Êxodo 9

nkr (NKR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Hannoo gi daho Pharaoh, hai ange gi de ia: ‘E hagadaba Tagi Maolunga de Maadua o de gau Hebrew: Dugua dogu huaadangada gi hulo gi daumaha mai gi de au.
1 Depois o SENHOR disse a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Gai noo koe e dee dugu gilaadeu gi hulo, gai e daohi huu gilaadeu,
2 Porque se recusares deixá-los ir, e ainda por força os detiveres,
3 gai tilo, Tagi Maolunga e gaamai de magi hagamaakau e daa ai au manu haangai i lo te duu malaelae, go au hoosa, ma \+w donkey\+w*, ma gamelo, ma kaau, ma ssiibi aama guudi.
3 Eis que a mão do Senhor será sobre teu gado, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois, e sobre as ovelhas, com pestilência gravíssima.
4 Aagai Tagi Maolunga e hai naa gi dagodo geegee dana hai e hai ai denga manu haangai a de gau Israel aama manu haangai a de gau Egypt, gai e deai naa donu se manu daudahi a de gau Israel e magau.’ ”
4 E o Senhor fará separação entre o gado dos israelitas e o gado dos egípcios, para que nada morra de tudo o que for dos filhos de Israel.
5 Gai Tagi Maolunga ga hagamodu de masavaa, ga hai ange, “Daiao gai Tagi Maolunga e hai naa de hegau nei i honga de henua.”
5 E o Senhor assinalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor esta coisa na terra.
6 Gai Tagi Maolunga ne hai de hegau nei i de laangi mai ange laa; denga manu haangai alodahi a de gau Egypt gu maakau, aagai teai donu se manu daudahi ne magau i manu haangai a de gau Israel.
6 E o Senhor fez isso no dia seguinte, e todo o gado dos egípcios morreu; porém do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
7 Gai Pharaoh ne hai hanu gi hulo gi diiloo, gai gilaadeu gu gidee bolo teai donu se manu daudahi a de gau Israel ne magau. Aagai Pharaoh ne hagamakaga ono lodo; ia tee dugu de gau Israel gi hulo.
7 E Faraó enviou a ver, e eis que do gado de Israel não morrera nenhum; porém o coração de Faraó se agravou, e não deixou ir o povo.
8 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses ma Aaron, “Gooluu haalia age i ooluu lima hanu lehu mai i de mommee o de ahi, gai Moses gi magaa denga lehu nei gi lo te moana i lunga i mada i mua o Pharaoh.
8 Então disse o Senhor a Moisés e a Arão: Tomai vossas mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a espalhe para o céu diante dos olhos de Faraó;
9 Gai denga lehu nei e sui naa ga se mama i honga de henua o Egypt alodahi, gai denga mama nei e hagahale ai naa denga hagahoa i angaanga o dangada ma manu alodahi i honga de henua go Egypt.”
9 E tornar-se-á em pó miúdo sobre toda a terra do Egito, e se tornará em sarna, que arrebente em úlceras, nos homens e no gado, por toda a terra do Egito.
10 Deelaa ai, gai gilaau ga hhali age hanu lehu i de mommee o de ahi, ga kave ga hulo ai ga tuu i mada luu mada o Pharaoh, gai Moses ga maga lehu laa gi lo te moana i lunga, gai lehu laa ga hagahale denga hagahoa i angaanga o dangada aama denga manu.
10 E eles tomaram a cinza do forno, e puseram-se diante de Faraó, e Moisés a espalhou para o céu; e tornou-se em sarna, que arrebentava em úlceras nos homens e no gado;
11 Gai denga daane hai huuhuaa mee gu dee maua e gilaadeu i de tuu i mada luu mada o Moses i olaadeu hagahoa, go hiidinga denga hagahoa gu ssomo hogi i denga daane hai huuhuaa mee aama de gau Egypt alodahi.
11 De maneira que os magos não podiam parar diante de Moisés, por causa da sarna; porque havia sarna nos magos, e em todos os egípcios.
12 Gai Tagi Maolunga ga hagamakaga lodo o Pharaoh, gai ia tee hagallongo ange gi Moses ma Aaron, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai laa gi Moses.
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Gai Tagi Maolunga ne hai ange gi Moses, “Oho age i taiao hannoo duu i mada i mada o Pharaoh, hai ange gi de ia, ‘E hagadaba Tagi Maolunga, de Maadua o de gau Hebrew: Dugua dogu huaadangada gi hulo gi daumaha mai gi de au.
13 Então disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, e põe-te diante de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva;
14 Go hiidinga de hanonga nei gai au e gaamai naa denga mee hagamaakau e hagaduasala ai goe, ma oo dangada hai hegau, aama doo huaadangada alodahi, gi iloo ai e goe bolo e deai ange donu e bei ogu dagodo i henua i lalo alodahi.
14 Porque esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há outro como eu em toda a terra.
15 Gai au ne maua donu i de daa gi maakau goodou ma oo dangada hai hegau, aama oo dangada alodahi i denga mee hagamaakau, gi dee mouli ai goodou i henua i lalo.
15 Porque agora tenho estendido minha mão, para te ferir a ti e ao teu povo com pestilência, e para que sejas destruído da terra;
16 Aagai au ne dugu goe gi mouli e hagaago adu ai gi de goe dogu sauaa mmahi, gi hagadeledele danuaa ai dogu ingoo i henua i lalo alodahi.
16 Mas, deveras, para isto te mantive, para mostrar meu poder em ti, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 Gai koe e duudagi donu huu de hagamaolunga huu i dogu huaadangada, koe tigi dugu donu gilaadeu gi hulo.
17 Tu ainda te exaltas contra o meu povo, para não o deixar ir?
18 Tilo, daiao i de masavaa bee nei, gai au e hai naa gi too iho denga duudangaa haisi nnui ma de daemaha, gai mee nei tigi ai donu se hai i Egypt mai taamada age de dahi o Egypt ga dae mai ai gi iainei.
18 Eis que amanhã por este tempo farei chover saraiva mui grave, qual nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até agora.
19 Gai goodou hagalilo ina mai oodou manu haangai, ma oodou goloa alodahi i lo te duu malaelae, go hiidinga dangada ma manu alodahi e dee hagalilo mai gi lodo, aagai e nnoho i lo te duu malaelae, e maakau naa donu i delaadeu balabalasia i denga duudangaa haisi.’ ”
19 Agora, pois, envia, recolhe o teu gado, e tudo o que tens no campo; todo o homem e animal, que for achado no campo, e não for recolhido à casa, a saraiva cairá sobre eles, e morrerão.
20 Gai de gau hai hegau alodahi o Pharaoh e maatagu laa i muna a Tagi Maolunga ne hagalilo mai olaadeu dangada hai hegau ma alaadeu manu haangai gi lodo hale,
20 Quem dos servos de Faraó temia a palavra do Senhor, fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 aagai dangada alodahi ne hagangadi mee ina laa muna a Tagi Maolunga ne dugu donu huu olaadeu dangada hai hegau ma alaadeu manu haangai i lo te duu malaelae.
21 Mas aquele que não tinha considerado a palavra do Senhor deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Haalo ina doo lima gi lo te moana i lunga, gi too iho ai denga duudangaa haisi gi honga de henua alodahi go Egypt; gi honga o dangada, ma manu dolodolo aama honga o denga manu ssomo alodahi i de henua o Egypt.”
22 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, e haverá saraiva em toda a terra do Egito, sobre os homens e sobre o gado, e sobre toda a erva do campo, na terra do Egito.
23 Gai Moses ga haalo dono dogo gi lo te moana i lunga; gai Tagi Maolunga ga hagababaa denga hatuli ma de too iho denga duudangaa haisi, gai de ahi ula gu hano iho gi honga de gelegele. Gai Tagi Maolunga ga hai gu too iho denga duudangaa haisi gi honga de henua go Egypt.
23 E Moisés estendeu a sua vara para o céu, e o Senhor deu trovões e saraiva, e fogo corria pela terra; e o Senhor fez chover saraiva sobre a terra do Egito.
24 Gai gu too iho denga duudangaa haisi ma de ahi ula madali denga duudangaa haisi laa. Gai tigi ai ange hegau bee nei gu hai i de henua go Egypt mai i dono daamada age ga dae mai ai gi de laangi laa.
24 E havia saraiva, e fogo misturado entre a saraiva, tão grave, qual nunca houve em toda a terra do Egito desde que veio a ser uma nação.
25 Gai denga duudangaa haisi laa ne too iho ga oha mee alodahi i lo te duu malaelae tee hagalilo mai laa gi lodo i de henua go Egypt; go dangada ma manu dolodolo, ma manu ssomo vaaligiligi aama manu ssomo nnui i honga de gelegele.
25 E a saraiva feriu, em toda a terra do Egito, tudo quanto havia no campo, desde os homens até aos animais; também a saraiva feriu toda a erva do campo, e quebrou todas as árvores do campo.
26 Go Goshen donu huu, de mommee o de gau Israel e nnoho ai laa, teai duudangaa haisi ne too iho aagena.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não havia saraiva.
27 Gai Pharaoh ga aalu Moses ma Aaron ga hai ange gi gilaau, “Au gu haisala donu i de hanonga nei; Tagi Maolunga e heohi, gai go gimaadeu ma dogu huaadangada ne baubau.
27 Então Faraó mandou chamar a Moisés e a Arão, e disse-lhes: Esta vez pequei; o Senhor é justo, mas eu e o meu povo ímpios.
28 Gooluu dangidangi ange gi Tagi Maolunga gi haia gi deai hatuli ma duudangaa haisi aana gu hai laa gi loomai. Gai au e dugu naa goodou gi hulo gi dee nnoho ai goodou i kinei.”
28 Orai ao Senhor (pois que basta) para que não haja mais trovões de Deus nem saraiva; e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Gai Moses ga hai ange gi de ia, “Dogu masavaa naa donu huu e sao ai ga hano gee i de aduhale, gai au ga haalo dogu lima ga dalodalo ange gi Tagi Maolunga, gai denga hatuli gu dee babaa, gai gu deai hogi duudangaa haisi e too iho, gi iloo ai e goe bolo henua i lalo niio Tagi Maolunga donu.
29 Então lhe disse Moisés: Em saindo da cidade estenderei minhas mãos ao Senhor; os trovões cessarão, e não haverá mais saraiva; para que saibas que a terra é do Senhor.
30 Gai au e iloo bolo goodou ma oo dangada hai hegau tigi maatagu donu i Tagi Maolunga de Maadua.”
30 Todavia, quanto a ti e aos teus servos, eu sei que ainda não temereis diante do Senhor Deus.
31 Gai denga \+w flax\+w* ma denga \+w barley\+w* gu odi i de baubau, go hiidinga de masavaa ne hai ai mee nei gai denga barley gu iai hua, gai denga flax gu aala hogi.
31 E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho na haste.
32 Gai denga grain ma denga \+w spelt\+w* tee baubau, go hiidinga luu manu nei tigi loage gai e loage i muli mai.
32 Mas o trigo e o centeio não foram feridos, porque estavam cobertos.
33 Gai Moses ne hano gee mai i daho Pharaoh, ga sao ga hano gee i de aduhale laa, gai ia ga haalo dono lima ga dalodalo ange gi Tagi Maolunga, gai denga hatuli gu dee babaa, denga duudangaa haisi gu helui de too iho, gai gu dee pala hogi de langi i honga de henua.
33 Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó, da cidade, e estendeu as suas mãos ao Senhor; e cessaram os trovões e a saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a terra.
34 Aagai ga gidee huu e Pharaoh bolo gu helui de pala iho de langi ma denga duudangaa haisi, gai denga hatuli gu dee babaa, gai gilaadeu ma ono dangada hai hegau ga aahe ange ga hagamakaga olaadeu lodo.
34 Vendo Faraó que cessou a chuva, e a saraiva, e os trovões, pecou ainda mais; e endureceu o seu coração, ele e os seus servos.
35 Gai lodo o Pharaoh gu kii ange donu i de makaga. Ia tee dugu ange donu de gau Israel gi hulo gee, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai laa i daho Moses.
35 Assim o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.