Êxodo 9

nkr (NKR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Hannoo gi daho Pharaoh, hai ange gi de ia: ‘E hagadaba Tagi Maolunga de Maadua o de gau Hebrew: Dugua dogu huaadangada gi hulo gi daumaha mai gi de au.
1 Então disse o SENHOR a Moisés: Vai à presença de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
2 Gai noo koe e dee dugu gilaadeu gi hulo, gai e daohi huu gilaadeu,
2 Porque se te recusares a deixá-los ir, e os detiveres por força,
3 gai tilo, Tagi Maolunga e gaamai de magi hagamaakau e daa ai au manu haangai i lo te duu malaelae, go au hoosa, ma \+w donkey\+w*, ma gamelo, ma kaau, ma ssiibi aama guudi.
3 eis que a mão do SENHOR será sobre teu gado que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois, e sobre as ovelhas; haverá uma grande praga.
4 Aagai Tagi Maolunga e hai naa gi dagodo geegee dana hai e hai ai denga manu haangai a de gau Israel aama manu haangai a de gau Egypt, gai e deai naa donu se manu daudahi a de gau Israel e magau.’ ”
4 E o SENHOR separará o gado de Israel e o gado do Egito; e não morrerá nada de tudo o que for dos filhos de Israel.
5 Gai Tagi Maolunga ga hagamodu de masavaa, ga hai ange, “Daiao gai Tagi Maolunga e hai naa de hegau nei i honga de henua.”
5 E o SENHOR determinou um tempo certo, dizendo: Amanhã o SENHOR fará isto na terra.
6 Gai Tagi Maolunga ne hai de hegau nei i de laangi mai ange laa; denga manu haangai alodahi a de gau Egypt gu maakau, aagai teai donu se manu daudahi ne magau i manu haangai a de gau Israel.
6 E o SENHOR o fez no dia seguinte, e todo o gado do Egito morreu, mas do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
7 Gai Pharaoh ne hai hanu gi hulo gi diiloo, gai gilaadeu gu gidee bolo teai donu se manu daudahi a de gau Israel ne magau. Aagai Pharaoh ne hagamakaga ono lodo; ia tee dugu de gau Israel gi hulo.
7 E Faraó mandou ver, e eis que do gado dos israelitas nenhum morrera. E o coração de Faraó foi endurecido, e ele não deixou o povo ir.
8 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses ma Aaron, “Gooluu haalia age i ooluu lima hanu lehu mai i de mommee o de ahi, gai Moses gi magaa denga lehu nei gi lo te moana i lunga i mada i mua o Pharaoh.
8 E disse o SENHOR a Moisés e a Arão: Tomai para vós mãos cheias de cinzas do forno, e que Moisés as espalhe para o céu à vista de Faraó.
9 Gai denga lehu nei e sui naa ga se mama i honga de henua o Egypt alodahi, gai denga mama nei e hagahale ai naa denga hagahoa i angaanga o dangada ma manu alodahi i honga de henua go Egypt.”
9 E se tornará em pó fino sobre toda a terra do Egito, e furúnculos que arrebentarão em úlcera sobre o homem, e sobre o animal, em toda a terra do Egito.
10 Deelaa ai, gai gilaau ga hhali age hanu lehu i de mommee o de ahi, ga kave ga hulo ai ga tuu i mada luu mada o Pharaoh, gai Moses ga maga lehu laa gi lo te moana i lunga, gai lehu laa ga hagahale denga hagahoa i angaanga o dangada aama denga manu.
10 E eles tomaram as cinzas do forno, e puseram-se diante de Faraó. E Moisés as espalhou para o céu, e elas se tornaram em feridas que arrebentavam em úlceras sobre o homem e sobre o animal.
11 Gai denga daane hai huuhuaa mee gu dee maua e gilaadeu i de tuu i mada luu mada o Moses i olaadeu hagahoa, go hiidinga denga hagahoa gu ssomo hogi i denga daane hai huuhuaa mee aama de gau Egypt alodahi.
11 E os magos não conseguiram ficar diante de Moisés por causa das feridas, pois a ferida estava sobre os magos, e sobre todos os egípcios.
12 Gai Tagi Maolunga ga hagamakaga lodo o Pharaoh, gai ia tee hagallongo ange gi Moses ma Aaron, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai laa gi Moses.
12 E o SENHOR endureceu o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o SENHOR havia dito a Moisés.
13 Gai Tagi Maolunga ne hai ange gi Moses, “Oho age i taiao hannoo duu i mada i mada o Pharaoh, hai ange gi de ia, ‘E hagadaba Tagi Maolunga, de Maadua o de gau Hebrew: Dugua dogu huaadangada gi hulo gi daumaha mai gi de au.
13 E o SENHOR disse a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, e coloca-te diante de Faraó, e dize a ele: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
14 Go hiidinga de hanonga nei gai au e gaamai naa denga mee hagamaakau e hagaduasala ai goe, ma oo dangada hai hegau, aama doo huaadangada alodahi, gi iloo ai e goe bolo e deai ange donu e bei ogu dagodo i henua i lalo alodahi.
14 Porque desta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 Gai au ne maua donu i de daa gi maakau goodou ma oo dangada hai hegau, aama oo dangada alodahi i denga mee hagamaakau, gi dee mouli ai goodou i henua i lalo.
15 Porquanto agora estenderei a minha mão, para que eu fira a ti e a teu povo com peste, e tu serás cortado da terra.
16 Aagai au ne dugu goe gi mouli e hagaago adu ai gi de goe dogu sauaa mmahi, gi hagadeledele danuaa ai dogu ingoo i henua i lalo alodahi.
16 E na verdade é por esta causa que eu te levantei, para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
17 Gai koe e duudagi donu huu de hagamaolunga huu i dogu huaadangada, koe tigi dugu donu gilaadeu gi hulo.
17 Ainda te exaltas contra o meu povo, não o deixando ir?
18 Tilo, daiao i de masavaa bee nei, gai au e hai naa gi too iho denga duudangaa haisi nnui ma de daemaha, gai mee nei tigi ai donu se hai i Egypt mai taamada age de dahi o Egypt ga dae mai ai gi iainei.
18 Eis que amanhã a essa hora, farei chover um grande granizo, tal como não houve no Egito, desde a sua fundação até agora.
19 Gai goodou hagalilo ina mai oodou manu haangai, ma oodou goloa alodahi i lo te duu malaelae, go hiidinga dangada ma manu alodahi e dee hagalilo mai gi lodo, aagai e nnoho i lo te duu malaelae, e maakau naa donu i delaadeu balabalasia i denga duudangaa haisi.’ ”
19 Por isso, envia agora, e ajunta o teu gado, e tudo que tens no campo; pois sobre todo homem e todo animal que for encontrado no campo, e não for trazido para casa, cairá o granizo, e morrerão.
20 Gai de gau hai hegau alodahi o Pharaoh e maatagu laa i muna a Tagi Maolunga ne hagalilo mai olaadeu dangada hai hegau ma alaadeu manu haangai gi lodo hale,
20 Aquele que temeu a palavra do SENHOR entre os servos de Faraó fez seus servos e seu gado fugir para dentro das casas,
21 aagai dangada alodahi ne hagangadi mee ina laa muna a Tagi Maolunga ne dugu donu huu olaadeu dangada hai hegau ma alaadeu manu haangai i lo te duu malaelae.
21 e aquele que não considerou a palavra do SENHOR deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Haalo ina doo lima gi lo te moana i lunga, gi too iho ai denga duudangaa haisi gi honga de henua alodahi go Egypt; gi honga o dangada, ma manu dolodolo aama honga o denga manu ssomo alodahi i de henua o Egypt.”
22 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que haja granizo em toda a terra do Egito, sobre o homem, e sobre o animal, e sobre toda erva do campo na terra do Egito.
23 Gai Moses ga haalo dono dogo gi lo te moana i lunga; gai Tagi Maolunga ga hagababaa denga hatuli ma de too iho denga duudangaa haisi, gai de ahi ula gu hano iho gi honga de gelegele. Gai Tagi Maolunga ga hai gu too iho denga duudangaa haisi gi honga de henua go Egypt.
23 E Moisés estendeu seu cajado para o céu, e o SENHOR enviou trovão e granizo, e o fogo desceu à terra; e o SENHOR fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 Gai gu too iho denga duudangaa haisi ma de ahi ula madali denga duudangaa haisi laa. Gai tigi ai ange hegau bee nei gu hai i de henua go Egypt mai i dono daamada age ga dae mai ai gi de laangi laa.
24 Assim houve granizo, e fogo misturado com granizo, muito grave, tal como não houve em toda a terra do Egito desde que se tornou uma nação.
25 Gai denga duudangaa haisi laa ne too iho ga oha mee alodahi i lo te duu malaelae tee hagalilo mai laa gi lodo i de henua go Egypt; go dangada ma manu dolodolo, ma manu ssomo vaaligiligi aama manu ssomo nnui i honga de gelegele.
25 E o granizo feriu, em toda a terra do Egito, tudo que estava no campo, tanto homem como animal; e o granizo feriu toda erva do campo, e quebrou cada árvore do campo.
26 Go Goshen donu huu, de mommee o de gau Israel e nnoho ai laa, teai duudangaa haisi ne too iho aagena.
26 Somente na terra de Gósen, onde os filhos de Israel estavam, não houve granizo.
27 Gai Pharaoh ga aalu Moses ma Aaron ga hai ange gi gilaau, “Au gu haisala donu i de hanonga nei; Tagi Maolunga e heohi, gai go gimaadeu ma dogu huaadangada ne baubau.
27 E Faraó enviou, e chamou Moisés e Arão, e lhes disse: Pequei desta vez; o SENHOR é justo, e eu e meu povo somos ímpios.
28 Gooluu dangidangi ange gi Tagi Maolunga gi haia gi deai hatuli ma duudangaa haisi aana gu hai laa gi loomai. Gai au e dugu naa goodou gi hulo gi dee nnoho ai goodou i kinei.”
28 Rogai ao SENHOR (pois é o suficiente) para que não haja mais trovões fortes e granizo, e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Gai Moses ga hai ange gi de ia, “Dogu masavaa naa donu huu e sao ai ga hano gee i de aduhale, gai au ga haalo dogu lima ga dalodalo ange gi Tagi Maolunga, gai denga hatuli gu dee babaa, gai gu deai hogi duudangaa haisi e too iho, gi iloo ai e goe bolo henua i lalo niio Tagi Maolunga donu.
29 E Moisés lhe disse: Assim que eu sair da cidade, estenderei minhas mãos ao SENHOR; e o trovão cessará, nem haverá mais granizo, para que saibas que a terra é do SENHOR.
30 Gai au e iloo bolo goodou ma oo dangada hai hegau tigi maatagu donu i Tagi Maolunga de Maadua.”
30 Mas quanto a ti e a teus servos, sei que não temereis o SENHOR Deus.
31 Gai denga \+w flax\+w* ma denga \+w barley\+w* gu odi i de baubau, go hiidinga de masavaa ne hai ai mee nei gai denga barley gu iai hua, gai denga flax gu aala hogi.
31 E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho estava enrolado.
32 Gai denga grain ma denga \+w spelt\+w* tee baubau, go hiidinga luu manu nei tigi loage gai e loage i muli mai.
32 Mas o trigo e o centeio não foram feridos, pois não eram crescidos.
33 Gai Moses ne hano gee mai i daho Pharaoh, ga sao ga hano gee i de aduhale laa, gai ia ga haalo dono lima ga dalodalo ange gi Tagi Maolunga, gai denga hatuli gu dee babaa, denga duudangaa haisi gu helui de too iho, gai gu dee pala hogi de langi i honga de henua.
33 E Moisés saiu da presença de Faraó e de sua cidade, e estendeu suas mãos ao SENHOR, e os trovões e o granizo cessaram, e a chuva não foi derramada sobre a terra.
34 Aagai ga gidee huu e Pharaoh bolo gu helui de pala iho de langi ma denga duudangaa haisi, gai denga hatuli gu dee babaa, gai gilaadeu ma ono dangada hai hegau ga aahe ange ga hagamakaga olaadeu lodo.
34 E quando Faraó viu que a chuva e o granizo e os trovões haviam cessado, pecou ainda mais, e endureceu seu coração, ele e os seus servos.
35 Gai lodo o Pharaoh gu kii ange donu i de makaga. Ia tee dugu ange donu de gau Israel gi hulo gee, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai laa i daho Moses.
35 E o coração de Faraó foi endurecido, e não deixou os filhos de Israel ir, como o SENHOR havia dito por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.