Gênesis 18

nkr (NKR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gai Tagi Maolunga ga hakide ange gi Abraham i lalo denga oak o Mamre, i de masavaa oona e noho ai, i ma te haitoga o dono hale malo, i de madohi lua o de laangi.
1 Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia.
2 Gai Abraham ga dangage age gu gidee adu e ia e dogodolu daane e tuu mai. De masavaa aana ne gidee ai gilaadeu, gai ia ga hidi age ga savini ga hedae ange gi gilaadeu, ga ino gi honga de gelegele.
2 Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra,
3 Gai ia ne hai ange, “Dogu dangada aamua, noo koe e abodonu mai gi de au, gai koe gi dee hano gee mai i ogu daha, doo dangada hai hegau.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Au e dangidangi adu, goodou gi daalia ange gi gaamai hanu momo vai e hhui ai oodou vae, ma de damaa hagammabu iho i lalo de manu somo nei;
4 Eia, traga-se um pouco d'água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore;
5 gai au ga gaamai hanu pelaoaa e hagammahi age ai goodou, gai muli mai gai goodou ga hulo ai, go hiidinga goodou gu tae mai gi daho doodou dangada hai hegau.”
5 e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-lhe: Faze assim como disseste.
6 Gai Abraham ne hagamoolau ga hano gi daho Sarah i de hale malo, ga hai ange, “Hagamoolau hagabau ina e dolu hagabaaunga pelaoaa lligi dao ina ai hanu pelaoaa.”
6 Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Gai Abraham ga savini ga hano gi de mommee o denga manu haangai, gai ia ga poo dahi kaau gauligi ma de bedi danuaa ga gaavange gi dahi ono daane hai hegau, gai taane laa ga hagamoolau ga hagadabena de manu laa ga hai gu mmoa.
7 Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Gai Abraham ga kave hanu vai uu haduhadu, ma vai uu ma de kaau aana gu hagadabena laa ga gaavange e gaimee ai gilaadeu. Gai ia ga duu i olaadeu gaogao i lalo de manu somo laa, i de masavaa olaadeu e gaimee ai.
8 Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.
9 Gai gilaadeu ga ssili ange gi Abraham, “I hee iai doo bodu go Sarah?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua mulher? Ele respondeu: Está ali na tenda.
10 Gai Tagi Maolunga ga hai ange, “Au e ahe mai naa donu gi ooluu daha i de masavaa mau i de ngadau e humai nei. Gai tilo, doo bodu go Sarah e haanau naa dahi dama daane.”
10 E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 De masavaa laa gai Abraham ma Sarah gu madumaatua. Gai Sarah gu ui ono masavaa e hai ai magi o denga haahine.
11 Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incômodo das mulheres.
12 Gai Sarah ga gadagada i ono lodo ga hagadaba, “Au gu madumadua, gai dogu dangada aamua gu madumadua hogi; gai e maua huu e gimaau i de hagahebaa?”
12 Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Gai Tagi Maolunga ga ssili ange gi Abraham, “Gai gu aha Sarah gu gadagada ai laa ma de hagadaba, ‘E maua nei donu e au i de haanau dahi dama, gai au gu madumadua?’
13 Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho?
14 E deai donu se mee daudahi e hai ngadaa i daho Tagi Maolunga! Au e ahe mai naa donu gi ooluu daha i de masavaa gu hagamodu i de ngadau e humai nei, gai Sarah e haanau naa dahi dama daane.”
14 Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Gai Sarah ga hagassee ga hai ange, “E deai, au tee gadagada donu,” go hiidinga ia gu madagu.
15 Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste.
16 De masavaa o denga daane laa ga hiihidi age ai e hulo, gai gilaadeu ne daumada de haiava e hano laa gi Sodom, gai Abraham ne damaa seesee adu madali gilaadeu i honga delaadeu haiava.
16 E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Gai Tagi Maolunga ne hagadaba i ono lodo, “E heohi nei dagu hagammuni i Abraham de hegau aagu ga hai nei?
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Abraham e hai naa ga se huaahenua soa mmao ma de mmahi, gai denga huaahenua alodahi i henua i lalo e manuuia naa i ono hiidinga.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra?
19 Gai au gu lava i de hili ia, gai ia e hai naa ana dama ma dangada i dono hale gi daohia de haiava o Tagi Maolunga, ma de hai hegau i de mee heohi ma de hagamodu heohi, gai Tagi Maolunga e gaavange naa gi Abraham mee aana gu hagatoo donu ange ai gi de ia.”
19 Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado.
20 Gai Tagi Maolunga, ne hai ange, “Muna hagabaubau o Sodom ma Gomorrah gu kona donu de lagolago, gai olaadeu haisala gu kona mmao de hagadaemaha.
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Gai au e hano naa e tilo be alaadeu hegau e bei nei donu dagodo muna hagabaubau gu tae adu gi de au. Aagai noo e deai, gai au e iloo naa donu.”
21 descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
22 Gai luu daane ange laa ne huuhuli e hulo gi Sodom, aagai Abraham goi duu huu i mada i mua o Tagi Maolunga.
22 Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor.
23 Gai Abraham ne humai gi baa ange ia gi Tagi Maolunga, ga hai ange, “Koe e daa naa hogi gi magau tangada heohi madali tangada baubau?
23 E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Noo e dinolima donu huu dangada heohi i de aduhale laa? Koe e oha naa de aduhale laa, e dee hagaola de mommee laa, i hiidinga o de gau heohi e dinolima laa?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que ali estão?
25 E dee aanei donu dagodo o au hegau e hai — koe e dee daa gi maakau de gau heohi madali de gau baubau, aabe e hai de gau heohi bei dagodo o de gau baubau. E dee aanei donu dagodo o au hegau e hai! E aha, de Ia Hagamodu o henua i lalo alodahi e dee hai naa de mee heohi?”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio, de modo que o justo seja como o ímpio; esteja isto longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda a terra?
26 Gai Tagi Maolunga ga hai ange, “Noo au e gidee e dinolima dangada heohi i de aduhale o Sodom, gai au e hagaola donu de mommee laa alodahi i olaadeu hiidinga.”
26 Então disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei o lugar todo por causa deles.
27 Gai Abraham ga basa ange hogi, ga hai ange, “Dogu Ia Aamua, aude haihaia, i dagu ahe ange e basa adu gi de goe, e dee galemu donu au e bei dagodo o de mama i honga de gelegele ma lehu;
27 Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 gai noo e dogolima dangada heohi e sogoisi mai ange ai i tinolima? Gai koe e oha huu de aduhale alodahi, i hiidinga e dogolima dangada heohi e sogoisi mai ange ai i tinolima?”
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás toda a cidade por causa dos cinco? Respondeu ele: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Gai Abraham ne ahe ange hogi ga ssili, ga hai ange, “Gai noo e dinohaa donu huu aau e gidee i kilaa?”
29 Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? Mais uma vez assentiu: Por causa dos quarenta não o farei.
30 Gai Abraham ga hai ange, “Dogu Ia Aamua, koe gi dee lili i dagu ahe ange e basa adu. Gai noo e dinodolu donu huu dangada heohi e gidee i kilaa?”
30 Disse Abraão: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar. Se porventura se acharem ali trinta? De novo assentiu: Não o farei, se achar ali trinta.
31 Abraham ne hai ange hogi, “Dogu Ia Aamua, aude haihaia, i dagu ahe ange e basa adu gi de goe. Gai noo e dinolua donu huu dangada heohi e gidee i kilaa?”
31 Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei.
32 Gai Abraham ne hai ange hogi, “Dogu Ia Aamua, koe gi dee bole, gai au ga ahe ange e basa adu. Noo e dinoangahulu donu huu e gidee i kilaa?”
32 Disse ainda Abraão: Ora, não se ire o Senhor, pois só mais esta vez falarei. Se porventura se acharem ali dez? Ainda assentiu o Senhor: Por causa dos dez não a destruirei.
33 Gai ga lava huu de basa ange o Tagi Maolunga gi Abraham, gai ia ga hano gee mai i kilaa, gai Abraham ne ahe hogi gi dono mommee.
33 E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.