu.”
20 Eis, agora, aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, para ali me escaparei (não é pequena?), para que minha alma viva.
21 Gai ia ga hai ange gi Lot, “E danuaa, au e dugu adu hogi gi bei dau dangidangi nei; au gu dee oha de aduhale oou e basa ai naa.
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não derribar esta cidade de que falaste.
22 Aagai koe hagamoolau savini gi kilaa, go hiidinga au e dee maua donu i de hai dahi mee daudahi, ga dae ai gi doo dae gi kilaa.” (Deelaa ai, de aduhale laa gu hagaingoo ange go Zoar.)
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso, se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Gai de masavaa o Lot ne dae ai gi Zoar gai gu sobo age de laa.
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Gai Tagi Maolunga ga hagamalili iho gi honga o Sodom ma Gomorrah denga maga ahi kaa ma de ahi mai i de langi.
24 Então, o Senhor fez chover enxofre e fogo, do Senhor desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra.
25 Gai ia ga oha denga aduhale laa ma mommee alodahi e soe ai de henua aama dangada alodahi e nnoho i denga aduhale laa, aama manu e ssomo i honga de gelegele.
25 E derribou aquelas cidades, e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
26 Aagai de bodu o Lot ne huli dua, gai ia gu makaga ga bei dagodo o dahi duludulu soolo.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
27 Gai Abraham ga oho age i taiao ga hano ga duu i de mommee oona ne duu ai i mada i mua o Tagi Maolunga.
27 E Abraão levantou-se aquela mesma manhã de madrugada e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do Senhor .
28 Gai ia gu gidee adu de mommee iai Sodom ma Gomorrah aama mommee alodahi e soe ai de henua, gai ia gu gidee hogi de useahi e buu age i de henua, bei dagodo o de useahi o de ahi mmahi laumalie.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, e eis que a fumaça da terra subia, como a fumaça duma fornalha.
29 Gai ga lava huu i de oha a de Maadua denga aduhale i de mommee soe, gai de Maadua gu manadua e ia Abraham, gai ia ga hagasao mai Lot i de hai ngadaa ne oohaa laa denga aduhale o Lot nogo noho ai laa.
29 E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, derribando aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Gai a Lot ga hano gee mai i Zoar ga hano ga noho i de mommee o denga mounga madali luaana damaa hine, go hiidinga ia gu madagu i de noho i Zoar. Gai gilaadeu ma luaana damaa hine ne noho i lo te haonga i gaogao de mounga.
30 E subiu Ló de Zoar e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele, porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Gai tamaa hine madua ne hai ange gi tamaa hine gauligi, “Taau damana gu madumadua, gai e deai se daane i henua i lalo odaau e hagahebaa ange aagena, bei dagodo hegau e hai i henua i lalo alodahi.
31 Então, a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra.
32 Humai, gidaau ga hagaunu gi senga taau damana i uvaini, gai gidaau ga dagodo haisala ma ia, gai gidaau ga hai ai gi dee lilo de aamuli o taau damana.”
32 Vem, demos a beber vinho a nosso pai e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
33 Gai gilaau ga hagaunu delaau damana i uvaini i de boo laa, gai tamaa hine madua ne hano ga dagodo haisala ma dono damana. Gai a Lot tee iloo donu e ia de masavaa oona ne dagodo iho ai, aabe go de masavaa oona ne hidi age ai ga hano.
33 E deram a beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Taiao age gai tamaa hine madua ne hai ange gi tamaa hine gauligi, “Au ne hano anaboo ga dagodo haisala madali taau damana. Gidaau ga aahe ange e hagaunu ia gi senga i uvaini aaboo nei, gai koe ga hano hogi ga dagodo haisala ma ia, gi maua ai e gidaau i de hai gi dee llilo hagadiilinga o taau damana i ono daha.”
34 E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe a beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
35 Gai gilaau ne aahe ange hogi ga hagaunu delaau damana i uvaini i de boo laa, gai tamaa hine gauligi ne hano hogi ga dagodo haisala ma ia. Gai Lot tee iloo donu e ia, de masavaa o tamaa hine laa ne dagodo iho ai, aabe go de masavaa oona ne hidi age ai ga hano.
35 E deram a beber vinho a seu pai, também naquela noite; e levantou-se a menor e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Gai luu damaa hine a Lot gu hai tama ange ngaadahi gi delaau damana.
36 E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.
37 Gai tamaa hine madua ne haanau dahi dama daane, gai ia ga hagaingoo ange ia go Moab; go ia ne hagadili ina de gau Moab ga dae mai ai gi anailaa nei.
37 E teve a primogênita um filho e chamou o seu nome Moabe; este é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 Gai tamaa hine gauligi ne haanau hogi dahi dama daane, gai ia ga hagaingoo ange ia go Ben-Ammi; go ia ne hagadili ina de gau Ammon ga dae mai ai gi anailaa nei.
38 E a menor também teve um filho e chamou o seu nome Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.