Êxodo 4

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gai Moses ga ssili ange hogi, “Gai ni aha naa aagu ga hai noo gilaadeu e dee hagadonusia agu muna, aabe e dee hagallongo mai gi de au, ga hai mai bolo Tagi Maolunga tigi hakide mai donu gi de au?”
1 Aí Moisés respondeu a Deus, o Senhor : — Mas os israelitas não vão acreditar em mim, nem vão dar atenção ao que eu falar e vão dizer que o
2 Gai Tagi Maolunga ga ssili ange gi Moses, “Se aha aau e poo naa i doo lima?”
2 Então o Senhor perguntou: — O que é isso que você tem na mão? — Um bastão — respondeu Moisés.
3 Gai Tagi Maolunga ga hai ange, “Dilia doo dogo gi honga de gelegele i lalo.” Gai Moses ga tili iho dono dogo gi honga de gelegele, gai togo laa gu se labodo, gai ia ga savini ga hano gi dee baa ange ia aagena.
3 Deus disse: — Jogue-o no chão. Ele jogou, e o bastão virou uma cobra. E Moisés fugiu dela.
4 Aagai Tagi Maolunga ga hai ange gi de ia, “Haalo ina ange doo lima mage boogia age ssugi.” Gai Moses ne haalo ange dono lima ga poo ssugi o de labodo laa, gai gu ahe ange ga se dogo i lo tono lima.
4 Aí o Senhor ordenou a Moisés: — Estenda a mão e pegue a cobra pelo rabo. Moisés estendeu a mão e pegou a cobra pelo rabo, e de novo ela virou um bastão na mão dele.
5 ⌊Tagi Maolunga ne hai ange hogi,⌋ “De mee nei se hai gi hagadonusia ai e gilaadeu bolo se muna abodonu Tagi Maolunga, de Maadua o oodou dubuna madagidagi go Abraham, ma Isaac, aama Jacob gu hakide adu donu gi de goe.”
5 Então o Senhor disse: — Faça isso para provar aos israelitas que o
6 Gai Tagi Maolunga ga hai ange hogi, “Dugua ange doo lima gi honga oo hadahada.” Gai Moses ga dugu ange dono lima gi honga ono hadahada, gai de masavaa huu aana ne aau mai ai dono lima, gai dono lima gu lebelaa ma de tea bei dagodo o denga snow.
6 E o Senhor continuou: — Agora ponha a mão no peito. Moisés obedeceu. E, quando tirou a mão do peito, ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Gai ia ga hai ange, “Hagaahea ange doo lima dugua ange gi honga oo hadahada.” Gai Moses ga ahe ange ga dugu ange dono lima gi honga ono hadahada. Gai de masavaa huu aana ne aau mai ai dono lima, gai gu ahe ange ma gu danuaa bei dono angaanga alodahi.
7 — Ponha outra vez a mão no peito — ordenou Deus, o Senhor . Ele pôs a mão no peito novamente. E, quando a tirou, ela estava tão boa como o resto do corpo.
8 Gai Tagi Maolunga ne hai ange, “Noo koe gu dae gi olaadeu daha, gai gilaadeu e dee hagadonusia au muna aama dau hai tahi sauaa, gai gilaadeu e hagadonusia naa donu au muna i dau hai de lua sauaa.
8 Então o Senhor lhe disse: — Se com o primeiro milagre os israelitas não acreditarem em você e não se convencerem, então com o segundo vão acreditar.
9 Aagai noo gilaadeu e dee hagadonusia luu sauaa laa, aabe e dee llodo e hagallongo au muna, gai koe ga asu mai hanu vai i de Nile ga llingi ange gi honga de gelegele, gai vai laa e sui naa ga ni dodo.”
9 Mas, se com esses dois milagres ainda não crerem e não quiserem ouvir o que você disser, tire água do rio Nilo e derrame no chão, que ela virará sangue.
10 Gai Moses ga hai ange gi Tagi Maolunga, “Dogu Ia Aamua, aude haihaia, au e dee maua i de basa i honga o dangada; mai i mua ga dae mai ai gi iainei i doo masavaa ne basa mai ai nei gi de au, doo dangada hai hegau. Au e dee maua i de basa ma de tala gi danuaa agu muna.”
10 Moisés respondeu ao Senhor : — Ó Senhor, eu nunca tive facilidade para falar, nem antes nem agora, depois que começaste a falar comigo. Quando começo a falar, eu sempre me atrapalho.
11 Gai Tagi Maolunga ga ssili ange gi de ia, “Goai ne haia de ngudu o tangada? Gai goai ne haia tangada lau de alelo ma de longoduli, be go tangada dee gide ma tangada e gide? E dee go au, Tagi Maolunga, ne haia gilaadeu nei alodahi?
11 Porém o Senhor lhe disse: — Quem dá a boca ao ser humano? Quem faz com que ele seja surdo ou mudo? Quem lhe dá a vista ou faz com que fique cego? Sou eu, Deus, o
12 Iainei gai koe hannoo, gai au e hano madali goe, ga tala adu gi de goe au muna alodahi e tala.”
12 Agora vá, pois eu o ajudarei a falar e lhe direi o que deve dizer.
13 Gai Moses ga hai ange, “Dogu Ia Aamua, aude haihaia, haia dahi dangada gee gi hano.”
13 Aí Moisés pediu: — Não, Senhor. Por favor, manda outra pessoa.
14 Gai Tagi Maolunga gu bole mmao i hiidinga muna a Moses, gai ia ga ssili ange, “Gai Aaron taane de aamuli o Levi e dee se daina niiou? Au e iloo bolo ia se dangada e maua i de basa i honga o dangada. Ia e humai naa hogi e hedae adu gi de goe. Gai de masavaa naa huu aana e gidee ai goe, gai ia gu malangilangi.
14 Então o Senhor ficou irritado com Moisés e disse: — Por acaso Arão, o
15 Gai koe basa ange gi de ia, ga tala ange ana muna e tala; gai au ga tala ai agu muna i ooluu ngudu aama de agoago adu gooluu i ooluu mee e hai.
15 Você falará com Arão e lhe dirá o que ele deve dizer. Eu os ajudarei a falar e direi o que vocês devem fazer.
16 Gai go Aaron e daalaa ange au muna gi dangada; ia e hai naa go doo ngudu, gai ange gi de ia koe e bei de Maadua.
16 Arão falará ao povo em seu lugar. Ele será o seu representante e falará ao povo por você. E você será como Deus para ele, explicando o que ele deve dizer.
17 Gai koe gaavee togo nei madali goe ga hai ai denga sauaa.”
17 Leve este bastão porque é com ele que você vai fazer os milagres.
18 Gai Moses ne ahe ga hano gi daho dono saulaba go Jethro, ga hai ange gi de ia, “Aude haihaia, au ga ahe nei gi daho ogu dangada i Egypt e tilo ai be gilaadeu goi mouli huu.”
18 Então Moisés voltou para a casa de Jetro , o seu sogro, e disse: — Deixe que eu volte para visitar os meus parentes no Egito. Quero ver se eles ainda vivem. — Vá em paz — respondeu Jetro.
19 Gai de masavaa o Moses goi noho ai i Midian, gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Ahe hannoo gi Egypt, go hiidinga dangada e nnoho laa e daia goe gi magau gu odi i de maakau.”
19 Quando Moisés ainda estava na região de Midiã, o Senhor Deus lhe tinha dito: — Volte para o Egito, pois todos os que queriam matá-lo já morreram.
20 Deelaa ai, gai Moses ga hagauda ange dono bodu ma luaana gauligi daane gi honga dahi \+w donkey\+w* ga hulo ai gilaadeu gi Egypt, gai ia ne dagidagi togo o de Maadua i dono lima.
20 Então Moisés fez com que a sua mulher e os seus filhos montassem um jumento e começou com eles a sua viagem de volta para o Egito. Moisés tinha na mão o bastão que Deus havia mandado que ele levasse.
21 Gai Tagi Maolunga ne hai ange gi Moses, “De masavaa naa huu oou e dae ai gi Egypt, gai koe hagassula ina denga sauaa alodahi aagu gu gaavadu gi de goe i mada luu mada o Pharaoh. Aagai au e hagamakaga naa lodo o Pharaoh gi dee dugua ai e ia de gau Israel gi hulo.
21 E mais uma vez o Senhor disse a Moisés: — Eu lhe dei poder para fazer muitos milagres. Quando você voltar para o Egito, esteja pronto para fazê-los diante do rei daquela terra. Mas eu vou fazer com que ele fique teimoso e não deixe o povo de Israel sair de lá.
22 Gai koe hai ange gi Pharaoh, ‘E hagadaba Tagi Maolunga: Israel go dagu dama daane madua,
22 Então você lhe dirá que eu, o Senhor , digo o seguinte: “Israel é o meu primeiro filho.
23 gai au e hai adu gi de goe: Dugua dagu dama gi hano, gai ia ga daumaha mai ai gi de au. Aagai noo koe e dee dugu ia gi hano, gai au ga daa dau dama daane madua gi magau.’ ”
23 Já lhe disse que deixe o meu filho sair a fim de me adorar. Mas você não deixou, e por isso eu vou matar o seu filho mais velho.”
24 Gai gilaadeu ne sseni i dahi mommee i gaogao de haiava, gai Tagi Maolunga ne hakide ange gi Moses i kilaa, gai ia ne dai daa donu ia ga magau.
24 Durante a viagem para o Egito, num lugar onde Moisés e a sua família estavam passando a noite, o Senhor se encontrou com Moisés e procurou matá-lo.
25 Aagai Zipporah ne hai dahi hadu kangi ga tuu dagaholiage ai dana dama daane, gai ia ne dugu ange de gili laa gi baa ange gi luu vae o Moses, gai de hine laa ga hai ange, “Ni muna abodonu, koe se bodu iai todo mai gi de au.”
25 Aí Zípora, a sua mulher, pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio do seu filho e com ele tocou o pé de Moisés. E disse: — Você é um marido de sangue para mim.
26 Gai Tagi Maolunga tee daa Moses gi magau. Gai Zipporah ne hai ange gi Moses, “Koe se bodu iai todo,” i hiidinga o de tuu dagaholiage.
26 Ela disse isso por causa da circuncisão . E assim o Senhor deixou Moisés viver.
27 Gai Tagi Maolunga ne hai ange gi Aaron, “Hannoo hedae ange gi Moses i de vao.” Gai ia ga hano ga hedae ange gi Moses i de mounga o de Maadua, ga oso ia.
27 Nesse meio tempo o Senhor disse a Arão: — Vá se encontrar com Moisés no deserto. Ele foi, e se encontrou com Moisés no monte sagrado , e o beijou.
28 Gai Moses ga tala ange gi Aaron muna alodahi a Tagi Maolunga ne gaamai ia gi daalaa, ma sauaa alodahi a Tagi Maolunga gu tala ange ia gi haia.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor tinha dito quando havia mandado que ele voltasse para o Egito e falou também dos milagres que Deus tinha ordenado que ele fizesse.
29 Gai Moses ma Aaron ga hulo ga hagabuni mai denga daane maatua alodahi o de gau Israel.
29 Aí Moisés e Arão foram para o Egito e reuniram todos os líderes do povo de Israel.
30 Gai Aaron ga tala ange gi gilaadeu muna alodahi a Tagi Maolunga gu tala ange gi Moses. Gai ia ga hai denga sauaa i madamada o dangada.
30 Arão contou-lhes tudo o que o Senhor Deus tinha dito a Moisés, e em seguida Moisés fez os milagres diante do povo.
31 Deelaa ai, dangada alodahi gu hagadonusia alaau muna. Gai ga langona huu e de gau Israel bolo Tagi Maolunga gu humai donu ma gu gidee e ia olaadeu hagaduasala, gai gilaadeu ga ino ga daumaha ange gi de ia.
31 Todos acreditaram e, quando souberam que o Senhor tinha vindo até eles e tinha visto como estavam sendo maltratados, eles se curvaram e adoraram a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.