Gênesis 18

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gai Tagi Maolunga ga hakide ange gi Abraham i lalo denga oak o Mamre, i de masavaa oona e noho ai, i ma te haitoga o dono hale malo, i de madohi lua o de laangi.
1 O Senhor Deus apareceu a Abraão no bosque sagrado de Manre. Era a hora mais quente do dia, e Abraão estava sentado na entrada da sua barraca.
2 Gai Abraham ga dangage age gu gidee adu e ia e dogodolu daane e tuu mai. De masavaa aana ne gidee ai gilaadeu, gai ia ga hidi age ga savini ga hedae ange gi gilaadeu, ga ino gi honga de gelegele.
2 Ele olhou para cima e viu três homens, de pé na sua frente. Quando os viu, correu ao encontro deles. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
3 Gai ia ne hai ange, “Dogu dangada aamua, noo koe e abodonu mai gi de au, gai koe gi dee hano gee mai i ogu daha, doo dangada hai hegau.
3 e disse: — Senhores, se eu mereço a sua atenção, não passem pela minha humilde casa sem me fazerem uma visita.
4 Au e dangidangi adu, goodou gi daalia ange gi gaamai hanu momo vai e hhui ai oodou vae, ma de damaa hagammabu iho i lalo de manu somo nei;
4 Vou mandar trazer água para lavarem os pés, e depois os senhores descansarão aqui debaixo da árvore.
5 gai au ga gaamai hanu pelaoaa e hagammahi age ai goodou, gai muli mai gai goodou ga hulo ai, go hiidinga goodou gu tae mai gi daho doodou dangada hai hegau.”
5 Também vou trazer um pouco de comida, e assim terão forças para continuar a viagem. Os senhores me honraram com a sua visita; portanto, deixem que eu os sirva. Eles responderam: — Está bem, nós aceitamos.
6 Gai Abraham ne hagamoolau ga hano gi daho Sarah i de hale malo, ga hai ange, “Hagamoolau hagabau ina e dolu hagabaaunga pelaoaa lligi dao ina ai hanu pelaoaa.”
6 Abraão correu para dentro da barraca e disse a Sara: — Depressa! Pegue uns dez quilos de farinha e faça pão.
7 Gai Abraham ga savini ga hano gi de mommee o denga manu haangai, gai ia ga poo dahi kaau gauligi ma de bedi danuaa ga gaavange gi dahi ono daane hai hegau, gai taane laa ga hagamoolau ga hagadabena de manu laa ga hai gu mmoa.
7 Em seguida ele correu até onde estava o gado, escolheu um bom bezerro novo e o entregou a um dos empregados, que o preparou para ser comido.
8 Gai Abraham ga kave hanu vai uu haduhadu, ma vai uu ma de kaau aana gu hagadabena laa ga gaavange e gaimee ai gilaadeu. Gai ia ga duu i olaadeu gaogao i lalo de manu somo laa, i de masavaa olaadeu e gaimee ai.
8 Abraão pegou coalhada, leite e a carne preparada e pôs tudo diante dos visitantes. Ali, debaixo da árvore, ele mesmo serviu a comida e ficou olhando.
9 Gai gilaadeu ga ssili ange gi Abraham, “I hee iai doo bodu go Sarah?”
9 Então eles perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? — Está na barraca — respondeu Abraão.
10 Gai Tagi Maolunga ga hai ange, “Au e ahe mai naa donu gi ooluu daha i de masavaa mau i de ngadau e humai nei. Gai tilo, doo bodu go Sarah e haanau naa dahi dama daane.”
10 Um deles disse: — No ano que vem eu virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara, a sua mulher, terá um filho. Sara estava atrás dele, na entrada da barraca, escutando a conversa.
11 De masavaa laa gai Abraham ma Sarah gu madumaatua. Gai Sarah gu ui ono masavaa e hai ai magi o denga haahine.
11 Abraão e Sara eram muito velhos, e Sara já havia passado da idade de ter filhos.
12 Gai Sarah ga gadagada i ono lodo ga hagadaba, “Au gu madumadua, gai dogu dangada aamua gu madumadua hogi; gai e maua huu e gimaau i de hagahebaa?”
12 Por isso riu por dentro e pensou assim: — Como poderei ter prazer sexual agora que eu e o meu senhor estamos velhos?
13 Gai Tagi Maolunga ga ssili ange gi Abraham, “Gai gu aha Sarah gu gadagada ai laa ma de hagadaba, ‘E maua nei donu e au i de haanau dahi dama, gai au gu madumadua?’
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu? Por que disse que está velha demais para ter um filho?
14 E deai donu se mee daudahi e hai ngadaa i daho Tagi Maolunga! Au e ahe mai naa donu gi ooluu daha i de masavaa gu hagamodu i de ngadau e humai nei, gai Sarah e haanau naa dahi dama daane.”
14 Será que para o Senhor há alguma coisa impossível? Pois, como eu disse, no ano que vem virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara terá um filho.
15 Gai Sarah ga hagassee ga hai ange, “E deai, au tee gadagada donu,” go hiidinga ia gu madagu.
15 Ao escutar isso, Sara ficou com medo e quis negar. — Eu não estava rindo — disse ela. Mas o — Não é verdade; você riu mesmo.
16 De masavaa o denga daane laa ga hiihidi age ai e hulo, gai gilaadeu ne daumada de haiava e hano laa gi Sodom, gai Abraham ne damaa seesee adu madali gilaadeu i honga delaadeu haiava.
16 Depois os visitantes se levantaram e foram para um lugar de onde podiam ver a cidade de Sodoma. E Abraão os acompanhou para lhes mostrar o caminho.
17 Gai Tagi Maolunga ne hagadaba i ono lodo, “E heohi nei dagu hagammuni i Abraham de hegau aagu ga hai nei?
17 Aí o Senhor Deus disse a si mesmo: “Não vou esconder de Abraão o que pretendo fazer.
18 Abraham e hai naa ga se huaahenua soa mmao ma de mmahi, gai denga huaahenua alodahi i henua i lalo e manuuia naa i ono hiidinga.
18 Os seus descendentes se tornarão uma nação grande e poderosa, e por meio dele eu abençoarei todas as nações da terra.
19 Gai au gu lava i de hili ia, gai ia e hai naa ana dama ma dangada i dono hale gi daohia de haiava o Tagi Maolunga, ma de hai hegau i de mee heohi ma de hagamodu heohi, gai Tagi Maolunga e gaavange naa gi Abraham mee aana gu hagatoo donu ange ai gi de ia.”
19 Eu o escolhi para que ele mande que os seus filhos e os seus descendentes obedeçam aos meus ensinamentos e façam o que é correto e justo. Se eles obedecerem, farei por Abraão tudo o que prometi.”
20 Gai Tagi Maolunga, ne hai ange, “Muna hagabaubau o Sodom ma Gomorrah gu kona donu de lagolago, gai olaadeu haisala gu kona mmao de hagadaemaha.
20 Aí o Senhor disse a Abraão: — Há terríveis acusações contra Sodoma e Gomorra, e o pecado dos seus moradores é muito grave.
21 Gai au e hano naa e tilo be alaadeu hegau e bei nei donu dagodo muna hagabaubau gu tae adu gi de au. Aagai noo e deai, gai au e iloo naa donu.”
21 Preciso descer até lá para ver se as acusações que tenho ouvido são verdadeiras ou não.
22 Gai luu daane ange laa ne huuhuli e hulo gi Sodom, aagai Abraham goi duu huu i mada i mua o Tagi Maolunga.
22 Então dois dos visitantes saíram, indo na direção de Sodoma; porém Abraão ficou ali com Deus, o Senhor .
23 Gai Abraham ne humai gi baa ange ia gi Tagi Maolunga, ga hai ange, “Koe e daa naa hogi gi magau tangada heohi madali tangada baubau?
23 Abraão chegou um pouco mais perto e perguntou: — Será que vais destruir os bons junto com os maus?
24 Noo e dinolima donu huu dangada heohi i de aduhale laa? Koe e oha naa de aduhale laa, e dee hagaola de mommee laa, i hiidinga o de gau heohi e dinolima laa?
24 Talvez haja cinquenta pessoas direitas na cidade. Nesse caso, vais destruir a cidade? Será que não a perdoarias por amor aos cinquenta bons?
25 E dee aanei donu dagodo o au hegau e hai — koe e dee daa gi maakau de gau heohi madali de gau baubau, aabe e hai de gau heohi bei dagodo o de gau baubau. E dee aanei donu dagodo o au hegau e hai! E aha, de Ia Hagamodu o henua i lalo alodahi e dee hai naa de mee heohi?”
25 Não é possível que mates os bons junto com os maus, como se todos tivessem cometido os mesmos pecados. Não faças isso! Tu és o juiz do mundo inteiro e por isso agirás com justiça.
26 Gai Tagi Maolunga ga hai ange, “Noo au e gidee e dinolima dangada heohi i de aduhale o Sodom, gai au e hagaola donu de mommee laa alodahi i olaadeu hiidinga.”
26 O Senhor Deus respondeu: — Se eu achar cinquenta pessoas direitas em Sodoma, perdoarei a cidade inteira por causa delas.
27 Gai Abraham ga basa ange hogi, ga hai ange, “Dogu Ia Aamua, aude haihaia, i dagu ahe ange e basa adu gi de goe, e dee galemu donu au e bei dagodo o de mama i honga de gelegele ma lehu;
27 Abraão voltou a dizer: — Perdoa o meu atrevimento de continuar falando contigo, pois tu és o Senhor, e eu sou um simples mortal.
28 gai noo e dogolima dangada heohi e sogoisi mai ange ai i tinolima? Gai koe e oha huu de aduhale alodahi, i hiidinga e dogolima dangada heohi e sogoisi mai ange ai i tinolima?”
28 Pode acontecer que haja apenas quarenta e cinco pessoas direitas. Destruirás a cidade por causa dessa diferença de cinco? Deus respondeu: — Se eu achar quarenta e cinco, não destruirei a cidade.
29 Gai Abraham ne ahe ange hogi ga ssili, ga hai ange, “Gai noo e dinohaa donu huu aau e gidee i kilaa?”
29 Abraão continuou: — E se houver somente quarenta bons? — Por amor a esses quarenta, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
30 Gai Abraham ga hai ange, “Dogu Ia Aamua, koe gi dee lili i dagu ahe ange e basa adu. Gai noo e dinodolu donu huu dangada heohi e gidee i kilaa?”
30 Abraão disse: — Não fiques zangado comigo, Senhor, por eu continuar a falar. E se houver só trinta? Deus respondeu: — Se houver trinta, eu perdoarei a cidade.
31 Abraham ne hai ange hogi, “Dogu Ia Aamua, aude haihaia, i dagu ahe ange e basa adu gi de goe. Gai noo e dinolua donu huu dangada heohi e gidee i kilaa?”
31 Abraão tornou a insistir: — Estou sendo atrevido, mas me perdoa, Senhor. E se houver somente vinte? — Por amor a esses vinte, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
32 Gai Abraham ne hai ange hogi, “Dogu Ia Aamua, koe gi dee bole, gai au ga ahe ange e basa adu. Noo e dinoangahulu donu huu e gidee i kilaa?”
32 Finalmente Abraão disse: — Não fiques zangado, Senhor, pois esta é a última vez que vou falar. E se houver só dez? — Por causa desses dez, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
33 Gai ga lava huu de basa ange o Tagi Maolunga gi Abraham, gai ia ga hano gee mai i kilaa, gai Abraham ne ahe hogi gi dono mommee.
33 Quando o Senhor Deus acabou de falar com Abraão, ele foi embora, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.