Êxodo 7

nkr (NKR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Au e hai naa goe gi bei dagodo o de Maadua i daho Pharaoh, gai doo daina daane go Aaron e bei naa dagodo o de pelaabisi i oo daha.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Eis que te tenho posto por Deus sobre Faraó; e Arão, teu irmão, será o teu profeta.
2 Gai koe ga tala ange gi doo daina go Aaron mee alodahi aagu e tala adu gi de goe, gai ia ga tala ange gi Pharaoh, gi dugua ai e ia de gau Israel gi hulo gee mai i dono henua.
2 Tu falarás tudo o que eu te mandar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó que deixe ir os filhos de Israel da sua terra.
3 Aagai au e hagamakaga naa lodo o Pharaoh, gai au ga hai agu hagailonga lagolago ma mee hagalele mouli i de henua go Egypt,
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó, e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 aagai Pharaoh e dee hagallongo adu naa donu gi de goe. Gai au e hagaduasala naa Egypt, ga dagi dogu huaadangada go de gau Israel ga kave gee mai i de henua go Egypt,
4 Faraó, porém, não vos ouvirá; e eu porei a mão sobre o Egito e tirarei os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito com grandes juízos.
5 gi iloo ai de gau Egypt bolo go au donu go Iahweh, i de masavaa aagu e hagaduasala ai gilaadeu, ga kave gee de gau Israel mai i olaadeu daha.”
5 Então, os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando estender a mão sobre o Egito e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 Gai Moses ma Aaron ga hai gu bei muna a Tagi Maolunga gu tala ange gi gilaau.
6 Então, fez assim Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Gai Moses gu madavalu ono ngadau, gai Aaron gu madavalu ma dolu ono ngadau, i de masavaa olaau ne hulo ai ga tala ange muna nei gi Pharaoh.
7 E Moisés era da idade de oitenta anos, e Arão, da idade de oitenta e três anos, quando falaram a Faraó.
8 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses ma Aaron,
8 E o Senhor falou a Moisés e a Arão, dizendo:
9 “De masavaa naa huu a Pharaoh e hai adu ai gooluu gi haia dahi mee hagalele mouli, gai koe ga hai Aaron gi dilia iho dono dogo i mada luu mada o Pharaoh, gai togo laa e sui naa ga se labodo.”
9 Quando Faraó vos falar, dizendo: Fazei por vós algum milagre; dirás a Arão: Toma a tua vara e lança-a diante de Faraó; e se tornará em serpente.
10 Gai Moses ma Aaron ga hulo gi daho Pharaoh ga hai donu gu bei muna a Tagi Maolunga gu tala ange gi gilaau. Aaron ne tili iho dono dogo gi lalo i madamada o Pharaoh ma ono dangada hai hegau, gai togo laa gu sui ga se labodo.
10 Então, Moisés e Arão entraram a Faraó e fizeram assim como o Senhor ordenara; e lançou Arão a sua vara diante de Faraó, e diante dos seus servos, e tornou-se em serpente.
11 Gai Pharaoh ga hagahi ono daane heiangi ma de gau hai huuhuaa mee; gai de gau hai huuhuaa mee o Egypt ga hai hogi olaadeu dogo gu ni labodo.
11 E Faraó também chamou os sábios e encantadores; e os magos do Egito fizeram também o mesmo com os seus encantamentos.
12 Gilaadeu alodahi ne tili iho hogi olaadeu dogo gi honga de gelegele, gai denga dogo laa gu sui ga ni labodo. Aagai togo o Aaron ga holo denga labodo ange laa.
12 Porque cada um lançou sua vara, e tornaram-se em serpentes; mas a vara de Arão tragou as varas deles.
13 Gai Pharaoh goi hagamakaga huu ono lodo; ia tee hagallongo ange gi alaau muna, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ai laa.
13 Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Pharaoh goi hagamakaga huu ono lodo, ia e dee lodo e dugu de huaadangada naa gi hulo.
14 Então, disse o Senhor a Moisés: O coração de Faraó está obstinado; recusa deixar ir o povo.
15 Hannoo gi daho Pharaoh i boo taiao, i de masavaa oona e hano ai gi de vai; gai koe hannoo basa ange gi de ia i gaogao ssaalingaa vai go Nile, gai koe gaavee togo ne sui laa ga se labodo madali goe.
15 Vai pela manhã a Faraó; eis que ele sairá às águas; põe-te em frente dele na praia do rio e tomarás em tua mão a vara que se tornou em cobra.
16 Gai koe ga hai ange gi de ia, ‘Iahweh, de Maadua o de gau Hebrew, ne hai au gi humai gi oo daha, gi hai adu: Dugua dogu huaadangada gi hulo gi daumaha mai gi de au i de vao. Gai tilo, koe tigi hagallongo mai donu ga dae mai ai gi iainei.
16 E lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, me tem enviado a ti, dizendo: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não tens ouvido.
17 E hagadaba Tagi Maolunga: De mee nei se hai gi iloo ai e goe bolo go au donu go Iahweh. Au e hagaili naa honga ssaalingaa vai go Nile i togo i lo togu lima nei, gai denga vai iai e sui naa ga ni dodo.
17 Assim diz o Senhor : Nisto saberás que eu sou o Senhor : Eis que eu com esta vara, que tenho em minha mão, ferirei as águas que estão no rio, e tornar-se-ão em sangue.
18 Gai denga mamu i lo te saalingaa vai go Nile e odi naa i de maakau, ga hai de vai laa gu pilo, gai de gau Egypt e kino naa i de unu vai o de Nile.’ ”
18 E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios nausear-se-ão, bebendo a água do rio.
19 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Hai ange gi Aaron ia gi boogia dono dogo gi haalo ina ange gi honga denga vai alodahi o Egypt; go honga alaadeu leevaa ma saalingaa vai, ma geelonga iai laa vai, aama mommee alodahi e dugu ai vai, gai denga vai e sui naa gi ni dodo. Gai gi ni dodo ai denga vai alodahi i honga de henua go Egypt, ma denga vai hogi i lodo mee hao vai laagau aama mee hao vai hadu.”
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Toma tua vara e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, sobre os seus tanques e sobre todo o ajuntamento das suas águas, para que se tornem em sangue; e haja sangue em toda a terra do Egito, assim nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 Gai Moses ma Aaron ne hai donu ga bei muna a Tagi Maolunga gu tala ange gi gilaau; Aaron ne haalo togo ga hagaili ai honga ssaalingaa vai go Nile i mada i mua o Pharaoh ma ono dangada hai hegau, gai denga vai alodahi o de Nile gu sui ga ni dodo.
20 E Moisés e Arão fizeram assim como o Senhor tinha mandado; e levantou a vara e feriu as águas que estavam no rio, diante dos olhos de Faraó e diante dos olhos de seus servos; e todas as águas do rio se tornaram em sangue.
21 Gai mamu i lo te saalingaa vai go Nile gu odi i de maakau. Gai vai o de Nile gu hagapilo; de gau Egypt gu dee maua i de unu ai, gai vai alodahi i honga de henua go Egypt gu ni dodo.
21 E os peixes que estavam no rio morreram, e o rio fedeu, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Aagai denga daane hai huuhuaa mee o Egypt ga helau hogi hanu vai gu ni dodo. Gai Pharaoh tee sui donu de makaga ono lodo; ia tee hagallongo ange gi Moses ma Aaron, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ai laa.
22 Porém os magos do Egito também fizeram o mesmo com os seus encantamentos; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Gai Pharaoh ga huli ga ahe gi dono hale, ia tee anga ange donu gi mee laa.
23 E virou-se Faraó e foi para sua casa; nem ainda nisto pôs seu coração.
24 Gai de gau Egypt alodahi ga geli luu baasi o ssaalingaa vai go Nile e ssala ai hanu vai unu, i hiidinga gilaadeu gu dee maua i de unu vai i lo te Nile.
24 E todos os egípcios cavaram poços junto ao rio, para beberem água; porquanto não podiam beber das águas do rio.
25 De masavaa laa gai gu hidu laangi i dua de hai a Tagi Maolunga ga dee maua i de unu vai i lo te Nile.
25 Assim, se cumpriram sete dias, depois que o Senhor ferira o rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.