Êxodo 7

nkr (NKR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Au e hai naa goe gi bei dagodo o de Maadua i daho Pharaoh, gai doo daina daane go Aaron e bei naa dagodo o de pelaabisi i oo daha.
1 E o SENHOR disse a Moisés: Vê, fiz-te por um deus a Faraó, e Arão, teu irmão, será teu profeta.
2 Gai koe ga tala ange gi doo daina go Aaron mee alodahi aagu e tala adu gi de goe, gai ia ga tala ange gi Pharaoh, gi dugua ai e ia de gau Israel gi hulo gee mai i dono henua.
2 Tu falarás tudo o que eu te ordenei, e Arão, teu irmão, falará a Faraó, para que ele envie os filhos de Israel para fora da sua terra.
3 Aagai au e hagamakaga naa lodo o Pharaoh, gai au ga hai agu hagailonga lagolago ma mee hagalele mouli i de henua go Egypt,
3 E eu endurecerei o coração de Faraó, e multiplicarei meus sinais e minhas maravilhas na terra do Egito.
4 aagai Pharaoh e dee hagallongo adu naa donu gi de goe. Gai au e hagaduasala naa Egypt, ga dagi dogu huaadangada go de gau Israel ga kave gee mai i de henua go Egypt,
4 Mas Faraó não vos ouvirá; e eu colocarei a minha mão sobre o Egito, e tirarei os meus exércitos, e o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito por grandes juízos.
5 gi iloo ai de gau Egypt bolo go au donu go Iahweh, i de masavaa aagu e hagaduasala ai gilaadeu, ga kave gee de gau Israel mai i olaadeu daha.”
5 E os egípcios saberão que eu sou o SENHOR, quando eu estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 Gai Moses ma Aaron ga hai gu bei muna a Tagi Maolunga gu tala ange gi gilaau.
6 E fizeram Moisés e Arão; como o SENHOR lhes ordenara, assim fizeram.
7 Gai Moses gu madavalu ono ngadau, gai Aaron gu madavalu ma dolu ono ngadau, i de masavaa olaau ne hulo ai ga tala ange muna nei gi Pharaoh.
7 E Moisés era da idade de oitenta anos, e Arão da idade de oitenta e três anos, quando falaram a Faraó.
8 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses ma Aaron,
8 E falou o SENHOR a Moisés e a Arão, dizendo:
9 “De masavaa naa huu a Pharaoh e hai adu ai gooluu gi haia dahi mee hagalele mouli, gai koe ga hai Aaron gi dilia iho dono dogo i mada luu mada o Pharaoh, gai togo laa e sui naa ga se labodo.”
9 Quando Faraó vos falar, dizendo: Mostrai vós um milagre; então dirás a Arão: Toma o teu cajado, lança-o diante do Faraó, e ele se tornará em serpente.
10 Gai Moses ma Aaron ga hulo gi daho Pharaoh ga hai donu gu bei muna a Tagi Maolunga gu tala ange gi gilaau. Aaron ne tili iho dono dogo gi lalo i madamada o Pharaoh ma ono dangada hai hegau, gai togo laa gu sui ga se labodo.
10 E Moisés e Arão foram a Faraó, e fizeram conforme o SENHOR havia ordenado. E Arão lançou o seu cajado diante do Faraó, e diante de seus servos, e ele se tornou em serpente.
11 Gai Pharaoh ga hagahi ono daane heiangi ma de gau hai huuhuaa mee; gai de gau hai huuhuaa mee o Egypt ga hai hogi olaadeu dogo gu ni labodo.
11 Então Faraó também chamou os seus homens sábios e feiticeiros; e os magos do Egito também fizeram de maneira semelhante com os seus encantamentos.
12 Gilaadeu alodahi ne tili iho hogi olaadeu dogo gi honga de gelegele, gai denga dogo laa gu sui ga ni labodo. Aagai togo o Aaron ga holo denga labodo ange laa.
12 Portanto cada homem lançou o seu cajado, e eles se tornaram em serpentes, mas o cajado de Arão engoliu os cajados deles.
13 Gai Pharaoh goi hagamakaga huu ono lodo; ia tee hagallongo ange gi alaau muna, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ai laa.
13 E o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
14 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Pharaoh goi hagamakaga huu ono lodo, ia e dee lodo e dugu de huaadangada naa gi hulo.
14 E o SENHOR disse a Moisés: O coração de Faraó está endurecido; ele se recusa a deixar o povo ir.
15 Hannoo gi daho Pharaoh i boo taiao, i de masavaa oona e hano ai gi de vai; gai koe hannoo basa ange gi de ia i gaogao ssaalingaa vai go Nile, gai koe gaavee togo ne sui laa ga se labodo madali goe.
15 Vai a Faraó pela manhã; eis que ele sairá às águas, e tu estarás à beira do rio diante dele. E levarás na tua mão o cajado que se tornou em serpente.
16 Gai koe ga hai ange gi de ia, ‘Iahweh, de Maadua o de gau Hebrew, ne hai au gi humai gi oo daha, gi hai adu: Dugua dogu huaadangada gi hulo gi daumaha mai gi de au i de vao. Gai tilo, koe tigi hagallongo mai donu ga dae mai ai gi iainei.
16 E dirás a ele: O SENHOR Deus dos hebreus me enviou a ti, dizendo: Deixa o meu povo ir, para que me sirva no deserto; e eis que até agora tu não ouviste.
17 E hagadaba Tagi Maolunga: De mee nei se hai gi iloo ai e goe bolo go au donu go Iahweh. Au e hagaili naa honga ssaalingaa vai go Nile i togo i lo togu lima nei, gai denga vai iai e sui naa ga ni dodo.
17 Assim diz o SENHOR: Nisto saberás que eu sou o SENHOR: Eis que ferirei com o cajado que está em minha mão as águas que estão no rio, e elas se tornarão em sangue.
18 Gai denga mamu i lo te saalingaa vai go Nile e odi naa i de maakau, ga hai de vai laa gu pilo, gai de gau Egypt e kino naa i de unu vai o de Nile.’ ”
18 E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios detestarão beber a água do rio.
19 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Hai ange gi Aaron ia gi boogia dono dogo gi haalo ina ange gi honga denga vai alodahi o Egypt; go honga alaadeu leevaa ma saalingaa vai, ma geelonga iai laa vai, aama mommee alodahi e dugu ai vai, gai denga vai e sui naa gi ni dodo. Gai gi ni dodo ai denga vai alodahi i honga de henua go Egypt, ma denga vai hogi i lodo mee hao vai laagau aama mee hao vai hadu.”
19 E o SENHOR falou a Moisés: Dize a Arão: Toma o teu cajado, e estende a tua mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre seus tanques, e sobre todos os ajuntamentos de águas, para que se tornem em sangue; e para que haja sangue em toda a terra do Egito, tanto em vasilhas de madeira, quanto em vasilhas de pedra.
20 Gai Moses ma Aaron ne hai donu ga bei muna a Tagi Maolunga gu tala ange gi gilaau; Aaron ne haalo togo ga hagaili ai honga ssaalingaa vai go Nile i mada i mua o Pharaoh ma ono dangada hai hegau, gai denga vai alodahi o de Nile gu sui ga ni dodo.
20 E Moisés e Arão assim fizeram, conforme o SENHOR ordenou; e ele ergueu o cajado, e feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó, e à vista de seus servos. E todas as águas que estavam no rio se tornaram em sangue.
21 Gai mamu i lo te saalingaa vai go Nile gu odi i de maakau. Gai vai o de Nile gu hagapilo; de gau Egypt gu dee maua i de unu ai, gai vai alodahi i honga de henua go Egypt gu ni dodo.
21 E os peixes que estavam no rio morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não puderam beber a água do rio. E houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Aagai denga daane hai huuhuaa mee o Egypt ga helau hogi hanu vai gu ni dodo. Gai Pharaoh tee sui donu de makaga ono lodo; ia tee hagallongo ange gi Moses ma Aaron, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ai laa.
22 E os magos do Egito fizeram assim com seus encantamentos, e o coração de Faraó foi endurecido. Ele também não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
23 Gai Pharaoh ga huli ga ahe gi dono hale, ia tee anga ange donu gi mee laa.
23 E Faraó se voltou e entrou em sua casa, nem pôs nisso o seu coração.
24 Gai de gau Egypt alodahi ga geli luu baasi o ssaalingaa vai go Nile e ssala ai hanu vai unu, i hiidinga gilaadeu gu dee maua i de unu vai i lo te Nile.
24 E todos os egípcios cavaram em torno do rio para beberem água, pois não podiam beber da água do rio.
25 De masavaa laa gai gu hidu laangi i dua de hai a Tagi Maolunga ga dee maua i de unu vai i lo te Nile.
25 E se cumpriram sete dias depois que o SENHOR havia ferido o rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.