Êxodo 4

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gai Moses ga ssili ange hogi, “Gai ni aha naa aagu ga hai noo gilaadeu e dee hagadonusia agu muna, aabe e dee hagallongo mai gi de au, ga hai mai bolo Tagi Maolunga tigi hakide mai donu gi de au?”
1 Moisés respondeu: “E se não acreditarem em mim ou não quiserem me ouvir? E se disserem: ‘O S enhor nunca lhe apareceu’?”.
2 Gai Tagi Maolunga ga ssili ange gi Moses, “Se aha aau e poo naa i doo lima?”
2 Então o S enhor lhe perguntou: “O que você tem na mão?”. “Uma vara”, respondeu Moisés.
3 Gai Tagi Maolunga ga hai ange, “Dilia doo dogo gi honga de gelegele i lalo.” Gai Moses ga tili iho dono dogo gi honga de gelegele, gai togo laa gu se labodo, gai ia ga savini ga hano gi dee baa ange ia aagena.
3 “Jogue-a no chão”, disse o S enhor . Moisés jogou a vara no chão, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugia dela,
4 Aagai Tagi Maolunga ga hai ange gi de ia, “Haalo ina ange doo lima mage boogia age ssugi.” Gai Moses ne haalo ange dono lima ga poo ssugi o de labodo laa, gai gu ahe ange ga se dogo i lo tono lima.
4 mas o S enhor lhe disse: “Estenda a mão e pegue-a pela cauda”. Moisés estendeu a mão e pegou a serpente, e ela voltou a ser uma vara.
5 ⌊Tagi Maolunga ne hai ange hogi,⌋ “De mee nei se hai gi hagadonusia ai e gilaadeu bolo se muna abodonu Tagi Maolunga, de Maadua o oodou dubuna madagidagi go Abraham, ma Isaac, aama Jacob gu hakide adu donu gi de goe.”
5 Então o S enhor lhe disse: “Faça esse sinal e eles acreditarão que o S enhor , o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, de fato lhe apareceu”.
6 Gai Tagi Maolunga ga hai ange hogi, “Dugua ange doo lima gi honga oo hadahada.” Gai Moses ga dugu ange dono lima gi honga ono hadahada, gai de masavaa huu aana ne aau mai ai dono lima, gai dono lima gu lebelaa ma de tea bei dagodo o denga snow.
6 O S enhor também disse a Moisés: “Agora, coloque a mão dentro do seu manto”. Moisés colocou a mão dentro do manto e, quando a tirou, ela estava com lepra, branca como neve.
7 Gai ia ga hai ange, “Hagaahea ange doo lima dugua ange gi honga oo hadahada.” Gai Moses ga ahe ange ga dugu ange dono lima gi honga ono hadahada. Gai de masavaa huu aana ne aau mai ai dono lima, gai gu ahe ange ma gu danuaa bei dono angaanga alodahi.
7 “Coloque a mão dentro do manto outra vez”, disse o S enhor . Moisés colocou a mão dentro do manto outra vez e, quando a tirou, ela estava tão saudável quanto o resto do corpo.
8 Gai Tagi Maolunga ne hai ange, “Noo koe gu dae gi olaadeu daha, gai gilaadeu e dee hagadonusia au muna aama dau hai tahi sauaa, gai gilaadeu e hagadonusia naa donu au muna i dau hai de lua sauaa.
8 Disse ainda: “Se eles não acreditarem em você e não se deixarem convencer pelo primeiro sinal, serão convencidos pelo segundo.
9 Aagai noo gilaadeu e dee hagadonusia luu sauaa laa, aabe e dee llodo e hagallongo au muna, gai koe ga asu mai hanu vai i de Nile ga llingi ange gi honga de gelegele, gai vai laa e sui naa ga ni dodo.”
9 E, se não acreditarem em você nem o ouvirem depois desses dois sinais, tire um pouco de água do rio Nilo e derrame-a sobre a terra seca. Quando o fizer, a água do Nilo se transformará em sangue na terra”.
10 Gai Moses ga hai ange gi Tagi Maolunga, “Dogu Ia Aamua, aude haihaia, au e dee maua i de basa i honga o dangada; mai i mua ga dae mai ai gi iainei i doo masavaa ne basa mai ai nei gi de au, doo dangada hai hegau. Au e dee maua i de basa ma de tala gi danuaa agu muna.”
10 Moisés, porém, disse ao S enhor : “Ó Senhor, não tenho facilidade para falar, nem antes, nem agora que falaste com teu servo! Não consigo me expressar e me atrapalho com as palavras”.
11 Gai Tagi Maolunga ga ssili ange gi de ia, “Goai ne haia de ngudu o tangada? Gai goai ne haia tangada lau de alelo ma de longoduli, be go tangada dee gide ma tangada e gide? E dee go au, Tagi Maolunga, ne haia gilaadeu nei alodahi?
11 O S enhor perguntou a Moisés: “Quem forma a boca do ser humano? Quem torna o homem mudo ou surdo? Quem o torna cego ou o faz ver? Por acaso não sou eu, o S enhor ?
12 Iainei gai koe hannoo, gai au e hano madali goe, ga tala adu gi de goe au muna alodahi e tala.”
12 Agora vá! Eu estarei com você quando falar e o instruirei a respeito do que deve dizer”.
13 Gai Moses ga hai ange, “Dogu Ia Aamua, aude haihaia, haia dahi dangada gee gi hano.”
13 “Por favor, Senhor!”, suplicou Moisés. “Envia qualquer outra pessoa!”
14 Gai Tagi Maolunga gu bole mmao i hiidinga muna a Moses, gai ia ga ssili ange, “Gai Aaron taane de aamuli o Levi e dee se daina niiou? Au e iloo bolo ia se dangada e maua i de basa i honga o dangada. Ia e humai naa hogi e hedae adu gi de goe. Gai de masavaa naa huu aana e gidee ai goe, gai ia gu malangilangi.
14 Então o S enhor se irou com Moisés e lhe disse: “E quanto a seu irmão Arão, o levita? Sei que ele fala bem. Veja, ele está vindo ao seu encontro e se alegrará em vê-lo.
15 Gai koe basa ange gi de ia, ga tala ange ana muna e tala; gai au ga tala ai agu muna i ooluu ngudu aama de agoago adu gooluu i ooluu mee e hai.
15 Fale com ele e diga as palavras que ele deve transmitir. Estarei com vocês dois quando falarem e os instruirei a respeito do que devem fazer.
16 Gai go Aaron e daalaa ange au muna gi dangada; ia e hai naa go doo ngudu, gai ange gi de ia koe e bei de Maadua.
16 Arão falará por você diante do povo. Ele será seu porta-voz, e você será como Deus para ele.
17 Gai koe gaavee togo nei madali goe ga hai ai denga sauaa.”
17 Leve com você a vara e use-a para realizar os sinais que eu lhe mostrei”.
18 Gai Moses ne ahe ga hano gi daho dono saulaba go Jethro, ga hai ange gi de ia, “Aude haihaia, au ga ahe nei gi daho ogu dangada i Egypt e tilo ai be gilaadeu goi mouli huu.”
18 Moisés voltou à casa de Jetro, seu sogro, e lhe disse: “Por favor, permita-me voltar ao Egito para procurar meus parentes. Nem sei se ainda vivem”. “Vá em paz”, respondeu Jetro.
19 Gai de masavaa o Moses goi noho ai i Midian, gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Ahe hannoo gi Egypt, go hiidinga dangada e nnoho laa e daia goe gi magau gu odi i de maakau.”
19 Antes de Moisés partir de Midiã, o S enhor lhe disse: “Volte ao Egito, pois todos que queriam matá-lo já morreram”.
20 Deelaa ai, gai Moses ga hagauda ange dono bodu ma luaana gauligi daane gi honga dahi \+w donkey\+w* ga hulo ai gilaadeu gi Egypt, gai ia ne dagidagi togo o de Maadua i dono lima.
20 Então Moisés tomou sua mulher e seus filhos, montou-os num jumento e voltou para a terra do Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Gai Tagi Maolunga ne hai ange gi Moses, “De masavaa naa huu oou e dae ai gi Egypt, gai koe hagassula ina denga sauaa alodahi aagu gu gaavadu gi de goe i mada luu mada o Pharaoh. Aagai au e hagamakaga naa lodo o Pharaoh gi dee dugua ai e ia de gau Israel gi hulo.
21 O S enhor disse a Moisés: “Quando chegar ao Egito, apresente-se ao faraó e faça todos os milagres para os quais eu o capacitei. Contudo, endurecerei o coração dele, para que se recuse a deixar o povo sair.
22 Gai koe hai ange gi Pharaoh, ‘E hagadaba Tagi Maolunga: Israel go dagu dama daane madua,
22 Você dirá ao faraó: ‘Assim diz o S enhor : Israel é meu filho mais velho.
23 gai au e hai adu gi de goe: Dugua dagu dama gi hano, gai ia ga daumaha mai ai gi de au. Aagai noo koe e dee dugu ia gi hano, gai au ga daa dau dama daane madua gi magau.’ ”
23 Ordenei que você deixasse meu filho sair para me adorar. Mas, uma vez que você se recusou, matarei seu filho mais velho’”.
24 Gai gilaadeu ne sseni i dahi mommee i gaogao de haiava, gai Tagi Maolunga ne hakide ange gi Moses i kilaa, gai ia ne dai daa donu ia ga magau.
24 No caminho para o Egito, no lugar onde Moisés e sua família haviam parado a fim de passar a noite, o S enhor o confrontou e estava prestes a matá-lo.
25 Aagai Zipporah ne hai dahi hadu kangi ga tuu dagaholiage ai dana dama daane, gai ia ne dugu ange de gili laa gi baa ange gi luu vae o Moses, gai de hine laa ga hai ange, “Ni muna abodonu, koe se bodu iai todo mai gi de au.”
25 Mas Zípora pegou uma faca de pedra e circuncidou seu filho. Com o prepúcio, tocou os pés de Moisés e lhe disse: “Agora você é para mim um marido de sangue”.
26 Gai Tagi Maolunga tee daa Moses gi magau. Gai Zipporah ne hai ange gi Moses, “Koe se bodu iai todo,” i hiidinga o de tuu dagaholiage.
26 (Quando disse “um marido de sangue”, estava se referindo à circuncisão.) Depois disso, o S enhor deixou Moisés.
27 Gai Tagi Maolunga ne hai ange gi Aaron, “Hannoo hedae ange gi Moses i de vao.” Gai ia ga hano ga hedae ange gi Moses i de mounga o de Maadua, ga oso ia.
27 O S enhor tinha dito a Arão: “Vá ao deserto, ao encontro de Moisés”. Arão foi, encontrou Moisés no monte de Deus e o saudou com um beijo.
28 Gai Moses ga tala ange gi Aaron muna alodahi a Tagi Maolunga ne gaamai ia gi daalaa, ma sauaa alodahi a Tagi Maolunga gu tala ange ia gi haia.
28 Moisés contou a Arão tudo que o S enhor havia ordenado que ele dissesse e falou também sobre os sinais que deveria realizar.
29 Gai Moses ma Aaron ga hulo ga hagabuni mai denga daane maatua alodahi o de gau Israel.
29 Então Moisés e Arão voltaram ao Egito e convocaram uma reunião com todos os líderes de Israel.
30 Gai Aaron ga tala ange gi gilaadeu muna alodahi a Tagi Maolunga gu tala ange gi Moses. Gai ia ga hai denga sauaa i madamada o dangada.
30 Arão lhes comunicou tudo que o S enhor tinha dito a Moisés, que realizou os sinais diante deles.
31 Deelaa ai, dangada alodahi gu hagadonusia alaau muna. Gai ga langona huu e de gau Israel bolo Tagi Maolunga gu humai donu ma gu gidee e ia olaadeu hagaduasala, gai gilaadeu ga ino ga daumaha ange gi de ia.
31 O povo de Israel se convenceu de que o S enhor tinha enviado Moisés e Arão. Quando ouviram que o S enhor se preocupava com eles e tinha visto seu sofrimento, prostraram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.