Êxodo 9
nkr (NKR) vs NVI
1 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Hannoo gi daho Pharaoh, hai ange gi de ia: ‘E hagadaba Tagi Maolunga de Maadua o de gau Hebrew: Dugua dogu huaadangada gi hulo gi daumaha mai gi de au.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Gai noo koe e dee dugu gilaadeu gi hulo, gai e daohi huu gilaadeu,
2 Se você ainda não quiser deixá-lo ir e continuar a impedi-lo,
3 gai tilo, Tagi Maolunga e gaamai de magi hagamaakau e daa ai au manu haangai i lo te duu malaelae, go au hoosa, ma \+w donkey\+w*, ma gamelo, ma kaau, ma ssiibi aama guudi.
3 saiba que a mão do Senhor trará uma praga terrível sobre os rebanhos do faraó que estão nos campos: os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas.
4 Aagai Tagi Maolunga e hai naa gi dagodo geegee dana hai e hai ai denga manu haangai a de gau Israel aama manu haangai a de gau Egypt, gai e deai naa donu se manu daudahi a de gau Israel e magau.’ ”
4 Mas o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e os do Egito. Nenhum animal dos israelitas morrerá".
5 Gai Tagi Maolunga ga hagamodu de masavaa, ga hai ange, “Daiao gai Tagi Maolunga e hai naa de hegau nei i honga de henua.”
5 O Senhor estabeleceu um prazo: "Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra".
6 Gai Tagi Maolunga ne hai de hegau nei i de laangi mai ange laa; denga manu haangai alodahi a de gau Egypt gu maakau, aagai teai donu se manu daudahi ne magau i manu haangai a de gau Israel.
6 No dia seguinte o Senhor o fez. Todos os rebanhos dos egípcios morreram, mas nenhum rebanho dos israelitas morreu.
7 Gai Pharaoh ne hai hanu gi hulo gi diiloo, gai gilaadeu gu gidee bolo teai donu se manu daudahi a de gau Israel ne magau. Aagai Pharaoh ne hagamakaga ono lodo; ia tee dugu de gau Israel gi hulo.
7 O faraó mandou verificar e constatou que nenhum animal dos israelitas havia morrido. Mesmo assim, seu coração continuou obstinado e não deixou o povo ir.
8 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses ma Aaron, “Gooluu haalia age i ooluu lima hanu lehu mai i de mommee o de ahi, gai Moses gi magaa denga lehu nei gi lo te moana i lunga i mada i mua o Pharaoh.
8 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: "Tirem um punhado de cinza de uma fornalha, e Moisés a espalhará no ar, diante do faraó.
9 Gai denga lehu nei e sui naa ga se mama i honga de henua o Egypt alodahi, gai denga mama nei e hagahale ai naa denga hagahoa i angaanga o dangada ma manu alodahi i honga de henua go Egypt.”
9 Ela se tornará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e feridas purulentas surgirão nos homens e nos animais em todo o Egito".
10 Deelaa ai, gai gilaau ga hhali age hanu lehu i de mommee o de ahi, ga kave ga hulo ai ga tuu i mada luu mada o Pharaoh, gai Moses ga maga lehu laa gi lo te moana i lunga, gai lehu laa ga hagahale denga hagahoa i angaanga o dangada aama denga manu.
10 Eles tiraram cinza duma fornalha e se puseram diante do faraó. Moisés a espalhou pelo ar, e feridas purulentas começaram a estourar nos homens e nos animais.
11 Gai denga daane hai huuhuaa mee gu dee maua e gilaadeu i de tuu i mada luu mada o Moses i olaadeu hagahoa, go hiidinga denga hagahoa gu ssomo hogi i denga daane hai huuhuaa mee aama de gau Egypt alodahi.
11 Nem os magos podiam manter-se diante de Moisés, porque ficaram cobertos de feridas, como os demais egípcios.
12 Gai Tagi Maolunga ga hagamakaga lodo o Pharaoh, gai ia tee hagallongo ange gi Moses ma Aaron, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai laa gi Moses.
12 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a atender Moisés e Arão, conforme o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Gai Tagi Maolunga ne hai ange gi Moses, “Oho age i taiao hannoo duu i mada i mada o Pharaoh, hai ange gi de ia, ‘E hagadaba Tagi Maolunga, de Maadua o de gau Hebrew: Dugua dogu huaadangada gi hulo gi daumaha mai gi de au.
13 Disse o Senhor a Moisés: "Levante-se logo cedo, apresente-se ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
14 Go hiidinga de hanonga nei gai au e gaamai naa denga mee hagamaakau e hagaduasala ai goe, ma oo dangada hai hegau, aama doo huaadangada alodahi, gi iloo ai e goe bolo e deai ange donu e bei ogu dagodo i henua i lalo alodahi.
14 Caso contrário, mandarei desta vez todas as minhas pragas contra você, contra os seus conselheiros e contra o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém como eu.
15 Gai au ne maua donu i de daa gi maakau goodou ma oo dangada hai hegau, aama oo dangada alodahi i denga mee hagamaakau, gi dee mouli ai goodou i henua i lalo.
15 Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferindo você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
16 Aagai au ne dugu goe gi mouli e hagaago adu ai gi de goe dogu sauaa mmahi, gi hagadeledele danuaa ai dogu ingoo i henua i lalo alodahi.
16 Mas eu o mantive de pé exatamente com este propósito: mostrar-lhe o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
17 Gai koe e duudagi donu huu de hagamaolunga huu i dogu huaadangada, koe tigi dugu donu gilaadeu gi hulo.
17 Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
18 Tilo, daiao i de masavaa bee nei, gai au e hai naa gi too iho denga duudangaa haisi nnui ma de daemaha, gai mee nei tigi ai donu se hai i Egypt mai taamada age de dahi o Egypt ga dae mai ai gi iainei.
18 Amanhã, a esta hora, enviarei a pior tempestade de granizo que já caiu sobre o Egito, desde o dia da sua fundação até hoje.
19 Gai goodou hagalilo ina mai oodou manu haangai, ma oodou goloa alodahi i lo te duu malaelae, go hiidinga dangada ma manu alodahi e dee hagalilo mai gi lodo, aagai e nnoho i lo te duu malaelae, e maakau naa donu i delaadeu balabalasia i denga duudangaa haisi.’ ”
19 Agora, mande recolher os seus rebanhos e tudo o que você tem nos campos. Todos os homens e animais que estiverem nos campos, que não tiverem sido abrigados, serão atingidos pelo granizo e morrerão".
20 Gai de gau hai hegau alodahi o Pharaoh e maatagu laa i muna a Tagi Maolunga ne hagalilo mai olaadeu dangada hai hegau ma alaadeu manu haangai gi lodo hale,
20 Os conselheiros do faraó que temiam a palavra do Senhor apressaram-se em recolher aos abrigos os seus rebanhos e os seus escravos.
21 aagai dangada alodahi ne hagangadi mee ina laa muna a Tagi Maolunga ne dugu donu huu olaadeu dangada hai hegau ma alaadeu manu haangai i lo te duu malaelae.
21 Mas os que não se importaram com a palavra do Senhor deixaram os seus escravos e os seus rebanhos no campo.
22 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Haalo ina doo lima gi lo te moana i lunga, gi too iho ai denga duudangaa haisi gi honga de henua alodahi go Egypt; gi honga o dangada, ma manu dolodolo aama honga o denga manu ssomo alodahi i de henua o Egypt.”
22 Então o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e cairá granizo sobre toda a terra do Egito: sobre homens, sobre animais e sobre toda a vegetação do Egito".
23 Gai Moses ga haalo dono dogo gi lo te moana i lunga; gai Tagi Maolunga ga hagababaa denga hatuli ma de too iho denga duudangaa haisi, gai de ahi ula gu hano iho gi honga de gelegele. Gai Tagi Maolunga ga hai gu too iho denga duudangaa haisi gi honga de henua go Egypt.
23 Quando Moisés estendeu a vara para o céu, o Senhor fez vir trovões e granizo, e raios caíam sobre a terra. Assim o Senhor fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 Gai gu too iho denga duudangaa haisi ma de ahi ula madali denga duudangaa haisi laa. Gai tigi ai ange hegau bee nei gu hai i de henua go Egypt mai i dono daamada age ga dae mai ai gi de laangi laa.
24 Caiu granizo, e raios cortavam o céu em todas as direções. Nunca houve uma tempestade de granizo como aquela em todo o Egito, desde que este se tornou uma nação.
25 Gai denga duudangaa haisi laa ne too iho ga oha mee alodahi i lo te duu malaelae tee hagalilo mai laa gi lodo i de henua go Egypt; go dangada ma manu dolodolo, ma manu ssomo vaaligiligi aama manu ssomo nnui i honga de gelegele.
25 Em todo o Egito o granizo atingiu tudo o que havia nos campos, tanto homens como animais; destruiu toda a vegetação, além de quebrar todas as árvores.
26 Go Goshen donu huu, de mommee o de gau Israel e nnoho ai laa, teai duudangaa haisi ne too iho aagena.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
27 Gai Pharaoh ga aalu Moses ma Aaron ga hai ange gi gilaau, “Au gu haisala donu i de hanonga nei; Tagi Maolunga e heohi, gai go gimaadeu ma dogu huaadangada ne baubau.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e o meu povo é que somos culpados.
28 Gooluu dangidangi ange gi Tagi Maolunga gi haia gi deai hatuli ma duudangaa haisi aana gu hai laa gi loomai. Gai au e dugu naa goodou gi hulo gi dee nnoho ai goodou i kinei.”
28 Orem ao Senhor! Os trovões de Deus e o granizo já são demais. Eu os deixarei ir; não precisam mais ficar aqui".
29 Gai Moses ga hai ange gi de ia, “Dogu masavaa naa donu huu e sao ai ga hano gee i de aduhale, gai au ga haalo dogu lima ga dalodalo ange gi Tagi Maolunga, gai denga hatuli gu dee babaa, gai gu deai hogi duudangaa haisi e too iho, gi iloo ai e goe bolo henua i lalo niio Tagi Maolunga donu.
29 Moisés respondeu: "Assim que eu tiver saído da cidade, erguerei as mãos em oração ao Senhor. Os trovões cessarão e não cairá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Gai au e iloo bolo goodou ma oo dangada hai hegau tigi maatagu donu i Tagi Maolunga de Maadua.”
30 Mas eu bem sei que tu e os teus conselheiros ainda não sabem o que é tremer diante do Senhor Deus! "
31 Gai denga \+w flax\+w* ma denga \+w barley\+w* gu odi i de baubau, go hiidinga de masavaa ne hai ai mee nei gai denga barley gu iai hua, gai denga flax gu aala hogi.
31 ( O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já havia amadurecido e o linho estava em flor.
32 Gai denga grain ma denga \+w spelt\+w* tee baubau, go hiidinga luu manu nei tigi loage gai e loage i muli mai.
32 Todavia, o trigo e o centeio nada sofreram, pois só amadurecem mais tarde. )
33 Gai Moses ne hano gee mai i daho Pharaoh, ga sao ga hano gee i de aduhale laa, gai ia ga haalo dono lima ga dalodalo ange gi Tagi Maolunga, gai denga hatuli gu dee babaa, denga duudangaa haisi gu helui de too iho, gai gu dee pala hogi de langi i honga de henua.
33 Assim Moisés deixou o faraó, saiu da cidade, e ergueu as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessaram, e a chuva parou.
34 Aagai ga gidee huu e Pharaoh bolo gu helui de pala iho de langi ma denga duudangaa haisi, gai denga hatuli gu dee babaa, gai gilaadeu ma ono dangada hai hegau ga aahe ange ga hagamakaga olaadeu lodo.
34 Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
35 Gai lodo o Pharaoh gu kii ange donu i de makaga. Ia tee dugu ange donu de gau Israel gi hulo gee, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai laa i daho Moses.
35 O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.