Ezequiel 1

nkr (NKR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 De matolu ngadau huu, i de lima laangi o de haa malama, i dogu masavaa e noho ai madali dangada ne gaavee laa gi dahi henua gee, i gaogao ssaalingaa vai go Kebar, gai gu mahuge mai de langi, gai au gu gidee hanu midi hagaago ange, mai i daho de Maadua.
1 Ora aconteceu no trigésimo ano, no quarto mês, no dia quinto do mês, que estando eu no meio dos cativos, junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu tive visões de Deus.
2 Gai de lima laangi huu o de malama (de lima ngadau i dua de gaavee gee o de hodooligi go Jehoiachin i de henua),
2 No quinto dia do mês, já no quinto ano do cativeiro do rei Joaquim,
3 gai Tagi Maolunga ne hagaago ange ana muna gi tangada haimeedabu go Ezekiel, tama daane a Buzi, i gaogao ssaalingaa vai go Kebar, i de henua o de gau Babylon, gai ssauaa o Tagi Maolunga gu hano iho gi ono elunga.
3 veio expressamente a palavra do Senhor a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar; e ali esteve sobre ele a mão do Senhor.
4 Gai tilo, au ne gidee de madangi mmahi e humai i ngaiho, gai e dahi hagausinga maadolu e labalaba mai ai denga uila, gai gu kona de maalama luu baasi alodahi. Gai lo te ungaalodo o de ahi laa e dahi mee malamalama bei de baalanga,
4 Olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do norte, uma grande nuvem, com um fogo que emitia de contínuo labaredas, e um resplendor ao redor dela; e do meio do fogo saía uma coisa como o brilho de âmbar.
5 gai lo te ahi laa iai e haa mee mouli. Gilaadeu e bei hoolinga o dahi dangada,
5 E do meio dela saía a semelhança de quatro seres viventes. E esta era a sua aparência: tinham a semelhança de homem;
6 aagai gilaadeu e dagihaa olaadeu mada ma bakau.
6 cada um tinha quatro rostos, como também cada um deles quatro asas.
7 Olaadeu sugi vae e ssoe donu huu, olaadeu alohi vae e bei alohi vae o dahi kaau gauligi, gai e malamalama bei \+w bronze\+w* gu hagamalamalama laa.
7 E as suas pernas eram retas; e as plantas dos seus pés como a planta do pé dum bezerro; e luziam como o brilho de bronze polido.
8 Gai lalo olaadeu bakau, i denga baasi e haa laa iai hanu lima dangada. Gai e hanu olaadeu mada ma bakau,
8 E tinham mãos de homem debaixo das suas asas, aos quatro lados; e todos quatro tinham seus rostos e suas asas assim:
9 gai olaadeu bakau e hagadau hebaa. Gai gilaadeu e llele ma e hagassoe gi mua, e dee huuhuli saele donu.
9 Uniam-se as suas asas uma à outra; eles não se viravam quando andavam; cada qual andava para adiante de si;
10 Gai aanei dagodo o olaadeu mada: denga mee mouli e haa laa e dagidahi olaadeu mada bei luu mada o tangada, gai olaadeu mada i de baasi madau, e bei luu mada o de laiono; olaadeu mada i de baasi masui, e bei luu mada o de kaau; gai olaadeu mada ange laa, bei luu mada o de igele.
10 e a semelhança dos seus rostos era como o rosto de homem; e à mão direita todos os quatro tinham o rosto de leão, e à mão esquerda todos os quatro tinham o rosto de boi; e também tinham todos os quatro o rosto de águia;
11 Aanei hoolinga o olaadeu mada. Olaadeu bakau e doha age gi lunga; gai e dagilua olaadeu bakau, gai olaadeu bakau e hagadau hebaa; e dagilua olaadeu bakau e haoli ai olaadeu angaanga.
11 assim eram os seus rostos. As suas asas estavam estendidas em cima; cada qual tinha duas asas que tocavam às de outro; e duas cobriam os corpos deles.
12 Gai dahi ma dahi e lele donu huu ma e hagassoe gi mua. Gai be go hee naa huu o de hagasaalunga e hano aagena, gai gilaadeu e hulo hogi, gai gilaadeu e dee huuhuli saele donu i delaadeu hulo.
12 E cada qual andava para adiante de si; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando andavam.
13 Gai hoolinga o denga mee mouli laa e bei maga ahi o de ahi ula, ma denga laama. Gai de ahi e aheahe saele i magavaa o denga mee mouli laa; gai e kona mmao de maalama, gai denga uila e labalaba mai i ono lodo.
13 No meio dos seres viventes havia uma coisa semelhante a ardentes brasas de fogo, ou a tochas que se moviam por entre os seres viventes; e o fogo resplandecia, e do fogo saíam relâmpagos.
14 Denga mee mouli laa e kemo bei dagodo o de llaba o de uila.
14 E os seres viventes corriam, saindo e voltando à semelhança dum raio.
15 Gai ga galo ange huu au ga tilo denga mee mouli laa, gai au gu gidee hanu hagasii e tuu gi honga de gelegele i olaadeu gaogao, e dahi hagasii i gaogao dahi mee mouli laa, e haa ono ganomada.
15 Ora, eu olhei para os seres viventes, e vi rodas sobre a terra junto aos seres viventes, uma para cada um dos seus quatro rostos.
16 Gai aanei dagodo o denga hagasii laa ma de hai e tuu ai: hagasii laa e malamalama bei chrysolite, gai e dagodo daudahi donu huu. Dahi hagasii laa e dagodo be e pigi ange gi lo te hagasii ange laa.
16 O aspecto das rodas, e a obra delas, era como o brilho de crisólita; e as quatro tinham uma mesma semelhança; e era o seu aspecto, e a sua obra, como se estivera uma roda no meio de outra roda.
17 Gai de masavaa o denga hagasii e ngaalue ai, gai gilaadeu e maua i de hulo gi denga baasi alodahi, gai denga hagasii laa e dee huuhuli saele donu, i de masavaa o denga mee mouli laa e hulo ai.
17 Andando elas, iam em qualquer das quatro direções sem se virarem quando andavam.
18 Gai mee e daohia hagasii laa e duuduu gai e hagalele mouli, gai e dohu i denga ganomada.
18 Estas rodas eram altas e formidáveis; e as quatro tinham as suas cambotas cheias de olhos ao redor.
19 Gai de masavaa naa huu o denga mee mouli laa e ngaalue ai, gai hagasii laa gu ngaalue hogi madali gilaadeu; gai de masavaa naa huu o denga mee mouli laa e hagamaalanga age ai i honga de gelegele, gai denga hagasii laa gu maalanga age hogi.
19 E quando andavam os seres viventes, andavam as rodas ao lado deles; e quando os seres viventes se elevavam da terra, elevavam-se também as rodas.
20 Gai go hee naa huu o de hagasaalunga e hano aagena, gai gilaadeu e hulo hogi, gai denga hagasii laa e maalanga age hogi madali gilaadeu, i hiidinga de hagasaalunga o denga mee mouli laa i lodo hagasii laa.
20 Para onde o espírito queria ir, iam eles, mesmo para onde o espírito tinha de ir; e as rodas se elevavam ao lado deles; porque o espírito do ser vivente estava nas rodas.
21 De masavaa naa huu o denga mee mouli laa e ngaalue ai, gai hagasii laa gu ngaalue hogi; gai ga tuu naa huu gilaadeu, gai denga hagasii laa gu tuu hogi; gai ga hagamaalanga age naa huu gilaadeu mai i honga de gelegele, gai denga hagasii laa gu maalanga age hogi, i hiidinga de hagasaalunga o denga mee mouli laa i lodo hagasii laa.
21 Quando aqueles andavam, andavam estas; e quando aqueles paravam, paravam estas; e quando aqueles se elevavam da terra, elevavam-se também as rodas ao lado deles; porque o espírito do ser vivente estava nas rodas.
22 Gai honga biho o denga mee mouli laa iai dahi mee be se moana, e malamalama bei crystal, gai e haoli iho ai honga olaadeu biho.
22 E por cima das cabeças dos seres viventes havia uma semelhança de firmamento, como o brilho de cristal terrível, estendido por cima, sobre a sua cabeça.
23 Gai olaadeu bakau e doha gi daha ma de hagadau hebaa i lalo de moana laa, gai dahi mee mouli laa e lua ono bakau e haoli ai dono angaanga.
23 E debaixo do firmamento estavam as suas asas direitas, uma em direção à outra; cada um tinha duas que lhe cobriam o corpo dum lado, e cada um tinha outras duas que o cobriam doutro lado.
24 Gai de masavaa naa huu olaadeu e ngaalue ai, gai au gu langona bolo de gabagaba olaadeu bakau e bei de ngolo o denga vai mmilo, bei de leo o de Ia Mmahi Mmao laa, ma de hagalongaa o dahi hagabuulinga hebagi. Gai de masavaa naa huu olaadeu ne tuu ai, gai gilaadeu ga dugu iho olaadeu bakau.
24 E quando eles andavam, eu ouvia o ruído das suas asas, como o ruído de muitas águas, como a voz do Onipotente, o ruído de tumulto como o ruído dum exército; e, parando eles, abaixavam as suas asas.
25 Gai dahi leo ne basa iho i lo te moana i honga olaadeu biho laa, i de masavaa olaadeu e tuu ai ga dugu iho olaadeu bakau.
25 E ouvia-se uma voz por cima do firmamento, que estava por cima das suas cabeças; parando eles, abaixavam as suas asas.
26 Gai lo te moana i honga olaadeu biho laa iai dahi mee be se nohoanga hodooligi e hai i \+w sapphire\+w*; gai honga de mee be se nohoanga hodooligi laa e noho ai dahi e bei hoolinga o tangada.
26 E sobre o firmamento, que estava por cima das suas cabeças, havia uma semelhança de trono, como a aparência duma safira; e sobre a semelhança do trono havia como que a semelhança dum homem, no alto, sobre ele.
27 Gai au ne gidee bolo mai i lo tono ungaalodo ga hanage ai e bei dahi baalanga malamalama, gai e ula ai de ahi, gai mai i kilaa ga hano iho ai e bei de ahi ula, gai de maalama laa e duuli ia.
27 E vi como o brilho de âmbar, como o aspecto do fogo pelo interior dele ao redor desde a semelhança dos seus lombos, e daí para cima; e, desde a semelhança dos seus lombos, e daí para baixo, vi como a semelhança de fogo, e havia um resplendor ao redor dele.
28 Gai de maalama masalaba e duuli ai laa ia e bei de umada i lodo hagausinga i de laangi bala langi.
28 Como o aspecto do arco que aparece na nuvem no dia da chuva, assim era o aspecto do resplendor em redor. Este era o aspecto da semelhança da glória do Senhor; e, vendo isso, caí com o rosto em terra, e ouvi uma voz de quem falava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.