Ezequiel 1

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 De matolu ngadau huu, i de lima laangi o de haa malama, i dogu masavaa e noho ai madali dangada ne gaavee laa gi dahi henua gee, i gaogao ssaalingaa vai go Kebar, gai gu mahuge mai de langi, gai au gu gidee hanu midi hagaago ange, mai i daho de Maadua.
1 Em 31 de julho de meu trigésimo ano, enquanto eu estava com os exilados judeus junto ao rio Quebar, na Babilônia, os céus se abriram e tive visões de Deus.
2 Gai de lima laangi huu o de malama (de lima ngadau i dua de gaavee gee o de hodooligi go Jehoiachin i de henua),
2 Isso aconteceu no quinto ano do exílio do rei Joaquim.
3 gai Tagi Maolunga ne hagaago ange ana muna gi tangada haimeedabu go Ezekiel, tama daane a Buzi, i gaogao ssaalingaa vai go Kebar, i de henua o de gau Babylon, gai ssauaa o Tagi Maolunga gu hano iho gi ono elunga.
3 (O S enhor deu essa mensagem ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, junto ao rio Quebar, na terra dos babilônios, e a mão do S enhor estava sobre ele.)
4 Gai tilo, au ne gidee de madangi mmahi e humai i ngaiho, gai e dahi hagausinga maadolu e labalaba mai ai denga uila, gai gu kona de maalama luu baasi alodahi. Gai lo te ungaalodo o de ahi laa e dahi mee malamalama bei de baalanga,
4 Quando olhei, vi uma grande tempestade que vinha do norte. Uma nuvem faiscava com relâmpagos e brilhava com luz intensa. Dentro da nuvem havia fogo e, no meio do fogo, resplandecia algo semelhante a âmbar reluzente.
5 gai lo te ahi laa iai e haa mee mouli. Gilaadeu e bei hoolinga o dahi dangada,
5 Do centro da nuvem surgiram quatro seres vivos de aparência humana,
6 aagai gilaadeu e dagihaa olaadeu mada ma bakau.
6 porém cada um tinha quatro rostos e quatro asas.
7 Olaadeu sugi vae e ssoe donu huu, olaadeu alohi vae e bei alohi vae o dahi kaau gauligi, gai e malamalama bei \+w bronze\+w* gu hagamalamalama laa.
7 Suas pernas eram retas, e seus pés tinham cascos como os de bezerro e brilhavam como bronze polido.
8 Gai lalo olaadeu bakau, i denga baasi e haa laa iai hanu lima dangada. Gai e hanu olaadeu mada ma bakau,
8 Debaixo de cada uma das quatro asas, vi mãos humanas. Assim, cada um dos quatro seres tinha quatro rostos e quatro asas.
9 gai olaadeu bakau e hagadau hebaa. Gai gilaadeu e llele ma e hagassoe gi mua, e dee huuhuli saele donu.
9 As asas de cada um dos seres tocavam as asas dos seres ao seu lado. Cada um se movia para a frente, sem se virar.
10 Gai aanei dagodo o olaadeu mada: denga mee mouli e haa laa e dagidahi olaadeu mada bei luu mada o tangada, gai olaadeu mada i de baasi madau, e bei luu mada o de laiono; olaadeu mada i de baasi masui, e bei luu mada o de kaau; gai olaadeu mada ange laa, bei luu mada o de igele.
10 Cada um dos quatro seres tinha rosto humano na frente, rosto de leão à direita, rosto de boi à esquerda e rosto de águia atrás.
11 Aanei hoolinga o olaadeu mada. Olaadeu bakau e doha age gi lunga; gai e dagilua olaadeu bakau, gai olaadeu bakau e hagadau hebaa; e dagilua olaadeu bakau e haoli ai olaadeu angaanga.
11 Cada um tinha dois pares de asas estendidas: com um par tocava as asas dos seres de cada lado e com o outro par cobria o corpo.
12 Gai dahi ma dahi e lele donu huu ma e hagassoe gi mua. Gai be go hee naa huu o de hagasaalunga e hano aagena, gai gilaadeu e hulo hogi, gai gilaadeu e dee huuhuli saele donu i delaadeu hulo.
12 Deslocavam-se em qualquer direção que o espírito indicava e moviam-se para a frente, sem se virar.
13 Gai hoolinga o denga mee mouli laa e bei maga ahi o de ahi ula, ma denga laama. Gai de ahi e aheahe saele i magavaa o denga mee mouli laa; gai e kona mmao de maalama, gai denga uila e labalaba mai i ono lodo.
13 Os seres vivos eram semelhantes a brasas acesas ou tochas reluzentes, e relâmpagos pareciam faiscar entre eles.
14 Denga mee mouli laa e kemo bei dagodo o de llaba o de uila.
14 Os seres vivos se deslocavam de um lado para o outro rapidamente, como relâmpagos.
15 Gai ga galo ange huu au ga tilo denga mee mouli laa, gai au gu gidee hanu hagasii e tuu gi honga de gelegele i olaadeu gaogao, e dahi hagasii i gaogao dahi mee mouli laa, e haa ono ganomada.
15 Enquanto eu olhava para esses seres, vi quatro rodas que tocavam o chão junto a eles, uma roda para cada um.
16 Gai aanei dagodo o denga hagasii laa ma de hai e tuu ai: hagasii laa e malamalama bei chrysolite, gai e dagodo daudahi donu huu. Dahi hagasii laa e dagodo be e pigi ange gi lo te hagasii ange laa.
16 As rodas brilhavam, como se fossem feitas de berilo. As quatro rodas eram semelhantes e feitas da mesma forma; cada uma tinha dentro dela outra roda que girava na transversal.
17 Gai de masavaa o denga hagasii e ngaalue ai, gai gilaadeu e maua i de hulo gi denga baasi alodahi, gai denga hagasii laa e dee huuhuli saele donu, i de masavaa o denga mee mouli laa e hulo ai.
17 Os seres podiam se deslocar em qualquer uma das quatro direções, sem se virar enquanto se moviam.
18 Gai mee e daohia hagasii laa e duuduu gai e hagalele mouli, gai e dohu i denga ganomada.
18 Os aros das rodas eram altos e assustadores, cobertos de olhos em todo o redor.
19 Gai de masavaa naa huu o denga mee mouli laa e ngaalue ai, gai hagasii laa gu ngaalue hogi madali gilaadeu; gai de masavaa naa huu o denga mee mouli laa e hagamaalanga age ai i honga de gelegele, gai denga hagasii laa gu maalanga age hogi.
19 Quando os seres vivos se moviam, as rodas se moviam com eles. Quando eles voavam para cima, as rodas também subiam.
20 Gai go hee naa huu o de hagasaalunga e hano aagena, gai gilaadeu e hulo hogi, gai denga hagasii laa e maalanga age hogi madali gilaadeu, i hiidinga de hagasaalunga o denga mee mouli laa i lodo hagasii laa.
20 O espírito dos seres vivos estava nas rodas; aonde quer que o espírito fosse, as rodas e os seres vivos o acompanhavam.
21 De masavaa naa huu o denga mee mouli laa e ngaalue ai, gai hagasii laa gu ngaalue hogi; gai ga tuu naa huu gilaadeu, gai denga hagasii laa gu tuu hogi; gai ga hagamaalanga age naa huu gilaadeu mai i honga de gelegele, gai denga hagasii laa gu maalanga age hogi, i hiidinga de hagasaalunga o denga mee mouli laa i lodo hagasii laa.
21 Quando os seres se moviam, as rodas também se moviam. Quando os seres paravam, as rodas também paravam. Quando os seres voavam para cima, as rodas também subiam, pois o espírito dos seres vivos estava nas rodas.
22 Gai honga biho o denga mee mouli laa iai dahi mee be se moana, e malamalama bei crystal, gai e haoli iho ai honga olaadeu biho.
22 Acima deles estendia-se uma superfície como o céu, brilhante como cristal.
23 Gai olaadeu bakau e doha gi daha ma de hagadau hebaa i lalo de moana laa, gai dahi mee mouli laa e lua ono bakau e haoli ai dono angaanga.
23 Abaixo dessa superfície as asas de cada ser vivo se estendiam de modo a tocar as asas dos outros, e as outras duas asas cobriam seu corpo.
24 Gai de masavaa naa huu olaadeu e ngaalue ai, gai au gu langona bolo de gabagaba olaadeu bakau e bei de ngolo o denga vai mmilo, bei de leo o de Ia Mmahi Mmao laa, ma de hagalongaa o dahi hagabuulinga hebagi. Gai de masavaa naa huu olaadeu ne tuu ai, gai gilaadeu ga dugu iho olaadeu bakau.
24 Quando voavam, o estrondo de suas asas soava para mim como ondas do mar quebrando na praia, como a voz do Todo-poderoso, ou como os gritos de um grande exército. Quando os seres pararam, abaixaram as asas.
25 Gai dahi leo ne basa iho i lo te moana i honga olaadeu biho laa, i de masavaa olaadeu e tuu ai ga dugu iho olaadeu bakau.
25 Enquanto estavam com as asas abaixadas, uma voz falou de além da superfície acima deles.
26 Gai lo te moana i honga olaadeu biho laa iai dahi mee be se nohoanga hodooligi e hai i \+w sapphire\+w*; gai honga de mee be se nohoanga hodooligi laa e noho ai dahi e bei hoolinga o tangada.
26 Acima dessa superfície havia algo parecido com um trono de safira. No trono, bem no alto, havia uma figura semelhante a um homem.
27 Gai au ne gidee bolo mai i lo tono ungaalodo ga hanage ai e bei dahi baalanga malamalama, gai e ula ai de ahi, gai mai i kilaa ga hano iho ai e bei de ahi ula, gai de maalama laa e duuli ia.
27 Da cintura para cima, tinha a aparência de âmbar reluzente que cintilava como o fogo, e, da cintura para baixo, parecia uma chama ardente que brilhava com esplendor.
28 Gai de maalama masalaba e duuli ai laa ia e bei de umada i lodo hagausinga i de laangi bala langi.
28 Estava rodeado por um aro luminoso, como arco-íris que resplandece entre as nuvens num dia de chuva. Essa era a aparência da glória do S enhor para mim. Quando a vi, prostrei-me com o rosto no chão e ouvi a voz de alguém que falava comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.