Gênesis 12

nkr (NKR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Abram, “Hano gee mai i doo henua, ma oo dangada, ma de huaabodu o doo damana, gai koe hannoo gi de henua aagu e hagaago adu gi de goe.
1 Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 Gai au e hai naa goe gi se huaahenua soa mmao,
2 Eu farei de ti uma grande nação; abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome; e tu, sê uma bênção.
3 Au e hagamanuuia naa dangada e hagamanuuia ina goe,
3 Abençoarei aos que te abençoarem, e amaldiçoarei àquele que te amaldiçoar; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Gai Abram ne hano, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange gi de ia; gai a Lot ne hano madali ia. Gai Abram gu madahidu ma lima ono ngadau i de masavaa oona ne hano gee ai i Haran.
4 Partiu, pois Abrão, como o Senhor lhe ordenara, e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Ia ne kave hogi dono bodu go Sarai, ma Lot, tama daane a dono daina daane, ma alaadeu mee alodahi ne mau, aama de gau hai hegau alaadeu ne kave mai i Haran, gai gilaadeu ne hulo ga tae gi de henua go Canaan.
5 Abrão levou consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhes acresceram em Harã; e saíram a fim de irem à terra de Canaã; e à terra de Canaã chegaram.
6 Gai Abram ga hano laa lo te henua ga hano ai gu dae gi Shechem, i de mommee iai de oak o Moreh. De masavaa laa gai go de gau Canaan e nnoho i de henua laa.
6 Passou Abrão pela terra até o lugar de Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo estavam os cananeus na terra.
7 Gai Tagi Maolunga ga hakide ange gi Abram, ga hai ange, “Au e gaavange naa gi oo hagadiilinga de henua nei.” Gai Abram ne bae dahi mommee o ssigidaumaha ange gi Tagi Maolunga i kilaa, go de ia ne hakide ange laa gi de ia.
7 Apareceu, porém, o Senhor a Abrão, e disse: À tua semente darei esta terra. Abrão, pois, edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.
8 Gai ia ne hano gee mai i kilaa ga hano gi de mounga i baasi i dua o Bethel, ga hagaduu dono hale malo; Bethel i de baasi i dai, gai Ai i de baasi i dua. Gai ia ne hagaduu ange hogi dahi mommee o ssigidaumaha ange gi Tagi Maolunga i kilaa, gai ia ga dalodalo ange gi Tagi Maolunga.
8 Então passou dali para o monte ao oriente de Betel, e armou a sua tenda, ficando-lhe Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; também ali edificou um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor.
9 Gai Abram ne dugu iho ono hale ga ngalue adu ange gi Negev.
9 Depois continuou Abrão o seu caminho, seguindo ainda para o sul.
10 Gai gu onge honga de henua, gai Abram ne hano gi Egypt ga noho ai, go hiidinga gu kona de laumalie de onge i honga de henua.
10 Ora, havia fome naquela terra; Abrão, pois, desceu ao Egito, para peregrinar ali, porquanto era grande a fome na terra.
11 Gai ga dai baa ange huu ia gi Egypt, gai ia ga hai ange gi dono bodu go Sarai, “Au e iloo bolo koe se hine mahamaha,
11 Quando ele estava prestes a entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 gai de masavaa naa huu a de gau Egypt e gidee ai goe, gai gilaadeu ga hagataba, ‘Deenei dono bodu,’ gai gilaadeu e daa naa au ga magau, gai ga dugu goe gi mouli.
12 e acontecerá que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é mulher dele. E me matarão a mim, mas a ti te guardarão em vida.
13 Aude haihaia, daalaa bolo koe se daina hahine niiogu, gi abodonu mai ai gilaadeu gi de au i oo hiidinga, gai koe ga hagaola ai au.”
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma em atenção a ti.
14 Gai ga dae huu Abram gi Egypt, gai de gau Egypt gu gidee bolo dono bodu se hine mahamaha mmao.
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios que a mulher era mui formosa.
15 Gai ga gidee huu e denga daane hai hegau o Pharaoh Sarai, gai gilaadeu ga tuhi ange ia gi Pharaoh. Gai de hine laa gu gaavee gi de hale o Pharaoh.
15 Até os príncipes de Faraó a viram e gabaram-na diante dele; e foi levada a mulher para a casa de Faraó.
16 Gai Pharaoh ga abodonu ange gi Abram i hiidinga o Sarai, gai Abram gu maua hanu ssiibi, ma kaau, ma \+w donkey\+w* daane ma donkey haahine, ma daane ma haahine hai hegau, aama gamelo.
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela; e este veio a ter ovelhas, bois e jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Aagai Tagi Maolunga ga hai gi loomai denga mee hagamaakau gi honga o Pharaoh ma dangada i dono hale, i hiidinga o Sarai, de bodu o Abram.
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Gai Pharaoh ga aalu Abram gi humai, ga hai ange, “Gu aha gu hai mai ai nei goe de hegau nei gi de au? Gu aha tee tala mai ai laa goe bolo de hine nei go doo bodu donu?
18 Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 Gai gu aha goe gu hagadaba ai laa goe bolo ia go doo daina hahine? Gai au ne kave ia e hai ai dogu bodu. Tilo, deenei doo bodu, gaavee ia ga hulo ai gooluu mai i kinei!”
19 Por que disseste: E minha irmã? de maneira que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
20 Gai Pharaoh ga basa ange gi ono daane, gai gilaadeu ga hai ia gi hano madali dono bodu ma ana mee alodahi.
20 E Faraó deu ordens aos seus guardas a respeito dele, os quais o despediram a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.