Gênesis 18
nkr (NKR) vs BKJ
1 Gai Tagi Maolunga ga hakide ange gi Abraham i lalo denga oak o Mamre, i de masavaa oona e noho ai, i ma te haitoga o dono hale malo, i de madohi lua o de laangi.
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 Gai Abraham ga dangage age gu gidee adu e ia e dogodolu daane e tuu mai. De masavaa aana ne gidee ai gilaadeu, gai ia ga hidi age ga savini ga hedae ange gi gilaadeu, ga ino gi honga de gelegele.
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 Gai ia ne hai ange, “Dogu dangada aamua, noo koe e abodonu mai gi de au, gai koe gi dee hano gee mai i ogu daha, doo dangada hai hegau.
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 Au e dangidangi adu, goodou gi daalia ange gi gaamai hanu momo vai e hhui ai oodou vae, ma de damaa hagammabu iho i lalo de manu somo nei;
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 gai au ga gaamai hanu pelaoaa e hagammahi age ai goodou, gai muli mai gai goodou ga hulo ai, go hiidinga goodou gu tae mai gi daho doodou dangada hai hegau.”
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Gai Abraham ne hagamoolau ga hano gi daho Sarah i de hale malo, ga hai ange, “Hagamoolau hagabau ina e dolu hagabaaunga pelaoaa lligi dao ina ai hanu pelaoaa.”
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 Gai Abraham ga savini ga hano gi de mommee o denga manu haangai, gai ia ga poo dahi kaau gauligi ma de bedi danuaa ga gaavange gi dahi ono daane hai hegau, gai taane laa ga hagamoolau ga hagadabena de manu laa ga hai gu mmoa.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 Gai Abraham ga kave hanu vai uu haduhadu, ma vai uu ma de kaau aana gu hagadabena laa ga gaavange e gaimee ai gilaadeu. Gai ia ga duu i olaadeu gaogao i lalo de manu somo laa, i de masavaa olaadeu e gaimee ai.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Gai gilaadeu ga ssili ange gi Abraham, “I hee iai doo bodu go Sarah?”
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Gai Tagi Maolunga ga hai ange, “Au e ahe mai naa donu gi ooluu daha i de masavaa mau i de ngadau e humai nei. Gai tilo, doo bodu go Sarah e haanau naa dahi dama daane.”
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 De masavaa laa gai Abraham ma Sarah gu madumaatua. Gai Sarah gu ui ono masavaa e hai ai magi o denga haahine.
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 Gai Sarah ga gadagada i ono lodo ga hagadaba, “Au gu madumadua, gai dogu dangada aamua gu madumadua hogi; gai e maua huu e gimaau i de hagahebaa?”
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Gai Tagi Maolunga ga ssili ange gi Abraham, “Gai gu aha Sarah gu gadagada ai laa ma de hagadaba, ‘E maua nei donu e au i de haanau dahi dama, gai au gu madumadua?’
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 E deai donu se mee daudahi e hai ngadaa i daho Tagi Maolunga! Au e ahe mai naa donu gi ooluu daha i de masavaa gu hagamodu i de ngadau e humai nei, gai Sarah e haanau naa dahi dama daane.”
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Gai Sarah ga hagassee ga hai ange, “E deai, au tee gadagada donu,” go hiidinga ia gu madagu.
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 De masavaa o denga daane laa ga hiihidi age ai e hulo, gai gilaadeu ne daumada de haiava e hano laa gi Sodom, gai Abraham ne damaa seesee adu madali gilaadeu i honga delaadeu haiava.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 Gai Tagi Maolunga ne hagadaba i ono lodo, “E heohi nei dagu hagammuni i Abraham de hegau aagu ga hai nei?
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 Abraham e hai naa ga se huaahenua soa mmao ma de mmahi, gai denga huaahenua alodahi i henua i lalo e manuuia naa i ono hiidinga.
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 Gai au gu lava i de hili ia, gai ia e hai naa ana dama ma dangada i dono hale gi daohia de haiava o Tagi Maolunga, ma de hai hegau i de mee heohi ma de hagamodu heohi, gai Tagi Maolunga e gaavange naa gi Abraham mee aana gu hagatoo donu ange ai gi de ia.”
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Gai Tagi Maolunga, ne hai ange, “Muna hagabaubau o Sodom ma Gomorrah gu kona donu de lagolago, gai olaadeu haisala gu kona mmao de hagadaemaha.
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 Gai au e hano naa e tilo be alaadeu hegau e bei nei donu dagodo muna hagabaubau gu tae adu gi de au. Aagai noo e deai, gai au e iloo naa donu.”
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Gai luu daane ange laa ne huuhuli e hulo gi Sodom, aagai Abraham goi duu huu i mada i mua o Tagi Maolunga.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Gai Abraham ne humai gi baa ange ia gi Tagi Maolunga, ga hai ange, “Koe e daa naa hogi gi magau tangada heohi madali tangada baubau?
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 Noo e dinolima donu huu dangada heohi i de aduhale laa? Koe e oha naa de aduhale laa, e dee hagaola de mommee laa, i hiidinga o de gau heohi e dinolima laa?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 E dee aanei donu dagodo o au hegau e hai — koe e dee daa gi maakau de gau heohi madali de gau baubau, aabe e hai de gau heohi bei dagodo o de gau baubau. E dee aanei donu dagodo o au hegau e hai! E aha, de Ia Hagamodu o henua i lalo alodahi e dee hai naa de mee heohi?”
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Gai Tagi Maolunga ga hai ange, “Noo au e gidee e dinolima dangada heohi i de aduhale o Sodom, gai au e hagaola donu de mommee laa alodahi i olaadeu hiidinga.”
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 Gai Abraham ga basa ange hogi, ga hai ange, “Dogu Ia Aamua, aude haihaia, i dagu ahe ange e basa adu gi de goe, e dee galemu donu au e bei dagodo o de mama i honga de gelegele ma lehu;
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 gai noo e dogolima dangada heohi e sogoisi mai ange ai i tinolima? Gai koe e oha huu de aduhale alodahi, i hiidinga e dogolima dangada heohi e sogoisi mai ange ai i tinolima?”
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 Gai Abraham ne ahe ange hogi ga ssili, ga hai ange, “Gai noo e dinohaa donu huu aau e gidee i kilaa?”
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 Gai Abraham ga hai ange, “Dogu Ia Aamua, koe gi dee lili i dagu ahe ange e basa adu. Gai noo e dinodolu donu huu dangada heohi e gidee i kilaa?”
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 Abraham ne hai ange hogi, “Dogu Ia Aamua, aude haihaia, i dagu ahe ange e basa adu gi de goe. Gai noo e dinolua donu huu dangada heohi e gidee i kilaa?”
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Gai Abraham ne hai ange hogi, “Dogu Ia Aamua, koe gi dee bole, gai au ga ahe ange e basa adu. Noo e dinoangahulu donu huu e gidee i kilaa?”
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 Gai ga lava huu de basa ange o Tagi Maolunga gi Abraham, gai ia ga hano gee mai i kilaa, gai Abraham ne ahe hogi gi dono mommee.
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.