Êxodo 9
nkr (NKR) vs NTLH
1 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Hannoo gi daho Pharaoh, hai ange gi de ia: ‘E hagadaba Tagi Maolunga de Maadua o de gau Hebrew: Dugua dogu huaadangada gi hulo gi daumaha mai gi de au.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 Gai noo koe e dee dugu gilaadeu gi hulo, gai e daohi huu gilaadeu,
2 Pois, se você não deixar e continuar impedindo que ele vá,
3 gai tilo, Tagi Maolunga e gaamai de magi hagamaakau e daa ai au manu haangai i lo te duu malaelae, go au hoosa, ma \+w donkey\+w*, ma gamelo, ma kaau, ma ssiibi aama guudi.
3 eu o castigarei com uma doença horrível, que atacará todos os seus animais, isto é, os cavalos, os jumentos, os camelos, o gado, as ovelhas e as cabras.
4 Aagai Tagi Maolunga e hai naa gi dagodo geegee dana hai e hai ai denga manu haangai a de gau Israel aama manu haangai a de gau Egypt, gai e deai naa donu se manu daudahi a de gau Israel e magau.’ ”
4 Farei diferença entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e não morrerá nenhum animal dos israelitas.
5 Gai Tagi Maolunga ga hagamodu de masavaa, ga hai ange, “Daiao gai Tagi Maolunga e hai naa de hegau nei i honga de henua.”
5 Eu, o Senhor , marquei um prazo: farei isso amanhã.”
6 Gai Tagi Maolunga ne hai de hegau nei i de laangi mai ange laa; denga manu haangai alodahi a de gau Egypt gu maakau, aagai teai donu se manu daudahi ne magau i manu haangai a de gau Israel.
6 No dia seguinte o Senhor fez como tinha dito, e todos os animais dos egípcios morreram; porém não morreu nenhum dos animais dos israelitas.
7 Gai Pharaoh ne hai hanu gi hulo gi diiloo, gai gilaadeu gu gidee bolo teai donu se manu daudahi a de gau Israel ne magau. Aagai Pharaoh ne hagamakaga ono lodo; ia tee dugu de gau Israel gi hulo.
7 O rei mandou ver o que havia acontecido e foi informado de que não havia morrido nenhum animal dos israelitas. Apesar disso o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.
8 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses ma Aaron, “Gooluu haalia age i ooluu lima hanu lehu mai i de mommee o de ahi, gai Moses gi magaa denga lehu nei gi lo te moana i lunga i mada i mua o Pharaoh.
8 Então o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Peguem punhados de cinza de um forno, e que Moisés jogue essa cinza para o ar diante do rei do Egito.
9 Gai denga lehu nei e sui naa ga se mama i honga de henua o Egypt alodahi, gai denga mama nei e hagahale ai naa denga hagahoa i angaanga o dangada ma manu alodahi i honga de henua go Egypt.”
9 Ela se espalhará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e em todos os lugares a cinza produzirá tumores que se abrirão em úlceras nas pessoas e nos animais.
10 Deelaa ai, gai gilaau ga hhali age hanu lehu i de mommee o de ahi, ga kave ga hulo ai ga tuu i mada luu mada o Pharaoh, gai Moses ga maga lehu laa gi lo te moana i lunga, gai lehu laa ga hagahale denga hagahoa i angaanga o dangada aama denga manu.
10 Assim, Moisés e Arão pegaram cinza e ficaram de pé na frente do rei. Moisés jogou a cinza para cima, e ela produziu tumores, que viraram úlceras nas pessoas e nos animais.
11 Gai denga daane hai huuhuaa mee gu dee maua e gilaadeu i de tuu i mada luu mada o Moses i olaadeu hagahoa, go hiidinga denga hagahoa gu ssomo hogi i denga daane hai huuhuaa mee aama de gau Egypt alodahi.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés porque eles e todos os outros egípcios estavam cobertos de tumores.
12 Gai Tagi Maolunga ga hagamakaga lodo o Pharaoh, gai ia tee hagallongo ange gi Moses ma Aaron, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai laa gi Moses.
12 Porém o Senhor Deus fez com que o rei continuasse teimando. E, como o Senhor tinha dito a Moisés, o rei não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
13 Gai Tagi Maolunga ne hai ange gi Moses, “Oho age i taiao hannoo duu i mada i mada o Pharaoh, hai ange gi de ia, ‘E hagadaba Tagi Maolunga, de Maadua o de gau Hebrew: Dugua dogu huaadangada gi hulo gi daumaha mai gi de au.
13 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo vá se encontrar com o rei e diga-lhe que o
14 Go hiidinga de hanonga nei gai au e gaamai naa denga mee hagamaakau e hagaduasala ai goe, ma oo dangada hai hegau, aama doo huaadangada alodahi, gi iloo ai e goe bolo e deai ange donu e bei ogu dagodo i henua i lalo alodahi.
14 Pois desta vez eu vou fazer todas as minhas pragas caírem sobre você, sobre os seus funcionários e sobre o seu povo, para que você fique sabendo que em todo o mundo não há ninguém como eu.
15 Gai au ne maua donu i de daa gi maakau goodou ma oo dangada hai hegau, aama oo dangada alodahi i denga mee hagamaakau, gi dee mouli ai goodou i henua i lalo.
15 Se eu tivesse atacado você e o seu povo com doenças, você já teria sido completamente destruído.
16 Aagai au ne dugu goe gi mouli e hagaago adu ai gi de goe dogu sauaa mmahi, gi hagadeledele danuaa ai dogu ingoo i henua i lalo alodahi.
16 Mas estou deixando que você viva para mostrar a você o meu poder e para fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.
17 Gai koe e duudagi donu huu de hagamaolunga huu i dogu huaadangada, koe tigi dugu donu gilaadeu gi hulo.
17 Você ainda continua orgulhoso e não quer deixar o meu povo ir.
18 Tilo, daiao i de masavaa bee nei, gai au e hai naa gi too iho denga duudangaa haisi nnui ma de daemaha, gai mee nei tigi ai donu se hai i Egypt mai taamada age de dahi o Egypt ga dae mai ai gi iainei.
18 Porém amanhã a esta hora eu vou fazer cair uma chuva de pedra tão forte como nunca houve igual em toda a história do Egito.
19 Gai goodou hagalilo ina mai oodou manu haangai, ma oodou goloa alodahi i lo te duu malaelae, go hiidinga dangada ma manu alodahi e dee hagalilo mai gi lodo, aagai e nnoho i lo te duu malaelae, e maakau naa donu i delaadeu balabalasia i denga duudangaa haisi.’ ”
19 Portanto, agora mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Se as pessoas e os animais que estiverem no campo não forem para casa, quando cair a chuva de pedra, todos eles morrerão.”
20 Gai de gau hai hegau alodahi o Pharaoh e maatagu laa i muna a Tagi Maolunga ne hagalilo mai olaadeu dangada hai hegau ma alaadeu manu haangai gi lodo hale,
20 Alguns funcionários do rei ficaram com medo daquilo que o Senhor tinha dito e levaram os seus escravos e os seus animais para os abrigos.
21 aagai dangada alodahi ne hagangadi mee ina laa muna a Tagi Maolunga ne dugu donu huu olaadeu dangada hai hegau ma alaadeu manu haangai i lo te duu malaelae.
21 Mas os que não deram atenção ao que o Senhor tinha dito deixaram os seus escravos e os seus animais nos campos.
22 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Haalo ina doo lima gi lo te moana i lunga, gi too iho ai denga duudangaa haisi gi honga de henua alodahi go Egypt; gi honga o dangada, ma manu dolodolo aama honga o denga manu ssomo alodahi i de henua o Egypt.”
22 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu, e cairá chuva de pedra em toda a terra do Egito. Cairá sobre o povo, sobre os animais e sobre todas as plantas do campo.
23 Gai Moses ga haalo dono dogo gi lo te moana i lunga; gai Tagi Maolunga ga hagababaa denga hatuli ma de too iho denga duudangaa haisi, gai de ahi ula gu hano iho gi honga de gelegele. Gai Tagi Maolunga ga hai gu too iho denga duudangaa haisi gi honga de henua go Egypt.
23 Moisés levantou o bastão para o céu, e o Senhor mandou trovões, chuva de pedra e raios sobre o país. Ele fez cair
24 Gai gu too iho denga duudangaa haisi ma de ahi ula madali denga duudangaa haisi laa. Gai tigi ai ange hegau bee nei gu hai i de henua go Egypt mai i dono daamada age ga dae mai ai gi de laangi laa.
24 uma pesada chuva de pedra sobre todo o Egito, e a chuva e os raios caíram sem parar. Essa foi a pior tempestade que o Egito já teve em toda a sua história.
25 Gai denga duudangaa haisi laa ne too iho ga oha mee alodahi i lo te duu malaelae tee hagalilo mai laa gi lodo i de henua go Egypt; go dangada ma manu dolodolo, ma manu ssomo vaaligiligi aama manu ssomo nnui i honga de gelegele.
25 Em todo o Egito a chuva de pedra acabou com tudo o que estava no campo, incluindo as pessoas e os animais. Destruiu todas as plantas e quebrou todas as árvores.
26 Go Goshen donu huu, de mommee o de gau Israel e nnoho ai laa, teai duudangaa haisi ne too iho aagena.
26 Somente na região de Gosém, onde estavam os israelitas, a chuva de pedra não caiu.
27 Gai Pharaoh ga aalu Moses ma Aaron ga hai ange gi gilaau, “Au gu haisala donu i de hanonga nei; Tagi Maolunga e heohi, gai go gimaadeu ma dogu huaadangada ne baubau.
27 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e disse: — Desta vez eu pequei. O
28 Gooluu dangidangi ange gi Tagi Maolunga gi haia gi deai hatuli ma duudangaa haisi aana gu hai laa gi loomai. Gai au e dugu naa goodou gi hulo gi dee nnoho ai goodou i kinei.”
28 Orem ao Senhor . Chega de trovões e de chuva de pedra! Eu os deixarei ir; vocês não precisam esperar mais.
29 Gai Moses ga hai ange gi de ia, “Dogu masavaa naa donu huu e sao ai ga hano gee i de aduhale, gai au ga haalo dogu lima ga dalodalo ange gi Tagi Maolunga, gai denga hatuli gu dee babaa, gai gu deai hogi duudangaa haisi e too iho, gi iloo ai e goe bolo henua i lalo niio Tagi Maolunga donu.
29 Moisés respondeu: — Quando sair da cidade, eu levantarei as mãos em oração a Deus, o
30 Gai au e iloo bolo goodou ma oo dangada hai hegau tigi maatagu donu i Tagi Maolunga de Maadua.”
30 Mas eu sei que o senhor e os seus funcionários ainda não temem a Deus , o Senhor .
31 Gai denga \+w flax\+w* ma denga \+w barley\+w* gu odi i de baubau, go hiidinga de masavaa ne hai ai mee nei gai denga barley gu iai hua, gai denga flax gu aala hogi.
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava com espigas, e o linho estava em flor.
32 Gai denga grain ma denga \+w spelt\+w* tee baubau, go hiidinga luu manu nei tigi loage gai e loage i muli mai.
32 Porém o trigo e o centeio não foram destruídos, pois ainda não haviam brotado.
33 Gai Moses ne hano gee mai i daho Pharaoh, ga sao ga hano gee i de aduhale laa, gai ia ga haalo dono lima ga dalodalo ange gi Tagi Maolunga, gai denga hatuli gu dee babaa, denga duudangaa haisi gu helui de too iho, gai gu dee pala hogi de langi i honga de henua.
33 Depois de ter estado com o rei, Moisés saiu da cidade e levantou as mãos em oração a Deus, o Senhor . Aí os trovões, a chuva e a chuva de pedra pararam. Porém, quando o rei viu que tinha parado de chover e que não trovejava mais, nem caía chuva de pedra, ele tornou a pecar. Ele e os seus funcionários continuaram teimando. E, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés, o rei não deixou que os israelitas fossem embora.
34 Aagai ga gidee huu e Pharaoh bolo gu helui de pala iho de langi ma denga duudangaa haisi, gai denga hatuli gu dee babaa, gai gilaadeu ma ono dangada hai hegau ga aahe ange ga hagamakaga olaadeu lodo.
34 — ausente —
35 Gai lodo o Pharaoh gu kii ange donu i de makaga. Ia tee dugu ange donu de gau Israel gi hulo gee, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai laa i daho Moses.
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.