Gênesis 18
nkr (NKR) vs ARA
1 Gai Tagi Maolunga ga hakide ange gi Abraham i lalo denga oak o Mamre, i de masavaa oona e noho ai, i ma te haitoga o dono hale malo, i de madohi lua o de laangi.
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Gai Abraham ga dangage age gu gidee adu e ia e dogodolu daane e tuu mai. De masavaa aana ne gidee ai gilaadeu, gai ia ga hidi age ga savini ga hedae ange gi gilaadeu, ga ino gi honga de gelegele.
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 Gai ia ne hai ange, “Dogu dangada aamua, noo koe e abodonu mai gi de au, gai koe gi dee hano gee mai i ogu daha, doo dangada hai hegau.
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 Au e dangidangi adu, goodou gi daalia ange gi gaamai hanu momo vai e hhui ai oodou vae, ma de damaa hagammabu iho i lalo de manu somo nei;
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 gai au ga gaamai hanu pelaoaa e hagammahi age ai goodou, gai muli mai gai goodou ga hulo ai, go hiidinga goodou gu tae mai gi daho doodou dangada hai hegau.”
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 Gai Abraham ne hagamoolau ga hano gi daho Sarah i de hale malo, ga hai ange, “Hagamoolau hagabau ina e dolu hagabaaunga pelaoaa lligi dao ina ai hanu pelaoaa.”
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 Gai Abraham ga savini ga hano gi de mommee o denga manu haangai, gai ia ga poo dahi kaau gauligi ma de bedi danuaa ga gaavange gi dahi ono daane hai hegau, gai taane laa ga hagamoolau ga hagadabena de manu laa ga hai gu mmoa.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Gai Abraham ga kave hanu vai uu haduhadu, ma vai uu ma de kaau aana gu hagadabena laa ga gaavange e gaimee ai gilaadeu. Gai ia ga duu i olaadeu gaogao i lalo de manu somo laa, i de masavaa olaadeu e gaimee ai.
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Gai gilaadeu ga ssili ange gi Abraham, “I hee iai doo bodu go Sarah?”
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 Gai Tagi Maolunga ga hai ange, “Au e ahe mai naa donu gi ooluu daha i de masavaa mau i de ngadau e humai nei. Gai tilo, doo bodu go Sarah e haanau naa dahi dama daane.”
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 De masavaa laa gai Abraham ma Sarah gu madumaatua. Gai Sarah gu ui ono masavaa e hai ai magi o denga haahine.
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Gai Sarah ga gadagada i ono lodo ga hagadaba, “Au gu madumadua, gai dogu dangada aamua gu madumadua hogi; gai e maua huu e gimaau i de hagahebaa?”
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Gai Tagi Maolunga ga ssili ange gi Abraham, “Gai gu aha Sarah gu gadagada ai laa ma de hagadaba, ‘E maua nei donu e au i de haanau dahi dama, gai au gu madumadua?’
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 E deai donu se mee daudahi e hai ngadaa i daho Tagi Maolunga! Au e ahe mai naa donu gi ooluu daha i de masavaa gu hagamodu i de ngadau e humai nei, gai Sarah e haanau naa dahi dama daane.”
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Gai Sarah ga hagassee ga hai ange, “E deai, au tee gadagada donu,” go hiidinga ia gu madagu.
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 De masavaa o denga daane laa ga hiihidi age ai e hulo, gai gilaadeu ne daumada de haiava e hano laa gi Sodom, gai Abraham ne damaa seesee adu madali gilaadeu i honga delaadeu haiava.
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Gai Tagi Maolunga ne hagadaba i ono lodo, “E heohi nei dagu hagammuni i Abraham de hegau aagu ga hai nei?
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 Abraham e hai naa ga se huaahenua soa mmao ma de mmahi, gai denga huaahenua alodahi i henua i lalo e manuuia naa i ono hiidinga.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Gai au gu lava i de hili ia, gai ia e hai naa ana dama ma dangada i dono hale gi daohia de haiava o Tagi Maolunga, ma de hai hegau i de mee heohi ma de hagamodu heohi, gai Tagi Maolunga e gaavange naa gi Abraham mee aana gu hagatoo donu ange ai gi de ia.”
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 Gai Tagi Maolunga, ne hai ange, “Muna hagabaubau o Sodom ma Gomorrah gu kona donu de lagolago, gai olaadeu haisala gu kona mmao de hagadaemaha.
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 Gai au e hano naa e tilo be alaadeu hegau e bei nei donu dagodo muna hagabaubau gu tae adu gi de au. Aagai noo e deai, gai au e iloo naa donu.”
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 Gai luu daane ange laa ne huuhuli e hulo gi Sodom, aagai Abraham goi duu huu i mada i mua o Tagi Maolunga.
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 Gai Abraham ne humai gi baa ange ia gi Tagi Maolunga, ga hai ange, “Koe e daa naa hogi gi magau tangada heohi madali tangada baubau?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 Noo e dinolima donu huu dangada heohi i de aduhale laa? Koe e oha naa de aduhale laa, e dee hagaola de mommee laa, i hiidinga o de gau heohi e dinolima laa?
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 E dee aanei donu dagodo o au hegau e hai — koe e dee daa gi maakau de gau heohi madali de gau baubau, aabe e hai de gau heohi bei dagodo o de gau baubau. E dee aanei donu dagodo o au hegau e hai! E aha, de Ia Hagamodu o henua i lalo alodahi e dee hai naa de mee heohi?”
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Gai Tagi Maolunga ga hai ange, “Noo au e gidee e dinolima dangada heohi i de aduhale o Sodom, gai au e hagaola donu de mommee laa alodahi i olaadeu hiidinga.”
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 Gai Abraham ga basa ange hogi, ga hai ange, “Dogu Ia Aamua, aude haihaia, i dagu ahe ange e basa adu gi de goe, e dee galemu donu au e bei dagodo o de mama i honga de gelegele ma lehu;
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 gai noo e dogolima dangada heohi e sogoisi mai ange ai i tinolima? Gai koe e oha huu de aduhale alodahi, i hiidinga e dogolima dangada heohi e sogoisi mai ange ai i tinolima?”
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Gai Abraham ne ahe ange hogi ga ssili, ga hai ange, “Gai noo e dinohaa donu huu aau e gidee i kilaa?”
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Gai Abraham ga hai ange, “Dogu Ia Aamua, koe gi dee lili i dagu ahe ange e basa adu. Gai noo e dinodolu donu huu dangada heohi e gidee i kilaa?”
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Abraham ne hai ange hogi, “Dogu Ia Aamua, aude haihaia, i dagu ahe ange e basa adu gi de goe. Gai noo e dinolua donu huu dangada heohi e gidee i kilaa?”
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Gai Abraham ne hai ange hogi, “Dogu Ia Aamua, koe gi dee bole, gai au ga ahe ange e basa adu. Noo e dinoangahulu donu huu e gidee i kilaa?”
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 Gai ga lava huu de basa ange o Tagi Maolunga gi Abraham, gai ia ga hano gee mai i kilaa, gai Abraham ne ahe hogi gi dono mommee.
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.