Ezequiel 23

nkr (NKR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gai Tagi Maolunga ne hagaago mai ana muna gi de au, ga hai mai,
1 A palavra do SENHOR veio a mim novamente, dizendo:
2 “Tama a tangada, e dogolua hai daina haahine,
2 Filho do homem, havia duas mulheres, filhas da mesma mãe;
3 gilaau ni hai ga ni haahine hai be ni manu i Egypt, gai gilaau ne hai de hegau nei mai i laangi olaau ni damaa hine ai. Gai olaau gaanuunu gu booboo ina ma de haahaagia ange i de henua laa.
3 e, elas cometeram prostituições no Egito; cometeram prostituições em sua juventude; ali se deixaram apertar os peitos, ali acariciaram seus mamilos virginais.
4 De ingoo o tamaa hine madua go Oholah, gai dono daina gauligi go Oholibah. Gilaau ngaadahi ni bodu niiogu, gai gilaau ne haanau hanu gauligi daane ma gauligi haahine. Oholah go Samaria, gai Oholibah go Jerusalem.
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e elas foram minhas, e deram à luz filhos e filhas; assim, eram os seus nomes: Samaria é Aolá, e Jerusalém, Aolibá.
5 Gai Oholah se hine hai be se manu i dono masavaa nogo hai bodu mai ai gi de au; ia ne lodo mmao i ono dau soa go de gau Assyria — go denga daane hebagi
5 E Aolá prostituiu-se quando era minha; e ela apaixonou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 gu kahu i malo buluu, ni goobenaa ma dagi o denga daane hebagi; gilaadeu alodahi ni dama daane mahamaha gai e kage i honga hoosa.
6 os quais estavam vestidos de azul, capitães e governantes, todos eles jovens desejáveis, cavaleiros montados sobre cavalos.
7 Gai ia ne dagodo haisala madali denga daane aamua alodahi o de gau Assyria, ma de hai ga hakino gee ia i denga diinonga alodahi o dangada oona ne lodo e dagodo haisala madali.
7 Assim, ela cometeu as suas prostituições com eles, com todos aqueles que eram os homens escolhidos da Assíria, e com todos com quem se enamorava; com todos os seus ídolos ela se contaminou.
8 Gai ia tee tili donu dono hai be se manu, go hegau aana ne daamada de hai i Egypt. De masavaa oona se damaa hine gai denga daane ne dagodo haisala madali ia, gilaadeu ne booboo luoono gaanuunu, gilaadeu ne hai ange gi de ia olaadeu mee e llodo ai.
8 Nem deixou as suas prostituições, trazidas do Egito; porque em sua juventude se deitaram com ela, e feriram os seios da sua virgindade, e derramaram sua prostituição sobre ela.
9 Deelaa ai, au ne dugu ange ia gi ono dau soa, go de gau Assyria oona e lodo e dagodo haisala ai.
9 Portanto, eu a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos assírios, de quem se enamorara.
10 Ono dau soa ne tala ono malo ga hagagilisau ia, gilaadeu ne booboo ana dama daane ma ana damaa hine ga kave gee, gai ne daa Oholah ga magau i de gadilaasa. Gai denga haahine gu pasa i dagodo o de hagaduasala gu hai ange laa gi de ia.
10 Estes descobriram a sua nudez, eles tomaram seus filhos e suas filhas, e a ela mataram com a espada; e ela tornou-se famosa entre as mulheres, porque eles tinham executado juízo sobre ela.
11 Dono daina hahine go Oholibah ne gidee donu mee ne hai ange gi dono daina, aagai ia ne kii ange donu dono hai be se manu ma de hakino gee ana dahulinga i dono daina.
11 E quando sua irmã, Aolibá, viu isto, era mais corrupta em seu amor desordenado do que ela, e em suas prostituições mais do que a sua irmã nas prostituições dela.
12 Ia ne dagodo haisala hogi madali de gau Assyria — denga goobenaa ma dagi o denga daane hebagi, ma denga daane dau o de hebagi ma olaadeu kala, ma denga daane e kage i honga hoosa, gai gilaadeu alodahi ni dama daane mahamaha.
12 Enamorou-se dos Assírios, seus vizinhos, capitães e governantes vestidos maravilhosamente, cavaleiros que andavam montados em cavalos, todos jovens desejáveis.
13 Gai au ne gidee bolo Oholibah gu hai hogi ma gu hakino ia; luu hai daina nei ngaadahi gu dahulinga baubau.
13 Então, eu vi que ela estava contaminada; que elas tomaram o mesmo caminho.
14 Gai Oholibah ne kii ange donu dono hai be se manu. Ia ne gidee ada lebu mmea o denga daane Babylon e maaga ange gi honga de buibui;
14 E, que ela aumentou suas prostituições, pois quando ela viu homens pintados na parede, as imagens dos caldeus, pintados de vermelho;
15 lodo olaadeu ungaalodo e noonooa i beele, olaadeu biho iai denga goobai malo, gai gilaadeu alodahi e bei denga dagi o de hebagi o de gau Babylon e kage laa i honga hada, gilaadeu ni dangada Babylon.
15 cingidos de cinto nos seus lombos, e adornos de cores sobre suas cabeças, todos eles príncipes para se olhar, segundo a maneira dos babilônios da Caldeia, a terra de sua natividade.
16 Gai ga gidee huu e Oholibah gilaadeu, gai ia gu lodo e dagodo haisala ma gilaadeu, gai ia ga hai hanu dangada hagailoo gi olaadeu daha i Chaldea.
16 E, assim que ela os viu com os seus olhos, enamorou-se deles; e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 Gai de gau Babylon ne loomai ga dagodo haisala ma ia, ma de hai ga hakino gee ia i hiidinga delaadeu llodo e hai be ni manu. Dua delaadeu hai ia ga hakino gee, gai ia gu kino i gilaadeu.
17 E os babilônios vieram a ela à cama de amor, e eles a contaminaram com sua prostituição, e ela foi poluída com eles, e sua mente estava alienada deles.
18 De masavaa ne duudagi ai dono hai be se manu i madamada o dangada, ma delaadeu gidee dono gilisau, gai au ne tili ia i dogu kino i ana hegau, bei dagu hai ne tili ai laa dono daina hahine.
18 Assim, ela descobriu suas prostituições e descobriu sua nudez; então a minha mente foi alienada dela, como a minha mente já havia se alienado de sua irmã.
19 Gai Oholibah ne kii ange donu dono hai be se manu, i dana manadua ono laangi nogo se damaa hine ai, go de masavaa oona nogo se hine hai be se manu ai i de henua go Egypt.
19 Todavia, ela multiplicou as suas prostituições, chamando à lembrança os dias da sua juventude, nos quais ela havia se prostituído na terra do Egito.
20 Gai ia ne doolohi saele denga daane i kilaa, go denga daane e bei mee o denga \+w donkey\+w*, gai olaadeu bii e bei mee e loomai i denga hoosa.
20 Porque enamorou-se dos seus amantes, cuja carne é como a carne de jumentos, e cujo fluxo é como o fluxo dos cavalos.
21 Gai koe ne lodo mmao i denga dahulinga hakino gee i doo masavaa se damaa hine ai, go de masavaa a de gau Egypt ne booboo ai ma de haahaa adu ai luoo gaanuunu.
21 Assim, tu chamaste à lembrança a lascívia da tua juventude, ao ter teus mamilos acariciados pelos egípcios, por causa dos seios da tua juventude.
22 Deenei ai, Oholibah, e hagadaba de Ia Aamua go Iahweh: Tilo, au e hai naa oo dau soa oou ne kino ai laa gi loomai gi hai baasi adu gi de goe. Gai au e hai naa gilaadeu gi loomai i mommee alodahi —
22 Portanto, ó Aolibá, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu levantarei teus amantes contra ti, dos quais tua mente está alienada, e eu os trarei contra ti de todo lado.
23 go de gau Babylon ma de gau Chaldea alodahi, ma de gau Pekod, ma de gau Shoa ma Koa, gai de gau Assyria alodahi ne dau hogi madali gilaadeu, gai gilaadeu ni dama daane mahamaha, gai ni goobenaa alodahi, gai ni dagi i de hebagi, ma dagi ma daane dau i de hebagi. Gai gilaadeu alodahi e kage i honga hoosa.
23 Os babilônios, e todos os caldeus, Pecode, e Soa, e Coa, e todos os assírios com eles, todos eles jovens desejáveis, capitães e governantes, grandes senhores e renomados, todos eles montados sobre cavalos.
24 Gilaadeu e loomai naa ma olaadeu goloa hebagi ga hebagi adu gi de goe, ma olaadeu hada hebagi, ma hada ange laa, ma denga hagabuulingaa dangada soa. Gilaadeu e loomai naa ga duuli luoo baasi ma alaadeu mee hungihungi nnui ma mee hungihungi vaaligiligi aama olaadeu goobai baalanga. Gai au e dugu ange naa goe gi gilaadeu gi hagaduasala ina, gilaadeu e hagaduasala naa goe gi bei delaadeu hai e hagaduasala ai.
24 E eles virão contra ti com carruagens, carroças e rodas, e com uma assembleia de pessoas, as quais se colocarão contra ti broquel, escudo e elmo ao redor; e eu estabelecerei juízo diante deles, e eles te julgarão de acordo com os seus juízos.
25 Au e hagaduasala naa goe i dogu lodo mmahi, gai gilaadeu ga vaivai hai ai goe i delaadeu llili. Gilaadeu e duuduu naa doo usu ma luoo dalinga, gai dangada e ola e daia naa ga maakau i de gadilaasa. Gilaadeu e booboo naa au dama daane ma damaa hine ga kave, gai ga dudu dangada e doe i de ahi.
25 E eu colocarei o meu ciúme contra ti, e eles tratarão furiosamente contigo. Tirar-te-ão o teu nariz e as tuas orelhas, e o teu remanescente cairá pela espada. Eles tomarão teus filhos e tuas filhas, e o teu resíduo será devorado pelo fogo.
26 Gilaadeu e aau gee naa hogi oo malo ga kave au hadu hagamogomogo.
26 Eles também despirão as tuas vestes, e tomarão as tuas belas joias.
27 Au e hai naa gi dee haia e goe dahulinga hakino gee ma de hai be se manu aau ne hai i de henua go Egypt. Koe gu dee ahe ange donu e ssala mee nei, aabe e ahe ange e manadua Egypt.
27 Assim eu farei a tua lascívia cessar em ti, e a tua prostituição trazida da terra do Egito; para que tu não levantes os teus olhos para eles, nem te lembres mais do Egito.
28 Gai e hagadaba de Ia Aamua go Iahweh: Tilo, au e dugu ange naa goe gi ssauaa o dangada oou ne kino ai laa, ma gilaadeu aau gu tili laa i doo kino ai.
28 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu te entregarei na mão daqueles que tu odeias, na mão daqueles de quem tua mente está alienada;
29 Gai gilaadeu e hagaduasala naa goe i delaadeu llili, ga kave gee mee alodahi oou ne hai hegau ange aagena. Gilaadeu e tili naa goe i doo gilisau, gai koe e dogaa naa i de iloo mai doo hai be se manu. Mee ne hai adu naa gi de goe i hiidinga o au dahulinga hakino gee ma doo hai be se manu;
29 e, eles lidarão contigo odiosamente, e levarão embora todo o teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e a nudez das tuas prostituições será descoberta, a tua lascívia, e as tuas prostituições.
30 koe ne sae ange mmao gi denga huaahenua, ma de hai ga hakino gee goe i daho olaadeu diinonga.
30 Eu farei estas coisas a ti, porque te prostituíste após os pagãos, e porque tu estás contaminada com seus ídolos.
31 Koe ne daudali ange i hegau baubau a doo daina hahine, deenei ai, au e hai naa hogi goe gi gaavee de hagaduasala aagu gu hagaduasala ai doo daina hahine.
31 Tu andaste no caminho de tua irmã; portanto, eu entregarei o seu cálice na tua mão.
32 E hagadaba de Ia Aamua go Iahweh,
32 Assim diz o Senhor DEUS: Tu beberás do cálice de tua irmã, fundo e largo; serás motivo de riso e de desprezo, e tida por escárnio; isto contém muito.
33 Gai koe e unu naa ga senga ma de daemaha;
33 Tu serás preenchida de embriaguez e de dor; com o cálice de espanto e de desolação, com o cálice de tua irmã Samaria.
34 Koe e unu naa ga deai mee i ono lodo;
34 Tu irás até mesmo bebê-lo e sugá-lo, e quebrarás seus próprios cacos, e arrancarás fora os teus próprios seios; porque eu falei, diz o Senhor DEUS.
35 Deenei ai, e hagadaba de Ia Aamua go Iahweh: Go hiidinga koe ne ngalo au ma de huli mai doo dua gi de au, deelaa ai, koe e kave naa donu de hagaoanga o au dahulinga hakino gee ma doo hai be se manu.”
35 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Porque tu te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, por isso tu também carregarás a tua lascívia e as tuas prostituições.
36 Gai Tagi Maolunga ne hai mai gi de au, “Tama a tangada, koe ga hagamodu naa muna o Oholah ma Oholibah? Daalaa ange gi gilaau dagodo o alaau dahulinga hakino gee.
36 O SENHOR me disse mais: Filho do homem, tu julgarás a Aolá e a Aolibá? Sim, declara-lhes as suas abominações;
37 Gilaau ne dagodo haisala ma de daa dangada ga maakau. Gilaau ne dagodo haisala madali olaau diinonga, ma de sigidaumaha ange alaau dama ne haanau mai gi de au, e hai ai alaadeu gai.
37 Porque eles cometeram adultério e sangue há nas suas mãos, e com os seus ídolos cometeram adultério, e também fizeram com que seus filhos, que de mim geraram, passassem através do fogo, para os devorar.
38 Aanei alaau mee ne hai mai gi de au: gilaau ne hai hogi ga hakino gee dogu mommee dabu i de masavaa laa, ma de hagangadi mee agu Sabbath.
38 Ademais, isto fizeram a mim: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus shabats.
39 De masavaa alaau ne daa ai alaau dama ga sigidaumaha ange gi olaau diinonga, de laangi laa gai gilaau ne ulu hogi i dogu mommee dabu ga hai gu dee gilimalali. Aanei alaau mee ne hai i lo togu hale.
39 Porque, quando eles haviam matado seus filhos a seus ídolos, vieram no mesmo dia ao meu santuário para profaná-lo, e eis que, assim eles fizeram no meio da minha casa.
40 Gilaau ne hai hogi hanu gi hulo gi alumia gi loomai hanu daane i de mommee mmao, gai gilaadeu ne loomai. Gai gooluu ne gaugau ga lebu ooluu ganomada, ga dau ooluu hadu hagamogomogo.
40 E além disso, enviastes homens, para que viessem de longe, a quem um mensageiro foi enviado; e eis que eles vieram. Por quem te lavaste, pintaste os teus olhos, e te enfeitaste com ornamentos.
41 Gai gooluu ne nnoho i honga mommee nnoho danuaa, gai teebele i oo mada i mua gu dugu ai agu mee maanongi ma agu lolo.
41 E te assentaste sobre uma cama imponente, e uma mesa preparada diante dela, sobre a qual puseste o meu incenso e o meu azeite.
42 Gai leo o dangada soa e malangilangi ai i ono daha, gai iai hogi denga daane ssenga mai i de vao, gai gilaadeu ne ulumagi ange mee gubu lima gi lima o de hine laa, ma dono daina hahine, ma de hagauda ange denga hau hodooligi mahamaha gi honga olaau biho.
42 E uma voz de uma multidão distraída estava com ela; e com os homens de tipo comum foram trazidos sabeus do deserto, que punham braceletes sobre suas mãos e belas coroas sobre suas cabeças.
43 Gai au ne hagadaba i dagodo o de hine gu dalea laa i de dagodo haisala, ‘Gilaadeu gi haia ia be se hine hai be se manu, go hiidinga aanei donu ono dagodo.’
43 Então, eu disse àquela que estava velha de adultérios: Cometerão agora adultérios com ela, e ela com eles?
44 Gai gilaadeu ne dagodo haisala madali ia, bei de hai o denga daane e dagodo haisala ai laa madali de hine hai be se manu; gilaadeu ne dagodo haisala madali Oholah ma Oholibah, luu haahine baubau.
44 E, eles entraram nela, como entram em uma mulher que se prostitui; assim eles entraram em Aolá e em Aolibá, mulheres lascivas.
45 Aagai de gau heohi e hagamodu naa muna o luu haahine dagodo haisala laa, bei de hagamodu muna o denga haahine dagodo haisala, ma de hagamodu muna o dangada e daia gi maakau dangada, i hiidinga gilaau ni haahine dagodo haisala, gai olaau lima e baalau i dodo o dangada.
45 E os homens justos as julgarão segundo à maneira das adúlteras, e segundo à maneira das mulheres que derramam sangue; porque elas são adúlteras, e sangue há nas suas mãos.
46 Gai e hagadaba de Ia Aamua go Iahweh: Haia gi loomai dahi hagabuulingaa dangada gi hai baasi ange gi gilaau, ma de hagamaatagu gilaau ga hai gi de mahi olaau goloa.
46 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu trarei uma companhia sobre elas, e as darei para serem removidas e saqueadas.
47 Gai de hagabuulinga hebagi laa gi magaa gilaau i denga hadu, ma de daa gilaau gi maakau i de gadilaasa. Gilaadeu e daa naa hogi alaau dama daane ma damaa hine ga maakau aama de dudu olaau hale.
47 E a companhia as apedrejará com pedras, e as despachará com as suas espadas; eles matarão seus filhos e a suas filhas, e queimarão as suas casas com fogo.
48 Gai au e hai naa gi deai dahulinga hakino gee e hai i honga de henua, au e hagakana ange naa denga haahine, gi dee ago adu ai gilaadeu i ooluu dahulinga.
48 Assim eu farei com que a lascívia cesse sobre a terra, para que todas as mulheres possam ser ensinadas a não fazerem segundo vossa lascívia.
49 Gai goodou e hagaduasala naa i hiidinga oodou dahulinga hakino gee, goodou e kave naa de hagaoanga o doodou daumaha ange gi denga diinonga. Gai gi iloo ai e goodou bolo go au donu de Ia Aamua go Iahweh.”
49 E eles recompensarão vossa lascívia sobre vós, e carregareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.