Êxodo 4
nkr (NKR) vs VC
1 Gai Moses ga ssili ange hogi, “Gai ni aha naa aagu ga hai noo gilaadeu e dee hagadonusia agu muna, aabe e dee hagallongo mai gi de au, ga hai mai bolo Tagi Maolunga tigi hakide mai donu gi de au?”
1 Moisés respondeu: "Eles não me crerão, nem me ouvirão, e vão dizer que o Senhor não me apareceu".
2 Gai Tagi Maolunga ga ssili ange gi Moses, “Se aha aau e poo naa i doo lima?”
2 O Senhor disse-lhe: "O que tens na mão?" "Uma vara."
3 Gai Tagi Maolunga ga hai ange, “Dilia doo dogo gi honga de gelegele i lalo.” Gai Moses ga tili iho dono dogo gi honga de gelegele, gai togo laa gu se labodo, gai ia ga savini ga hano gi dee baa ange ia aagena.
3 "Joga-a por terra". Ele jogou-a por terra; e a vara transformou-se numa serpente, de modo que Moisés recuou.
4 Aagai Tagi Maolunga ga hai ange gi de ia, “Haalo ina ange doo lima mage boogia age ssugi.” Gai Moses ne haalo ange dono lima ga poo ssugi o de labodo laa, gai gu ahe ange ga se dogo i lo tono lima.
4 O Senhor disse-lhe: "Estende tua mão e toma-a pela cauda - ele estendeu a mão e tomou-a, e a serpente tornou-se de novo uma vara em sua mão-;
5 ⌊Tagi Maolunga ne hai ange hogi,⌋ “De mee nei se hai gi hagadonusia ai e gilaadeu bolo se muna abodonu Tagi Maolunga, de Maadua o oodou dubuna madagidagi go Abraham, ma Isaac, aama Jacob gu hakide adu donu gi de goe.”
5 é para que creiam que o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, realmente te apareceu".
6 Gai Tagi Maolunga ga hai ange hogi, “Dugua ange doo lima gi honga oo hadahada.” Gai Moses ga dugu ange dono lima gi honga ono hadahada, gai de masavaa huu aana ne aau mai ai dono lima, gai dono lima gu lebelaa ma de tea bei dagodo o denga snow.
6 O Senhor continuou: "Mete a tua mão no teu seio". Ele meteu a mão em seu seio e, quando a retirou, sua mão estava leprosa, tão branca como a neve.
7 Gai ia ga hai ange, “Hagaahea ange doo lima dugua ange gi honga oo hadahada.” Gai Moses ga ahe ange ga dugu ange dono lima gi honga ono hadahada. Gai de masavaa huu aana ne aau mai ai dono lima, gai gu ahe ange ma gu danuaa bei dono angaanga alodahi.
7 O Senhor disse-lhe: "Mete de novo a mão em teu seio". Ele meteu de novo a mão em seu seio e, retirando-a, eis que ela se tornara como o restante de sua carne.
8 Gai Tagi Maolunga ne hai ange, “Noo koe gu dae gi olaadeu daha, gai gilaadeu e dee hagadonusia au muna aama dau hai tahi sauaa, gai gilaadeu e hagadonusia naa donu au muna i dau hai de lua sauaa.
8 "Se não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro prodígio, crerão à voz do segundo.
9 Aagai noo gilaadeu e dee hagadonusia luu sauaa laa, aabe e dee llodo e hagallongo au muna, gai koe ga asu mai hanu vai i de Nile ga llingi ange gi honga de gelegele, gai vai laa e sui naa ga ni dodo.”
9 Se ainda permanecerem incrédulos diante desses dois prodígios, nem te ouvirem, tomarás da água do Nilo e derramá-la-ás por terra; a água tirada do rio tornar-se-á sangue sobre a terra".
10 Gai Moses ga hai ange gi Tagi Maolunga, “Dogu Ia Aamua, aude haihaia, au e dee maua i de basa i honga o dangada; mai i mua ga dae mai ai gi iainei i doo masavaa ne basa mai ai nei gi de au, doo dangada hai hegau. Au e dee maua i de basa ma de tala gi danuaa agu muna.”
10 Moisés disse ao Senhor: "Ah, Senhor! Eu não tenho o dom da palavra; nunca o tive, nem mesmo depois que falastes ao vosso servo; tenho a boca e a língua pesadas".
11 Gai Tagi Maolunga ga ssili ange gi de ia, “Goai ne haia de ngudu o tangada? Gai goai ne haia tangada lau de alelo ma de longoduli, be go tangada dee gide ma tangada e gide? E dee go au, Tagi Maolunga, ne haia gilaadeu nei alodahi?
11 O Senhor disse-lhe: "Quem deu uma boca ao homem? Quem o faz mudo ou surdo, o faz ver ou cego? Não sou eu o Senhor?
12 Iainei gai koe hannoo, gai au e hano madali goe, ga tala adu gi de goe au muna alodahi e tala.”
12 Vai, pois, eu estarei contigo quando falares, e ensinar-te-ei o que terás de dizer."
13 Gai Moses ga hai ange, “Dogu Ia Aamua, aude haihaia, haia dahi dangada gee gi hano.”
13 "Ah, Senhor! disse Moisés, mandai quem quiserdes!"
14 Gai Tagi Maolunga gu bole mmao i hiidinga muna a Moses, gai ia ga ssili ange, “Gai Aaron taane de aamuli o Levi e dee se daina niiou? Au e iloo bolo ia se dangada e maua i de basa i honga o dangada. Ia e humai naa hogi e hedae adu gi de goe. Gai de masavaa naa huu aana e gidee ai goe, gai ia gu malangilangi.
14 Então o Senhor irritou-se contra Moisés: "Não tens Aarão, disse ele, teu irmão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ei-lo justamente que vem ao teu encontro e, vendo-te, alegrar-se-á o seu coração.
15 Gai koe basa ange gi de ia, ga tala ange ana muna e tala; gai au ga tala ai agu muna i ooluu ngudu aama de agoago adu gooluu i ooluu mee e hai.
15 Tu lhe falarás, pôr-lhe-ás as palavras na boca. E, quando falardes, eu estarei contigo e com ele, e vos ensinarei o que tereis a fazer.
16 Gai go Aaron e daalaa ange au muna gi dangada; ia e hai naa go doo ngudu, gai ange gi de ia koe e bei de Maadua.
16 É ele quem falará ao povo em teu lugar: ele te servirá de boca e tu lhe servirás de Deus.
17 Gai koe gaavee togo nei madali goe ga hai ai denga sauaa.”
17 Toma em tua mão esta vara, com a qual operarás prodígios".
18 Gai Moses ne ahe ga hano gi daho dono saulaba go Jethro, ga hai ange gi de ia, “Aude haihaia, au ga ahe nei gi daho ogu dangada i Egypt e tilo ai be gilaadeu goi mouli huu.”
18 Moisés partiu. De volta para junto de Jetro, seu sogro, disse-lhe: "Rogo-te que me deixes partir, e voltar para junto de meus irmãos no Egito; vou ver se ainda vivem." Jetro disse a Moisés: "Vai em paz". Volta de Moisés ao Egito
19 Gai de masavaa o Moses goi noho ai i Midian, gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Ahe hannoo gi Egypt, go hiidinga dangada e nnoho laa e daia goe gi magau gu odi i de maakau.”
19 O Senhor disse a Moisés em Madiã: "Vai, volta ao Egito, porque todos aqueles que atentavam contra a tua vida estão mortos".
20 Deelaa ai, gai Moses ga hagauda ange dono bodu ma luaana gauligi daane gi honga dahi \+w donkey\+w* ga hulo ai gilaadeu gi Egypt, gai ia ne dagidagi togo o de Maadua i dono lima.
20 Moisés tomou consigo sua mulher e seus filhos, fê-los montar em jumentos e voltou para o Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Gai Tagi Maolunga ne hai ange gi Moses, “De masavaa naa huu oou e dae ai gi Egypt, gai koe hagassula ina denga sauaa alodahi aagu gu gaavadu gi de goe i mada luu mada o Pharaoh. Aagai au e hagamakaga naa lodo o Pharaoh gi dee dugua ai e ia de gau Israel gi hulo.
21 O Senhor disse a Moisés: "Agora que voltas ao Egito, cuida para que todos os prodígios, que te concedi o poder de operar, tu os faças na presença do faraó. Mas endurecerei o seu coração e ele não deixará partir o povo.
22 Gai koe hai ange gi Pharaoh, ‘E hagadaba Tagi Maolunga: Israel go dagu dama daane madua,
22 Tu lhe dirás: assim fala o Senhor: Israel é meu filho primogênito.
23 gai au e hai adu gi de goe: Dugua dagu dama gi hano, gai ia ga daumaha mai ai gi de au. Aagai noo koe e dee dugu ia gi hano, gai au ga daa dau dama daane madua gi magau.’ ”
23 Eu te digo: deixa ir o meu filho, para que ele me preste um culto. Se te recusas a deixá-lo partir, farei perecer teu filho primogênito".
24 Gai gilaadeu ne sseni i dahi mommee i gaogao de haiava, gai Tagi Maolunga ne hakide ange gi Moses i kilaa, gai ia ne dai daa donu ia ga magau.
24 Estando Moisés a caminho, numa estalagem, atacou o Senhor Moisés procurando matá-lo.
25 Aagai Zipporah ne hai dahi hadu kangi ga tuu dagaholiage ai dana dama daane, gai ia ne dugu ange de gili laa gi baa ange gi luu vae o Moses, gai de hine laa ga hai ange, “Ni muna abodonu, koe se bodu iai todo mai gi de au.”
25 Séfora tomou então uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e atirou-o aos pés de Moisés, dizendo: "Tu me és um esposo de sangue!"
26 Gai Tagi Maolunga tee daa Moses gi magau. Gai Zipporah ne hai ange gi Moses, “Koe se bodu iai todo,” i hiidinga o de tuu dagaholiage.
26 Assim o Senhor o deixou. Séfora havia dito: "esposo de sangue", por causa da circuncisão.
27 Gai Tagi Maolunga ne hai ange gi Aaron, “Hannoo hedae ange gi Moses i de vao.” Gai ia ga hano ga hedae ange gi Moses i de mounga o de Maadua, ga oso ia.
27 O Senhor disse a Aarão: "Vai ao encontro de Moisés no deserto." Aarão foi e, encontrando seu irmão na montanha de Deus, beijou-o.
28 Gai Moses ga tala ange gi Aaron muna alodahi a Tagi Maolunga ne gaamai ia gi daalaa, ma sauaa alodahi a Tagi Maolunga gu tala ange ia gi haia.
28 Moisés contou-lhe tudo o que lhe tinha dito o Senhor ao enviá-lo, e todos os prodígios que lhe tinha ordenado fazer.
29 Gai Moses ma Aaron ga hulo ga hagabuni mai denga daane maatua alodahi o de gau Israel.
29 Moisés e Aarão continuaram seu caminho e reuniram todos os anciãos de Israel.
30 Gai Aaron ga tala ange gi gilaadeu muna alodahi a Tagi Maolunga gu tala ange gi Moses. Gai ia ga hai denga sauaa i madamada o dangada.
30 Aarão repetiu todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os prodígios em presença do povo.
31 Deelaa ai, dangada alodahi gu hagadonusia alaau muna. Gai ga langona huu e de gau Israel bolo Tagi Maolunga gu humai donu ma gu gidee e ia olaadeu hagaduasala, gai gilaadeu ga ino ga daumaha ange gi de ia.
31 O povo acreditou. E, tendo ouvido que o Senhor viera visitar os filhos de Israel, e que vira sua aflição, inclinaram-se e prostraram-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.