Gênesis 12
nkr (NKR) vs VC
1 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Abram, “Hano gee mai i doo henua, ma oo dangada, ma de huaabodu o doo damana, gai koe hannoo gi de henua aagu e hagaago adu gi de goe.
1 O Senhor disse a Abrão: "Deixa tua terra, tua família e a casa de teu pai e vai para a terra que eu te mostrar.
2 Gai au e hai naa goe gi se huaahenua soa mmao,
2 Farei de ti uma grande nação; eu te abençoarei e exaltarei o teu nome, e tu serás uma fonte de bênçãos.
3 Au e hagamanuuia naa dangada e hagamanuuia ina goe,
3 Abençoarei aqueles que te abençoarem, e amaldiçoarei aqueles que te amaldiçoarem; todas as famílias da terra serão benditas em ti."
4 Gai Abram ne hano, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange gi de ia; gai a Lot ne hano madali ia. Gai Abram gu madahidu ma lima ono ngadau i de masavaa oona ne hano gee ai i Haran.
4 Abrão partiu como o Senhor lhe tinha dito, e Lot foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos, quando partiu de Harã.
5 Ia ne kave hogi dono bodu go Sarai, ma Lot, tama daane a dono daina daane, ma alaadeu mee alodahi ne mau, aama de gau hai hegau alaadeu ne kave mai i Haran, gai gilaadeu ne hulo ga tae gi de henua go Canaan.
5 Tomou Sarai, sua mulher, e Lot, filho de seu irmão, assim como todos os bens que possuíam e os escravos que tinham adquirido em Harã, e partiram para a terra de Canaã. Ali chegando,
6 Gai Abram ga hano laa lo te henua ga hano ai gu dae gi Shechem, i de mommee iai de oak o Moreh. De masavaa laa gai go de gau Canaan e nnoho i de henua laa.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Os cananeus estavam então naquela terra.
7 Gai Tagi Maolunga ga hakide ange gi Abram, ga hai ange, “Au e gaavange naa gi oo hagadiilinga de henua nei.” Gai Abram ne bae dahi mommee o ssigidaumaha ange gi Tagi Maolunga i kilaa, go de ia ne hakide ange laa gi de ia.
7 O Senhor apareceu a Abrão e disse-lhe: "Darei esta terra à tua posteridade." Abrão edificou um altar ao Senhor, que lhe tinha aparecido.
8 Gai ia ne hano gee mai i kilaa ga hano gi de mounga i baasi i dua o Bethel, ga hagaduu dono hale malo; Bethel i de baasi i dai, gai Ai i de baasi i dua. Gai ia ne hagaduu ange hogi dahi mommee o ssigidaumaha ange gi Tagi Maolunga i kilaa, gai ia ga dalodalo ange gi Tagi Maolunga.
8 Em seguida, partindo dali, foi para a montanha que está ao oriente de Betel, onde levantou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente e Hai ao oriente. Abrão edificou ali um altar ao Senhor, e invocou o seu nome.
9 Gai Abram ne dugu iho ono hale ga ngalue adu ange gi Negev.
9 Continuou depois sua viagem, de acampamento em acampamento, para Negeb.
10 Gai gu onge honga de henua, gai Abram ne hano gi Egypt ga noho ai, go hiidinga gu kona de laumalie de onge i honga de henua.
10 Sobreveio, porém, uma fome na região; e sendo grande a miséria, Abrão desceu ao Egito para aí viver algum tempo.
11 Gai ga dai baa ange huu ia gi Egypt, gai ia ga hai ange gi dono bodu go Sarai, “Au e iloo bolo koe se hine mahamaha,
11 Quando estava para entrar no Egito, disse a Sarai sua mulher: "Escuta, sei que és uma mulher formosa.
12 gai de masavaa naa huu a de gau Egypt e gidee ai goe, gai gilaadeu ga hagataba, ‘Deenei dono bodu,’ gai gilaadeu e daa naa au ga magau, gai ga dugu goe gi mouli.
12 Quando os egípcios te virem, dirão: 'É sua mulher', e me matarão, conservando-te a ti em vida.
13 Aude haihaia, daalaa bolo koe se daina hahine niiogu, gi abodonu mai ai gilaadeu gi de au i oo hiidinga, gai koe ga hagaola ai au.”
13 Dize, pois, que és minha irmã, para que eu seja poupado por causa de ti, e me conservem a vida em atenção a ti."
14 Gai ga dae huu Abram gi Egypt, gai de gau Egypt gu gidee bolo dono bodu se hine mahamaha mmao.
14 Chegando Abrão ao Egito, os egípcios notaram que sua mulher era extremamente bela.
15 Gai ga gidee huu e denga daane hai hegau o Pharaoh Sarai, gai gilaadeu ga tuhi ange ia gi Pharaoh. Gai de hine laa gu gaavee gi de hale o Pharaoh.
15 Os grandes da corte, vendo-a, elogiaram-na diante do faraó, e a mulher foi introduzida no seu palácio.
16 Gai Pharaoh ga abodonu ange gi Abram i hiidinga o Sarai, gai Abram gu maua hanu ssiibi, ma kaau, ma \+w donkey\+w* daane ma donkey haahine, ma daane ma haahine hai hegau, aama gamelo.
16 por causa dela, Abrão foi bem tratado pelo faraó, e recebeu ovelhas, bois, jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Aagai Tagi Maolunga ga hai gi loomai denga mee hagamaakau gi honga o Pharaoh ma dangada i dono hale, i hiidinga o Sarai, de bodu o Abram.
17 O Senhor, porém, feriu com grandes pragas o faraó e a sua casa, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Gai Pharaoh ga aalu Abram gi humai, ga hai ange, “Gu aha gu hai mai ai nei goe de hegau nei gi de au? Gu aha tee tala mai ai laa goe bolo de hine nei go doo bodu donu?
18 O faraó mandou chamá-lo e disse-lhe: "Que me levaste a fazer? Porque não me disseste que era tua mulher?
19 Gai gu aha goe gu hagadaba ai laa goe bolo ia go doo daina hahine? Gai au ne kave ia e hai ai dogu bodu. Tilo, deenei doo bodu, gaavee ia ga hulo ai gooluu mai i kinei!”
19 Por que disseste que ela era tua irmã, levando-me e a tomá-la por esposa? Mas agora eis tua mulher: toma-a e vai-te!"
20 Gai Pharaoh ga basa ange gi ono daane, gai gilaadeu ga hai ia gi hano madali dono bodu ma ana mee alodahi.
20 Então, o faraó deu ordens aos seus para reconduzir Abrão e sua mulher com tudo o que lhe pertencia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.