Êxodo 4

nkr (NKR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gai Moses ga ssili ange hogi, “Gai ni aha naa aagu ga hai noo gilaadeu e dee hagadonusia agu muna, aabe e dee hagallongo mai gi de au, ga hai mai bolo Tagi Maolunga tigi hakide mai donu gi de au?”
1 Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Gai Tagi Maolunga ga ssili ange gi Moses, “Se aha aau e poo naa i doo lima?”
2 Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara.
3 Gai Tagi Maolunga ga hai ange, “Dilia doo dogo gi honga de gelegele i lalo.” Gai Moses ga tili iho dono dogo gi honga de gelegele, gai togo laa gu se labodo, gai ia ga savini ga hano gi dee baa ange ia aagena.
3 Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.
4 Aagai Tagi Maolunga ga hai ange gi de ia, “Haalo ina ange doo lima mage boogia age ssugi.” Gai Moses ne haalo ange dono lima ga poo ssugi o de labodo laa, gai gu ahe ange ga se dogo i lo tono lima.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda {estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se tornou em vara na sua mão};
5 ⌊Tagi Maolunga ne hai ange hogi,⌋ “De mee nei se hai gi hagadonusia ai e gilaadeu bolo se muna abodonu Tagi Maolunga, de Maadua o oodou dubuna madagidagi go Abraham, ma Isaac, aama Jacob gu hakide adu donu gi de goe.”
5 para que eles creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Gai Tagi Maolunga ga hai ange hogi, “Dugua ange doo lima gi honga oo hadahada.” Gai Moses ga dugu ange dono lima gi honga ono hadahada, gai de masavaa huu aana ne aau mai ai dono lima, gai dono lima gu lebelaa ma de tea bei dagodo o denga snow.
6 Disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a mão no seio. E meteu a mão no seio. E quando a tirou, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Gai ia ga hai ange, “Hagaahea ange doo lima dugua ange gi honga oo hadahada.” Gai Moses ga ahe ange ga dugu ange dono lima gi honga ono hadahada. Gai de masavaa huu aana ne aau mai ai dono lima, gai gu ahe ange ma gu danuaa bei dono angaanga alodahi.
7 Disse-lhe ainda: Torna a meter a mão no seio. {E tornou a meter a mão no seio; depois tirou-a do seio, e eis que se tornara como o restante da sua carne.}
8 Gai Tagi Maolunga ne hai ange, “Noo koe gu dae gi olaadeu daha, gai gilaadeu e dee hagadonusia au muna aama dau hai tahi sauaa, gai gilaadeu e hagadonusia naa donu au muna i dau hai de lua sauaa.
8 E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal.
9 Aagai noo gilaadeu e dee hagadonusia luu sauaa laa, aabe e dee llodo e hagallongo au muna, gai koe ga asu mai hanu vai i de Nile ga llingi ange gi honga de gelegele, gai vai laa e sui naa ga ni dodo.”
9 E se ainda não crerem a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, então tomarás da água do rio, e a derramarás sobre a terra seca; e a água que tomares do rio tornar-se-á em sangue sobre a terra seca.
10 Gai Moses ga hai ange gi Tagi Maolunga, “Dogu Ia Aamua, aude haihaia, au e dee maua i de basa i honga o dangada; mai i mua ga dae mai ai gi iainei i doo masavaa ne basa mai ai nei gi de au, doo dangada hai hegau. Au e dee maua i de basa ma de tala gi danuaa agu muna.”
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! eu não sou eloqüente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Gai Tagi Maolunga ga ssili ange gi de ia, “Goai ne haia de ngudu o tangada? Gai goai ne haia tangada lau de alelo ma de longoduli, be go tangada dee gide ma tangada e gide? E dee go au, Tagi Maolunga, ne haia gilaadeu nei alodahi?
11 Ao que lhe replicou o Senhor: Quem faz a boca do homem? ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego?. Não sou eu, o Senhor?
12 Iainei gai koe hannoo, gai au e hano madali goe, ga tala adu gi de goe au muna alodahi e tala.”
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Gai Moses ga hai ange, “Dogu Ia Aamua, aude haihaia, haia dahi dangada gee gi hano.”
13 Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Gai Tagi Maolunga gu bole mmao i hiidinga muna a Moses, gai ia ga ssili ange, “Gai Aaron taane de aamuli o Levi e dee se daina niiou? Au e iloo bolo ia se dangada e maua i de basa i honga o dangada. Ia e humai naa hogi e hedae adu gi de goe. Gai de masavaa naa huu aana e gidee ai goe, gai ia gu malangilangi.
14 Então se acendeu contra Moisés a ira do Senhor, e disse ele: Não é Arão, o levita, teu irmão? eu sei que ele pode falar bem. Eis que ele também te sai ao encontro, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Gai koe basa ange gi de ia, ga tala ange ana muna e tala; gai au ga tala ai agu muna i ooluu ngudu aama de agoago adu gooluu i ooluu mee e hai.
15 Tu, pois, lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a dele, e vos ensinarei o que haveis de fazer.
16 Gai go Aaron e daalaa ange au muna gi dangada; ia e hai naa go doo ngudu, gai ange gi de ia koe e bei de Maadua.
16 E ele falará por ti ao povo; assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Gai koe gaavee togo nei madali goe ga hai ai denga sauaa.”
17 Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais.
18 Gai Moses ne ahe ga hano gi daho dono saulaba go Jethro, ga hai ange gi de ia, “Aude haihaia, au ga ahe nei gi daho ogu dangada i Egypt e tilo ai be gilaadeu goi mouli huu.”
18 Então partiu Moisés, e voltando para Jetro, seu sogro, disse-lhe: Deixa-me, peço-te, voltar a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai-te em paz.
19 Gai de masavaa o Moses goi noho ai i Midian, gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Ahe hannoo gi Egypt, go hiidinga dangada e nnoho laa e daia goe gi magau gu odi i de maakau.”
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque morreram todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Deelaa ai, gai Moses ga hagauda ange dono bodu ma luaana gauligi daane gi honga dahi \+w donkey\+w* ga hulo ai gilaadeu gi Egypt, gai ia ne dagidagi togo o de Maadua i dono lima.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os fez montar num jumento e tornou à terra do Egito; e Moisés levou a vara de Deus na sua mão.
21 Gai Tagi Maolunga ne hai ange gi Moses, “De masavaa naa huu oou e dae ai gi Egypt, gai koe hagassula ina denga sauaa alodahi aagu gu gaavadu gi de goe i mada luu mada o Pharaoh. Aagai au e hagamakaga naa lodo o Pharaoh gi dee dugua ai e ia de gau Israel gi hulo.
21 Disse ainda o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará ir o povo.
22 Gai koe hai ange gi Pharaoh, ‘E hagadaba Tagi Maolunga: Israel go dagu dama daane madua,
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito;
23 gai au e hai adu gi de goe: Dugua dagu dama gi hano, gai ia ga daumaha mai ai gi de au. Aagai noo koe e dee dugu ia gi hano, gai au ga daa dau dama daane madua gi magau.’ ”
23 e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Gai gilaadeu ne sseni i dahi mommee i gaogao de haiava, gai Tagi Maolunga ne hakide ange gi Moses i kilaa, gai ia ne dai daa donu ia ga magau.
24 Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo.
25 Aagai Zipporah ne hai dahi hadu kangi ga tuu dagaholiage ai dana dama daane, gai ia ne dugu ange de gili laa gi baa ange gi luu vae o Moses, gai de hine laa ga hai ange, “Ni muna abodonu, koe se bodu iai todo mai gi de au.”
25 Então Zípora tomou uma faca de pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Com efeito, és para mim um esposo sanguinário.
26 Gai Tagi Maolunga tee daa Moses gi magau. Gai Zipporah ne hai ange gi Moses, “Koe se bodu iai todo,” i hiidinga o de tuu dagaholiage.
26 O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Gai Tagi Maolunga ne hai ange gi Aaron, “Hannoo hedae ange gi Moses i de vao.” Gai ia ga hano ga hedae ange gi Moses i de mounga o de Maadua, ga oso ia.
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou:
28 Gai Moses ga tala ange gi Aaron muna alodahi a Tagi Maolunga ne gaamai ia gi daalaa, ma sauaa alodahi a Tagi Maolunga gu tala ange ia gi haia.
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras com que o Senhor o enviara e todos os sinais que lhe mandara.
29 Gai Moses ma Aaron ga hulo ga hagabuni mai denga daane maatua alodahi o de gau Israel.
29 Então foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel;
30 Gai Aaron ga tala ange gi gilaadeu muna alodahi a Tagi Maolunga gu tala ange gi Moses. Gai ia ga hai denga sauaa i madamada o dangada.
30 e Arão falou todas as palavras que o Senhor havia dito a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Deelaa ai, dangada alodahi gu hagadonusia alaau muna. Gai ga langona huu e de gau Israel bolo Tagi Maolunga gu humai donu ma gu gidee e ia olaadeu hagaduasala, gai gilaadeu ga ino ga daumaha ange gi de ia.
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.