Ezequiel 23

nkr (NKR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gai Tagi Maolunga ne hagaago mai ana muna gi de au, ga hai mai,
1 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 “Tama a tangada, e dogolua hai daina haahine,
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 gilaau ni hai ga ni haahine hai be ni manu i Egypt, gai gilaau ne hai de hegau nei mai i laangi olaau ni damaa hine ai. Gai olaau gaanuunu gu booboo ina ma de haahaagia ange i de henua laa.
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 De ingoo o tamaa hine madua go Oholah, gai dono daina gauligi go Oholibah. Gilaau ngaadahi ni bodu niiogu, gai gilaau ne haanau hanu gauligi daane ma gauligi haahine. Oholah go Samaria, gai Oholibah go Jerusalem.
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e foram minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samária é Aolá, e Jerusalém é Aolibá.
5 Gai Oholah se hine hai be se manu i dono masavaa nogo hai bodu mai ai gi de au; ia ne lodo mmao i ono dau soa go de gau Assyria — go denga daane hebagi
5 Ora prostituiu-se Aolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 gu kahu i malo buluu, ni goobenaa ma dagi o denga daane hebagi; gilaadeu alodahi ni dama daane mahamaha gai e kage i honga hoosa.
6 que se vestiam de azul, governadores e magistrados, todos mancebos cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo.
7 Gai ia ne dagodo haisala madali denga daane aamua alodahi o de gau Assyria, ma de hai ga hakino gee ia i denga diinonga alodahi o dangada oona ne lodo e dagodo haisala madali.
7 Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria; e contaminou-se com todos os ídolos de quem se enamorava.
8 Gai ia tee tili donu dono hai be se manu, go hegau aana ne daamada de hai i Egypt. De masavaa oona se damaa hine gai denga daane ne dagodo haisala madali ia, gilaadeu ne booboo luoono gaanuunu, gilaadeu ne hai ange gi de ia olaadeu mee e llodo ai.
8 E não deixou as suas impudicícias, que trouxe do Egito; pois muitos se deitaram com ela na sua mocidade, e apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 Deelaa ai, au ne dugu ange ia gi ono dau soa, go de gau Assyria oona e lodo e dagodo haisala ai.
9 Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamoravam.
10 Ono dau soa ne tala ono malo ga hagagilisau ia, gilaadeu ne booboo ana dama daane ma ana damaa hine ga kave gee, gai ne daa Oholah ga magau i de gadilaasa. Gai denga haahine gu pasa i dagodo o de hagaduasala gu hai ange laa gi de ia.
10 Estes se descobriram a sua vergonha; levaram-lhe os filhos e as filhas; e a ela mataram-na à espada; e ela se tornou um provérbio entre as mulheres; pois sobre ela executaram juízos.
11 Dono daina hahine go Oholibah ne gidee donu mee ne hai ange gi dono daina, aagai ia ne kii ange donu dono hai be se manu ma de hakino gee ana dahulinga i dono daina.
11 Viu isso sua irmã Aolibá; contudo se corrompeu na sua paixão mais do que ela, como também nas suas devassidões, que eram piores do que as de sua irmã.
12 Ia ne dagodo haisala hogi madali de gau Assyria — denga goobenaa ma dagi o denga daane hebagi, ma denga daane dau o de hebagi ma olaadeu kala, ma denga daane e kage i honga hoosa, gai gilaadeu alodahi ni dama daane mahamaha.
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos governadores e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos mancebos cobiçáveis.
13 Gai au ne gidee bolo Oholibah gu hai hogi ma gu hakino ia; luu hai daina nei ngaadahi gu dahulinga baubau.
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 Gai Oholibah ne kii ange donu dono hai be se manu. Ia ne gidee ada lebu mmea o denga daane Babylon e maaga ange gi honga de buibui;
14 E ela aumentou as suas impudicícias; porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho,
15 lodo olaadeu ungaalodo e noonooa i beele, olaadeu biho iai denga goobai malo, gai gilaadeu alodahi e bei denga dagi o de hebagi o de gau Babylon e kage laa i honga hada, gilaadeu ni dangada Babylon.
15 com os seus lombos cingidos, tendo largos turbantes sobre as cabeças, todos com o parecer de príncipes, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldéia, terra do seu nascimento.
16 Gai ga gidee huu e Oholibah gilaadeu, gai ia gu lodo e dagodo haisala ma gilaadeu, gai ia ga hai hanu dangada hagailoo gi olaadeu daha i Chaldea.
16 Ela se apaixonou deles, ao lançar sobre eles os olhos; e lhes mandou mensageiros até Caldéia.
17 Gai de gau Babylon ne loomai ga dagodo haisala ma ia, ma de hai ga hakino gee ia i hiidinga delaadeu llodo e hai be ni manu. Dua delaadeu hai ia ga hakino gee, gai ia gu kino i gilaadeu.
17 Então vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então a sua alma deles se alienou.
18 De masavaa ne duudagi ai dono hai be se manu i madamada o dangada, ma delaadeu gidee dono gilisau, gai au ne tili ia i dogu kino i ana hegau, bei dagu hai ne tili ai laa dono daina hahine.
18 Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se alienou dela, assim como já se alienara a minha alma de sua irmã.
19 Gai Oholibah ne kii ange donu dono hai be se manu, i dana manadua ono laangi nogo se damaa hine ai, go de masavaa oona nogo se hine hai be se manu ai i de henua go Egypt.
19 Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituira na terra do Egito,
20 Gai ia ne doolohi saele denga daane i kilaa, go denga daane e bei mee o denga \+w donkey\+w*, gai olaadeu bii e bei mee e loomai i denga hoosa.
20 apaixonando-se dos seus amantes, cujas carnes eram como as de jumentos, e cujo fluxo era como o de cavalos.
21 Gai koe ne lodo mmao i denga dahulinga hakino gee i doo masavaa se damaa hine ai, go de masavaa a de gau Egypt ne booboo ai ma de haahaa adu ai luoo gaanuunu.
21 Assim desejaste a luxúria da tua mocidade, quando os egípcios apalpavam os teus seios, para violentar os peitos da tua mocidade.
22 Deenei ai, Oholibah, e hagadaba de Ia Aamua go Iahweh: Tilo, au e hai naa oo dau soa oou ne kino ai laa gi loomai gi hai baasi adu gi de goe. Gai au e hai naa gilaadeu gi loomai i mommee alodahi —
22 Por isso, ó Aolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se alienara a tua alma, e os trarei contra ti de todos os lados:
23 go de gau Babylon ma de gau Chaldea alodahi, ma de gau Pekod, ma de gau Shoa ma Koa, gai de gau Assyria alodahi ne dau hogi madali gilaadeu, gai gilaadeu ni dama daane mahamaha, gai ni goobenaa alodahi, gai ni dagi i de hebagi, ma dagi ma daane dau i de hebagi. Gai gilaadeu alodahi e kage i honga hoosa.
23 Os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soá, e de Coa, juntamente com todos os filhos da Assíria, mancebos cobiçáveis, governadores e magistrados, todos eles príncipes e homens de renome, todos eles montados a cavalo.
24 Gilaadeu e loomai naa ma olaadeu goloa hebagi ga hebagi adu gi de goe, ma olaadeu hada hebagi, ma hada ange laa, ma denga hagabuulingaa dangada soa. Gilaadeu e loomai naa ga duuli luoo baasi ma alaadeu mee hungihungi nnui ma mee hungihungi vaaligiligi aama olaadeu goobai baalanga. Gai au e dugu ange naa goe gi gilaadeu gi hagaduasala ina, gilaadeu e hagaduasala naa goe gi bei delaadeu hai e hagaduasala ai.
24 E virão contra ti com armas, carros e carroças, e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com paveses, e escudos, e capacetes; e lhes entregarei o julgamento, e te julgarão segundo os seus juízos.
25 Au e hagaduasala naa goe i dogu lodo mmahi, gai gilaadeu ga vaivai hai ai goe i delaadeu llili. Gilaadeu e duuduu naa doo usu ma luoo dalinga, gai dangada e ola e daia naa ga maakau i de gadilaasa. Gilaadeu e booboo naa au dama daane ma damaa hine ga kave, gai ga dudu dangada e doe i de ahi.
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo. Tirar-te-ão o nariz e as orelhas; e o que te ficar de resto cairá à espada. Tomarão os teus filhos e as tuas filhas, e o que em ti ficar será consumido pelo fogo.
26 Gilaadeu e aau gee naa hogi oo malo ga kave au hadu hagamogomogo.
26 Também te despirão os teus vestidos, e te tomarão as tuas jóias de adorno.
27 Au e hai naa gi dee haia e goe dahulinga hakino gee ma de hai be se manu aau ne hai i de henua go Egypt. Koe gu dee ahe ange donu e ssala mee nei, aabe e ahe ange e manadua Egypt.
27 Assim farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição trazida da terra do Egito; de modo que não levantarás os teus olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
28 Gai e hagadaba de Ia Aamua go Iahweh: Tilo, au e dugu ange naa goe gi ssauaa o dangada oou ne kino ai laa, ma gilaadeu aau gu tili laa i doo kino ai.
28 Pois assim diz o Senhor Deus: Eis que te entrego na mão dos que odeias, na mão daqueles de quem está alienada a tua alma;
29 Gai gilaadeu e hagaduasala naa goe i delaadeu llili, ga kave gee mee alodahi oou ne hai hegau ange aagena. Gilaadeu e tili naa goe i doo gilisau, gai koe e dogaa naa i de iloo mai doo hai be se manu. Mee ne hai adu naa gi de goe i hiidinga o au dahulinga hakino gee ma doo hai be se manu;
29 e eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua luxúria, e as tuas devassidões.
30 koe ne sae ange mmao gi denga huaahenua, ma de hai ga hakino gee goe i daho olaadeu diinonga.
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste após as nações, e te contaminaste com os seus ídolos.
31 Koe ne daudali ange i hegau baubau a doo daina hahine, deenei ai, au e hai naa hogi goe gi gaavee de hagaduasala aagu gu hagaduasala ai doo daina hahine.
31 No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
32 E hagadaba de Ia Aamua go Iahweh,
32 Assim diz o Senhor Deus: Beberás o cálice de tua irmã, o qual é fundo e largo; servirás de riso e escárnio; o cálice leva muito.
33 Gai koe e unu naa ga senga ma de daemaha;
33 De embriaguez e de dor te encherás, do cálice de espanto e de assolação, do cálice de tua irmã Samária.
34 Koe e unu naa ga deai mee i ono lodo;
34 Bebê-lo-ás pois, e esgotá-lo-ás, e roerás os seus cacos, e te rasgarás teus próprios peitos; pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
35 Deenei ai, e hagadaba de Ia Aamua go Iahweh: Go hiidinga koe ne ngalo au ma de huli mai doo dua gi de au, deelaa ai, koe e kave naa donu de hagaoanga o au dahulinga hakino gee ma doo hai be se manu.”
35 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
36 Gai Tagi Maolunga ne hai mai gi de au, “Tama a tangada, koe ga hagamodu naa muna o Oholah ma Oholibah? Daalaa ange gi gilaau dagodo o alaau dahulinga hakino gee.
36 Disse-me mais o Senhor: Filho do homem, julgarás a Aolá e a Aolibá? Mostra-lhes, então, as suas abominações.
37 Gilaau ne dagodo haisala ma de daa dangada ga maakau. Gilaau ne dagodo haisala madali olaau diinonga, ma de sigidaumaha ange alaau dama ne haanau mai gi de au, e hai ai alaadeu gai.
37 Pois adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até lhes ofereceram em holocausto, para serem consumidos, os seus filhos, que de mim geraram.
38 Aanei alaau mee ne hai mai gi de au: gilaau ne hai hogi ga hakino gee dogu mommee dabu i de masavaa laa, ma de hagangadi mee agu Sabbath.
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus sábados
39 De masavaa alaau ne daa ai alaau dama ga sigidaumaha ange gi olaau diinonga, de laangi laa gai gilaau ne ulu hogi i dogu mommee dabu ga hai gu dee gilimalali. Aanei alaau mee ne hai i lo togu hale.
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 Gilaau ne hai hogi hanu gi hulo gi alumia gi loomai hanu daane i de mommee mmao, gai gilaadeu ne loomai. Gai gooluu ne gaugau ga lebu ooluu ganomada, ga dau ooluu hadu hagamogomogo.
40 Além disto mandaram vir uns homens de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eis que vieram. Por amor deles te levaste, pintaste os teus olhos, e te ornaste de enfeites,
41 Gai gooluu ne nnoho i honga mommee nnoho danuaa, gai teebele i oo mada i mua gu dugu ai agu mee maanongi ma agu lolo.
41 e te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
42 Gai leo o dangada soa e malangilangi ai i ono daha, gai iai hogi denga daane ssenga mai i de vao, gai gilaadeu ne ulumagi ange mee gubu lima gi lima o de hine laa, ma dono daina hahine, ma de hagauda ange denga hau hodooligi mahamaha gi honga olaau biho.
42 Ouvia-se ali a voz de uma multidão satisfeita; e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e eles puseram braceletes nas mãos das mulheres, e coroas de esplendor nas suas cabeças.
43 Gai au ne hagadaba i dagodo o de hine gu dalea laa i de dagodo haisala, ‘Gilaadeu gi haia ia be se hine hai be se manu, go hiidinga aanei donu ono dagodo.’
43 Então disse eu da envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela e ela com eles.
44 Gai gilaadeu ne dagodo haisala madali ia, bei de hai o denga daane e dagodo haisala ai laa madali de hine hai be se manu; gilaadeu ne dagodo haisala madali Oholah ma Oholibah, luu haahine baubau.
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres lascivas.
45 Aagai de gau heohi e hagamodu naa muna o luu haahine dagodo haisala laa, bei de hagamodu muna o denga haahine dagodo haisala, ma de hagamodu muna o dangada e daia gi maakau dangada, i hiidinga gilaau ni haahine dagodo haisala, gai olaau lima e baalau i dodo o dangada.
45 De maneira que homens justos são os que as julgarão como se julgam as adúlteras, e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
46 Gai e hagadaba de Ia Aamua go Iahweh: Haia gi loomai dahi hagabuulingaa dangada gi hai baasi ange gi gilaau, ma de hagamaatagu gilaau ga hai gi de mahi olaau goloa.
46 Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas uma hoste e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 Gai de hagabuulinga hebagi laa gi magaa gilaau i denga hadu, ma de daa gilaau gi maakau i de gadilaasa. Gilaadeu e daa naa hogi alaau dama daane ma damaa hine ga maakau aama de dudu olaau hale.
47 E a hoste apedrejá-las-á, e as matará à espada; trucidará a seus filhos e suas filhas, e queimará as suas casas a fogo.
48 Gai au e hai naa gi deai dahulinga hakino gee e hai i honga de henua, au e hagakana ange naa denga haahine, gi dee ago adu ai gilaadeu i ooluu dahulinga.
48 Assim farei cessar da terra a lascívia, para que se escarmentem todas as mulheres, e não procedam conforme a vossa lascivia.
49 Gai goodou e hagaduasala naa i hiidinga oodou dahulinga hakino gee, goodou e kave naa de hagaoanga o doodou daumaha ange gi denga diinonga. Gai gi iloo ai e goodou bolo go au donu de Ia Aamua go Iahweh.”
49 E a vós vos pagarão o vosso procedimento lascivo e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.