Gênesis 12

nkr (NKR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Abram, “Hano gee mai i doo henua, ma oo dangada, ma de huaabodu o doo damana, gai koe hannoo gi de henua aagu e hagaago adu gi de goe.
1 Ora, o SENHOR havia dito a Abrão: Sai-te do teu país, e da tua parentela, e da casa de teu pai, para uma terra que eu te mostrarei.
2 Gai au e hai naa goe gi se huaahenua soa mmao,
2 E eu farei de ti uma grande nação, e eu te abençoarei, e farei teu nome grande; e tu serás uma bênção.
3 Au e hagamanuuia naa dangada e hagamanuuia ina goe,
3 E eu abençoarei os que te abençoarem, e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem, e em ti todas as famílias da terra serão abençoadas.
4 Gai Abram ne hano, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange gi de ia; gai a Lot ne hano madali ia. Gai Abram gu madahidu ma lima ono ngadau i de masavaa oona ne hano gee ai i Haran.
4 Assim, Abrão partiu, como o SENHOR lhe havia falado, e Ló foi com ele. E Abrão tinha setenta e cinco anos de idade quando ele partiu de Harã.
5 Ia ne kave hogi dono bodu go Sarai, ma Lot, tama daane a dono daina daane, ma alaadeu mee alodahi ne mau, aama de gau hai hegau alaadeu ne kave mai i Haran, gai gilaadeu ne hulo ga tae gi de henua go Canaan.
5 E Abrão tomou Sarai, sua esposa, e Ló, filho de seu irmão, e todas as posses que haviam ajuntado, e as almas que eles tinham obtido em Harã, e eles saíram para a terra de Canaã, e para a terra de Canaã eles vieram.
6 Gai Abram ga hano laa lo te henua ga hano ai gu dae gi Shechem, i de mommee iai de oak o Moreh. De masavaa laa gai go de gau Canaan e nnoho i de henua laa.
6 E Abrão passou pela terra até o lugar de Siquém, até a planície de Moré. E os cananeus estavam nesse tempo na terra.
7 Gai Tagi Maolunga ga hakide ange gi Abram, ga hai ange, “Au e gaavange naa gi oo hagadiilinga de henua nei.” Gai Abram ne bae dahi mommee o ssigidaumaha ange gi Tagi Maolunga i kilaa, go de ia ne hakide ange laa gi de ia.
7 E o SENHOR apareceu a Abrão e disse: À tua semente eu darei esta terra; e ali ele edificou um altar ao SENHOR, que lhe apareceu.
8 Gai ia ne hano gee mai i kilaa ga hano gi de mounga i baasi i dua o Bethel, ga hagaduu dono hale malo; Bethel i de baasi i dai, gai Ai i de baasi i dua. Gai ia ne hagaduu ange hogi dahi mommee o ssigidaumaha ange gi Tagi Maolunga i kilaa, gai ia ga dalodalo ange gi Tagi Maolunga.
8 E ele moveu-se dali para o monte ao leste de Betel, e armou sua tenda, tendo Betel ao oeste e Ai ao leste. E ali ele edificou um altar ao SENHOR, e invocou o nome do SENHOR.
9 Gai Abram ne dugu iho ono hale ga ngalue adu ange gi Negev.
9 E Abrão viajou, indo adiante para o sul.
10 Gai gu onge honga de henua, gai Abram ne hano gi Egypt ga noho ai, go hiidinga gu kona de laumalie de onge i honga de henua.
10 E houve fome na terra, e Abrão desceu para o Egito para peregrinar ali, pois a fome era severa na terra.
11 Gai ga dai baa ange huu ia gi Egypt, gai ia ga hai ange gi dono bodu go Sarai, “Au e iloo bolo koe se hine mahamaha,
11 E aconteceu que, quando ele estava prestes a entrar no Egito, ele disse a Sarai, sua esposa: Eis que eu sei que tu és uma mulher formosa à vista.
12 gai de masavaa naa huu a de gau Egypt e gidee ai goe, gai gilaadeu ga hagataba, ‘Deenei dono bodu,’ gai gilaadeu e daa naa au ga magau, gai ga dugu goe gi mouli.
12 Por isso, acontecerá que, quando os egípcios te virem, eles dirão: Esta é a esposa dele. E me matarão, mas te manterão viva.
13 Aude haihaia, daalaa bolo koe se daina hahine niiogu, gi abodonu mai ai gilaadeu gi de au i oo hiidinga, gai koe ga hagaola ai au.”
13 Dize, suplico-te, que tu és minha irmã, para que eu possa ficar bem por tua causa, e a minha alma viverá por causa de ti.
14 Gai ga dae huu Abram gi Egypt, gai de gau Egypt gu gidee bolo dono bodu se hine mahamaha mmao.
14 E aconteceu que, quando Abrão havia chegado ao Egito, os egípcios viram a mulher, e que ela era muito formosa.
15 Gai ga gidee huu e denga daane hai hegau o Pharaoh Sarai, gai gilaadeu ga tuhi ange ia gi Pharaoh. Gai de hine laa gu gaavee gi de hale o Pharaoh.
15 Também os príncipes do Faraó a viram, e a elogiaram diante do Faraó, e a mulher foi levada à casa do Faraó.
16 Gai Pharaoh ga abodonu ange gi Abram i hiidinga o Sarai, gai Abram gu maua hanu ssiibi, ma kaau, ma \+w donkey\+w* daane ma donkey haahine, ma daane ma haahine hai hegau, aama gamelo.
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela. E ele teve ovelhas, e bois, e jumentos, e servos, e servas, e jumentas e camelos.
17 Aagai Tagi Maolunga ga hai gi loomai denga mee hagamaakau gi honga o Pharaoh ma dangada i dono hale, i hiidinga o Sarai, de bodu o Abram.
17 E o SENHOR atormentou Faraó e a sua casa com grandes pragas por causa de Sarai, esposa de Abrão.
18 Gai Pharaoh ga aalu Abram gi humai, ga hai ange, “Gu aha gu hai mai ai nei goe de hegau nei gi de au? Gu aha tee tala mai ai laa goe bolo de hine nei go doo bodu donu?
18 E Faraó chamou Abrão, e disse: O que é isto que tu me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua esposa?
19 Gai gu aha goe gu hagadaba ai laa goe bolo ia go doo daina hahine? Gai au ne kave ia e hai ai dogu bodu. Tilo, deenei doo bodu, gaavee ia ga hulo ai gooluu mai i kinei!”
19 Por que disseste: Ela é minha irmã? Portanto eu a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis a tua esposa. Toma-a e vai no teu caminho.
20 Gai Pharaoh ga basa ange gi ono daane, gai gilaadeu ga hai ia gi hano madali dono bodu ma ana mee alodahi.
20 E Faraó ordenou aos seus homens com respeito a ele; e eles o mandaram embora, e a sua esposa, e a tudo que ele tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.