Ezequiel 23

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gai Tagi Maolunga ne hagaago mai ana muna gi de au, ga hai mai,
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 “Tama a tangada, e dogolua hai daina haahine,
2 "Filho do homem, existiam duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 gilaau ni hai ga ni haahine hai be ni manu i Egypt, gai gilaau ne hai de hegau nei mai i laangi olaau ni damaa hine ai. Gai olaau gaanuunu gu booboo ina ma de haahaagia ange i de henua laa.
3 Elas se tornaram prostitutas no Egito, envolvendo-se na prostituição desde a juventude. Naquela terra os seus peitos foram acariciados e os seus seios virgens foram afagados.
4 De ingoo o tamaa hine madua go Oholah, gai dono daina gauligi go Oholibah. Gilaau ngaadahi ni bodu niiogu, gai gilaau ne haanau hanu gauligi daane ma gauligi haahine. Oholah go Samaria, gai Oholibah go Jerusalem.
4 A mais velha chamava-se Oolá, e sua irmã, Oolibá. Elas eram minhas e deram à luz filhos e filhas. Oolá é Samaria, e Oolibá é Jerusalém.
5 Gai Oholah se hine hai be se manu i dono masavaa nogo hai bodu mai ai gi de au; ia ne lodo mmao i ono dau soa go de gau Assyria — go denga daane hebagi
5 "Oolá envolveu-se em prostituição enquanto ainda era minha; ela se encheu de cobiça por seus amantes, os assírios, guerreiros
6 gu kahu i malo buluu, ni goobenaa ma dagi o denga daane hebagi; gilaadeu alodahi ni dama daane mahamaha gai e kage i honga hoosa.
6 vestidos de vermelho, governadores e comandantes, todos eles cavaleiros jovens e elegantes.
7 Gai ia ne dagodo haisala madali denga daane aamua alodahi o de gau Assyria, ma de hai ga hakino gee ia i denga diinonga alodahi o dangada oona ne lodo e dagodo haisala madali.
7 Ela se entregou como prostituta a toda a elite dos assírios e contaminou-se com todos os ídolos de cada homem por ela cobiçado.
8 Gai ia tee tili donu dono hai be se manu, go hegau aana ne daamada de hai i Egypt. De masavaa oona se damaa hine gai denga daane ne dagodo haisala madali ia, gilaadeu ne booboo luoono gaanuunu, gilaadeu ne hai ange gi de ia olaadeu mee e llodo ai.
8 Ela não abandonou a prostituição iniciada no Egito, quando em sua juventude homens dormiram com ela, afagaram seus seios virgens e a envolveram em suas práticas dissolutas.
9 Deelaa ai, au ne dugu ange ia gi ono dau soa, go de gau Assyria oona e lodo e dagodo haisala ai.
9 "Por isso eu a entreguei nas mãos de seus amantes, os assírios, os quais ela desejou ardentemente.
10 Ono dau soa ne tala ono malo ga hagagilisau ia, gilaadeu ne booboo ana dama daane ma ana damaa hine ga kave gee, gai ne daa Oholah ga magau i de gadilaasa. Gai denga haahine gu pasa i dagodo o de hagaduasala gu hai ange laa gi de ia.
10 Eles lhe arrancaram as roupas, deixando-a nua, levaram embora seus filhos e suas filhas e a mataram com à espada. Ela se tornou um provérbio entre as mulheres. Foi-lhe infligido castigo.
11 Dono daina hahine go Oholibah ne gidee donu mee ne hai ange gi dono daina, aagai ia ne kii ange donu dono hai be se manu ma de hakino gee ana dahulinga i dono daina.
11 "Sua irmã Oolibá viu isso. No entanto, em sua cobiça e prostituição, ela foi mais depravada do que a irmã.
12 Ia ne dagodo haisala hogi madali de gau Assyria — denga goobenaa ma dagi o denga daane hebagi, ma denga daane dau o de hebagi ma olaadeu kala, ma denga daane e kage i honga hoosa, gai gilaadeu alodahi ni dama daane mahamaha.
12 Também desejou ardentemente os assírios, governadores e comandantes, guerreiros em uniforme completo, todos eles jovens e belos cavaleiros.
13 Gai au ne gidee bolo Oholibah gu hai hogi ma gu hakino ia; luu hai daina nei ngaadahi gu dahulinga baubau.
13 Vi que ela também se contaminou; ambas seguiram o mesmo caminho.
14 Gai Oholibah ne kii ange donu dono hai be se manu. Ia ne gidee ada lebu mmea o denga daane Babylon e maaga ange gi honga de buibui;
14 "Mas ela levou sua prostituição ainda mais longe. Viu homens desenhados numa parede, figuras de caldeus em vermelho,
15 lodo olaadeu ungaalodo e noonooa i beele, olaadeu biho iai denga goobai malo, gai gilaadeu alodahi e bei denga dagi o de hebagi o de gau Babylon e kage laa i honga hada, gilaadeu ni dangada Babylon.
15 usando cinturões e esvoaçantes turbantes na cabeça; todos se pareciam com oficiais que chefiam os carros da Babilônia, nativos da Caldéia.
16 Gai ga gidee huu e Oholibah gilaadeu, gai ia gu lodo e dagodo haisala ma gilaadeu, gai ia ga hai hanu dangada hagailoo gi olaadeu daha i Chaldea.
16 Assim que ela os viu, desejou-os ardentemente e lhes mandou mensageiros até a Caldéia.
17 Gai de gau Babylon ne loomai ga dagodo haisala ma ia, ma de hai ga hakino gee ia i hiidinga delaadeu llodo e hai be ni manu. Dua delaadeu hai ia ga hakino gee, gai ia gu kino i gilaadeu.
17 Então os babilônios vieram procurá-la, até a cama do amor, e em sua cobiça a contaminaram. Depois de haver sido contaminada por eles, ela se afastou deles desgostosa.
18 De masavaa ne duudagi ai dono hai be se manu i madamada o dangada, ma delaadeu gidee dono gilisau, gai au ne tili ia i dogu kino i ana hegau, bei dagu hai ne tili ai laa dono daina hahine.
18 Ela, então, prosseguiu abertamente em sua prostituição e expôs a sua nudez, e eu me afastei dela desgostoso, assim como eu tinha me afastado de sua irmã.
19 Gai Oholibah ne kii ange donu dono hai be se manu, i dana manadua ono laangi nogo se damaa hine ai, go de masavaa oona nogo se hine hai be se manu ai i de henua go Egypt.
19 Contudo, ela ia se tornando cada vez mais promíscua à medida que se recordava dos dias de sua juventude, quando era prostituta no Egito.
20 Gai ia ne doolohi saele denga daane i kilaa, go denga daane e bei mee o denga \+w donkey\+w*, gai olaadeu bii e bei mee e loomai i denga hoosa.
20 Desejou ardentemente os seus amantes, cujos membros eram como os de jumentos e cuja ejaculação era como a de cavalos.
21 Gai koe ne lodo mmao i denga dahulinga hakino gee i doo masavaa se damaa hine ai, go de masavaa a de gau Egypt ne booboo ai ma de haahaa adu ai luoo gaanuunu.
21 De modo que você ansiou pela lascívia de sua juventude, quando no Egito seus peitos eram afagados e seus seios virgens eram acariciados.
22 Deenei ai, Oholibah, e hagadaba de Ia Aamua go Iahweh: Tilo, au e hai naa oo dau soa oou ne kino ai laa gi loomai gi hai baasi adu gi de goe. Gai au e hai naa gilaadeu gi loomai i mommee alodahi —
22 "Portanto, Oolibá, assim diz o Soberano Senhor: Incitarei os seus amantes contra você, aqueles de quem você se afastou desgostosa, e os trarei para atacá-la de todos os lados,
23 go de gau Babylon ma de gau Chaldea alodahi, ma de gau Pekod, ma de gau Shoa ma Koa, gai de gau Assyria alodahi ne dau hogi madali gilaadeu, gai gilaadeu ni dama daane mahamaha, gai ni goobenaa alodahi, gai ni dagi i de hebagi, ma dagi ma daane dau i de hebagi. Gai gilaadeu alodahi e kage i honga hoosa.
23 os babilônios e todos os caldeus, os homens de Pecode, de Soa e de Coa, e com eles todos os assírios, belos rapazes, todos eles governadores e comandantes, oficiais que chefiam os carros e homens de posto elevado, todos galantes cavaleiros.
24 Gilaadeu e loomai naa ma olaadeu goloa hebagi ga hebagi adu gi de goe, ma olaadeu hada hebagi, ma hada ange laa, ma denga hagabuulingaa dangada soa. Gilaadeu e loomai naa ga duuli luoo baasi ma alaadeu mee hungihungi nnui ma mee hungihungi vaaligiligi aama olaadeu goobai baalanga. Gai au e dugu ange naa goe gi gilaadeu gi hagaduasala ina, gilaadeu e hagaduasala naa goe gi bei delaadeu hai e hagaduasala ai.
24 Eles virão contra você com armas, carros e carroças e com uma multidão de povos; por todos os lados tomarão posição contra você com escudos grandes e pequenos e com capacetes. Eu a entregarei a eles para castigo, e eles a castigarão conforme o costume deles.
25 Au e hagaduasala naa goe i dogu lodo mmahi, gai gilaadeu ga vaivai hai ai goe i delaadeu llili. Gilaadeu e duuduu naa doo usu ma luoo dalinga, gai dangada e ola e daia naa ga maakau i de gadilaasa. Gilaadeu e booboo naa au dama daane ma damaa hine ga kave, gai ga dudu dangada e doe i de ahi.
25 Dirigirei contra você a ira do meu ciúme, e, enfurecidos, eles saberão como tratá-la. Cortarão fora o seu nariz e as suas orelhas, e os que forem deixados cairão pela espada. Levarão embora seus filhos e suas filhas, e os que forem deixados serão consumidos pelo fogo.
26 Gilaadeu e aau gee naa hogi oo malo ga kave au hadu hagamogomogo.
26 Também arrancarão as suas roupas e tomarão suas lindas jóias.
27 Au e hai naa gi dee haia e goe dahulinga hakino gee ma de hai be se manu aau ne hai i de henua go Egypt. Koe gu dee ahe ange donu e ssala mee nei, aabe e ahe ange e manadua Egypt.
27 Assim darei um basta à lascívia e à prostituição que você começou no Egito. Você deixará de olhar com desejo para essas coisas e não se lembrará mais do Egito.
28 Gai e hagadaba de Ia Aamua go Iahweh: Tilo, au e dugu ange naa goe gi ssauaa o dangada oou ne kino ai laa, ma gilaadeu aau gu tili laa i doo kino ai.
28 "Pois assim diz o Soberano Senhor: Estou a ponto de entregá-la nas mãos daqueles que você odeia, daqueles de quem você se afastou desgostosa.
29 Gai gilaadeu e hagaduasala naa goe i delaadeu llili, ga kave gee mee alodahi oou ne hai hegau ange aagena. Gilaadeu e tili naa goe i doo gilisau, gai koe e dogaa naa i de iloo mai doo hai be se manu. Mee ne hai adu naa gi de goe i hiidinga o au dahulinga hakino gee ma doo hai be se manu;
29 Eles a tratarão com ódio e levarão embora tudo aquilo pelo que você trabalhou. Eles a deixarão despida e nua, e a vergonha de sua prostituição será exposta. Sua lascívia e sua promiscuidade
30 koe ne sae ange mmao gi denga huaahenua, ma de hai ga hakino gee goe i daho olaadeu diinonga.
30 trouxeram isto sobre você, porque você desejou ardentemente as nações e se contaminou com os ídolos delas.
31 Koe ne daudali ange i hegau baubau a doo daina hahine, deenei ai, au e hai naa hogi goe gi gaavee de hagaduasala aagu gu hagaduasala ai doo daina hahine.
31 Você seguiu pelo caminho de sua irmã; por essa razão porei o copo dela nas suas mãos.
32 E hagadaba de Ia Aamua go Iahweh,
32 "Assim diz o Soberano Senhor: "Você beberá do copo de sua irmã, copo grande e fundo; ele causará riso e zombaria, de tão grande que é.
33 Gai koe e unu naa ga senga ma de daemaha;
33 Você será dominada pela embriaguez e pela tristeza, com esse copo de desgraça e desolação, o copo de sua irmã Samaria.
34 Koe e unu naa ga deai mee i ono lodo;
34 Você o beberá, engolindo até a última gota; depois você o despedaçará e mutilará os próprios seios. "Eu o disse: Palavra do Soberano, do Senhor.
35 Deenei ai, e hagadaba de Ia Aamua go Iahweh: Go hiidinga koe ne ngalo au ma de huli mai doo dua gi de au, deelaa ai, koe e kave naa donu de hagaoanga o au dahulinga hakino gee ma doo hai be se manu.”
35 "Agora, assim diz o Soberano Senhor: Visto que você se esqueceu de mim e me deu as costas, você vai sofrer as conseqüências de sua lascívia e de sua prostituição".
36 Gai Tagi Maolunga ne hai mai gi de au, “Tama a tangada, koe ga hagamodu naa muna o Oholah ma Oholibah? Daalaa ange gi gilaau dagodo o alaau dahulinga hakino gee.
36 O Senhor me disse: "Filho do homem, você julgará Oolá e Oolibá? Então confronte-as com suas práticas repugnantes,
37 Gilaau ne dagodo haisala ma de daa dangada ga maakau. Gilaau ne dagodo haisala madali olaau diinonga, ma de sigidaumaha ange alaau dama ne haanau mai gi de au, e hai ai alaadeu gai.
37 pois elas cometeram adultério e há sangue em suas mãos. Cometeram adultério com seus ídolos; até os seus filhos, os quais elas geraram para mim, sacrificaram aos ídolos.
38 Aanei alaau mee ne hai mai gi de au: gilaau ne hai hogi ga hakino gee dogu mommee dabu i de masavaa laa, ma de hagangadi mee agu Sabbath.
38 Também me fizeram isto: ao mesmo tempo contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 De masavaa alaau ne daa ai alaau dama ga sigidaumaha ange gi olaau diinonga, de laangi laa gai gilaau ne ulu hogi i dogu mommee dabu ga hai gu dee gilimalali. Aanei alaau mee ne hai i lo togu hale.
39 No mesmo dia em que sacrificavam seus filhos a seus ídolos, elas entravam em meu santuário e o profanavam. Foi isso que elas fizeram em minha casa.
40 Gilaau ne hai hogi hanu gi hulo gi alumia gi loomai hanu daane i de mommee mmao, gai gilaadeu ne loomai. Gai gooluu ne gaugau ga lebu ooluu ganomada, ga dau ooluu hadu hagamogomogo.
40 "Elas até enviaram mensageiros atrás de homens, que vieram de bem longe, e, quando eles chegaram, você se banhou para recebê-los, pintou os olhos e pôs suas jóias.
41 Gai gooluu ne nnoho i honga mommee nnoho danuaa, gai teebele i oo mada i mua gu dugu ai agu mee maanongi ma agu lolo.
41 Você se sentou num belo sofá, tendo à frente uma mesa, na qual você havia colocado o incenso e o óleo que me pertenciam.
42 Gai leo o dangada soa e malangilangi ai i ono daha, gai iai hogi denga daane ssenga mai i de vao, gai gilaadeu ne ulumagi ange mee gubu lima gi lima o de hine laa, ma dono daina hahine, ma de hagauda ange denga hau hodooligi mahamaha gi honga olaau biho.
42 "O ruído de uma multidão despreocupada estava em torno dela; sabeus foram trazidos do deserto junto com homens do povo, e eles puseram braceletes nos braços da mulher e da sua irmã e belíssimas coroas na cabeças delas.
43 Gai au ne hagadaba i dagodo o de hine gu dalea laa i de dagodo haisala, ‘Gilaadeu gi haia ia be se hine hai be se manu, go hiidinga aanei donu ono dagodo.’
43 Então eu disse a respeito daquela que fora destruída pelo adultério: ‘Que agora a usem como prostituta, pois isso é tudo o que ela é’.
44 Gai gilaadeu ne dagodo haisala madali ia, bei de hai o denga daane e dagodo haisala ai laa madali de hine hai be se manu; gilaadeu ne dagodo haisala madali Oholah ma Oholibah, luu haahine baubau.
44 E eles dormiram com ela. Dormiram com aquelas mulheres lascivas, Oolá e Oolibá, como quem dorme com uma prostituta.
45 Aagai de gau heohi e hagamodu naa muna o luu haahine dagodo haisala laa, bei de hagamodu muna o denga haahine dagodo haisala, ma de hagamodu muna o dangada e daia gi maakau dangada, i hiidinga gilaau ni haahine dagodo haisala, gai olaau lima e baalau i dodo o dangada.
45 Mas justos as condenarão ao castigo que merecem as mulheres que cometem adultério e derramam sangue, porque são adúlteras e há sangue em suas mãos.
46 Gai e hagadaba de Ia Aamua go Iahweh: Haia gi loomai dahi hagabuulingaa dangada gi hai baasi ange gi gilaau, ma de hagamaatagu gilaau ga hai gi de mahi olaau goloa.
46 "Assim diz o Soberano Senhor: Que uma multidão as ataque e que elas sejam entregues ao pavor e ao saque.
47 Gai de hagabuulinga hebagi laa gi magaa gilaau i denga hadu, ma de daa gilaau gi maakau i de gadilaasa. Gilaadeu e daa naa hogi alaau dama daane ma damaa hine ga maakau aama de dudu olaau hale.
47 A multidão as apedrejará e as retalhará à espada; matarão seus filhos e suas filhas e destruirão suas casas, incendiando-as.
48 Gai au e hai naa gi deai dahulinga hakino gee e hai i honga de henua, au e hagakana ange naa denga haahine, gi dee ago adu ai gilaadeu i ooluu dahulinga.
48 "Dessa maneira darei fim à lascívia na terra, para que todas as mulheres fiquem advertidas e não imitem vocês.
49 Gai goodou e hagaduasala naa i hiidinga oodou dahulinga hakino gee, goodou e kave naa de hagaoanga o doodou daumaha ange gi denga diinonga. Gai gi iloo ai e goodou bolo go au donu de Ia Aamua go Iahweh.”
49 Vocês sofrerão o castigo de sua cobiça e as conseqüências de seus pecados de idolatria. E vocês saberão que eu sou o Soberano Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.