Êxodo 32

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gai ga gidee huu e dangada bolo Moses gu mmule de ahe iho i ulu de mounga, gai gilaadeu ga hagabuni mai gi daho Aaron, ga hai ange gi de ia, “Haia hanu diinonga gi dagina gidaadeu, go hiidinga gidaadeu e dee iloo be ni aha gu hai ange gi Moses, taane ne hagassao ina mai gidaadeu i de henua go Egypt.”
1 Quando o povo viu que Moisés demorava a descer do monte, reuniu-se ao redor de Arão e disse: “Tome uma providência! Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá”.
2 Gai Aaron ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou aaua denga hakai goolo i dalinga o oodou bodu, ma oodou dama alodahi gaamai gi ogu daha.”
2 Arão respondeu: “Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres e de seus filhos e filhas e tragam-nas para mim”.
3 Gai dangada alodahi ga aau hakai i olaadeu dalinga ga gaavange gi Aaron.
3 Todos tiraram as argolas de ouro e as levaram a Arão.
4 Gai Aaron ne kave hakai laa i daho dangada ga hagavaivai, ga hai ai dahi kaau goolo. Gai gilaadeu ga hagataba, “De gau Israel, aanei denga diinonga ne hagassao ina mai goodou i de henua go Egypt.”
4 Ele recebeu o ouro, derreteu-o e trabalhou nele, dando-lhe a forma de um bezerro. Quando o povo viu o bezerro, começou a exclamar: “Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!”.
5 Gai ga gidee huu e Aaron, gai ia ga hai dahi mommee o ssigidaumaha ga dugu i mada i mua o de kaau goolo laa. Gai ia ga hai dahi hagailoo ga hai ange, “Daiao gai gidaadeu e hai ange taonga gi Tagi Maolunga.”
5 Percebendo o entusiasmo do povo, Arão construiu um altar diante do bezerro e anunciou: “Amanhã haverá uma festa para o S enhor !”.
6 Gai dangada ne oho age i de laangi i ono dua, ga hai denga sigidaumaha dudu ma de gaamai denga sigidaumaha hagadanuaa magavaa. Gai de huaadangada ga nnoho iho ga gaimee ma de unu, ga lava ga hiihidi age ga hai denga dahulinga baubau.
6 Na manhã seguinte, o povo se levantou cedo para apresentar holocaustos e ofertas de paz. Depois, todos comeram e beberam e se entregaram à farra.
7 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Hagamoolau hano iho gi lalo, go hiidinga au dangada ne hagassao mai i de henua go Egypt, gu hai denga dahulinga hakino gee.
7 O S enhor disse a Moisés: “Rápido! Desça do monte! Seu povo, que você tirou da terra do Egito, se corrompeu.
8 Gilaadeu ne moolau donu de hulo gee mai i de haiava aagu gu tala ange gi gilaadeu; gilaadeu gu lava i de hai dahi kaau baalanga, ma gu daumaha ma de sigidaumaha ange aagena, ma de hagataba, ‘De gau Israel, aanei denga diinonga ne hagassao ina mai goodou i de henua go Egypt!’ ”
8 Como se desviaram depressa do caminho que eu lhes havia ordenado! Derreteram ouro e fizeram um bezerro, curvaram-se diante dele e lhe ofereceram sacrifícios. Dizem: ‘Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!’”.
9 Gai Tagi Maolunga ne hai ange gi Moses, “Au gu lava donu i dagu gide dagodo o de huaadangada nei, gilaadeu ni dangada donu makaga olaadeu lodo.
9 Então o S enhor declarou: “Vi como este povo é teimoso e rebelde.
10 Deenei ai, hano gee mai i ogu daha, gai au ga daa gilaadeu gi odi i de maakau i hiidinga au gu lili mmao i gilaadeu, gai au ga hai goe gi se huaahenua soa.”
10 Agora fique de lado, e eu lançarei contra eles minha ira ardente e os destruirei. Depois, farei de você, Moisés, uma grande nação”.
11 Aagai Moses ne dangidangi ange gi Tagi Maolunga dono Maadua, ga hai ange, “Tagi Maolunga, gu aha gu kona ai naa doo lili i doo huaadangada, aau ne hagassao mai laa i de henua go Egypt, i denga sauaa maolunga ma doo lima mmahi?
11 Moisés, porém, tentou apaziguar o S enhor , seu Deus. “Ó S enhor !”, exclamou ele. “Por que estás tão irado com teu próprio povo, que tiraste do Egito com tão grande poder e mão forte?
12 Gai gu aha gu hai ai gi maua e de gau Egypt i de hagataba, ‘Tagi Maolunga se hagassao donu huu gilaadeu e kave e daa gi maakau i magavaa denga mounga, ma de hai gi odi gilaadeu i teai i henua i lalo.’ Hagahelui ina doo bole, gai suuia dau hagatau, koe gi dee hagaduasala ina doo huaadangada.
12 Por que deixar os egípcios dizerem: ‘O Deus deles os resgatou com a má intenção de exterminá-los nos montes e apagá-los da face da terra’? Deixa de lado tua ira ardente! Arrepende-te quanto a esta calamidade terrível que ameaçaste enviar sobre teu povo!
13 Manadua Abraham, ma Isaac, aama Israel, oo dangada hai hegau. Koe ne hagatoo donu ange gi gilaadeu i doo ingoo donu, ga hai ange gi gilaadeu, ‘Au e hai naa oodou aamuli gi soa bei de lagolago o denga heduu i lo te langi, gai au e gaavange naa gi oodou aamuli de henua aagu gu hagatoo donu adu gi gilaadeu gi henua ai ga hano ai.’ ”
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Assumiste um compromisso com eles por meio de juramento, dizendo: ‘Tornarei seus descendentes tão numerosos quanto as estrelas do céu. Eu lhes darei toda esta terra que lhes prometi, e eles a possuirão para sempre’.”
14 Gai Tagi Maolunga ga sui de hagatau aana ne maanadu laa de hai, ia tee hagaduasala dono huaadangada.
14 Então o S enhor se arrependeu da calamidade terrível que havia ameaçado enviar sobre seu povo.
15 Gai Moses ga huli ga hano iho i de mounga, gai ia e poo luu duu hadu o de tala hagadonu i luoono lima; luu duu hadu laa e sisi ngaadahi luu baasi, baasi lodo ma baasi i tua.
15 Em seguida, Moisés se virou e desceu o monte. Trazia nas mãos as duas tábuas da aliança, que estavam escritas dos dois lados, frente e verso.
16 Gai luu duu hadu laa go de Maadua ne haia, gai go de lima hogi o de Maadua ne sisi ai muna i honga luu duu hadu laa.
16 As tábuas eram obra de Deus; cada palavra tinha sido gravada pelo próprio Deus.
17 Gai ga langona huu e Joshua leo o dangada e hevaalogi ai, gai ia ga hai ange gi Moses, “Dangada e hevaalogi i de mommee nnoho gaainga bei de hevaalogi i hiidinga o de hebagi.”
17 Quando Josué ouviu o alvoroço do povo que gritava lá embaixo, disse a Moisés: “Parece que há guerra no acampamento!”.
18 Gai Moses ga hai ange,
18 Moisés respondeu: “Não são gritos de vitória nem lamentos de derrota. Ouço barulho de festa”.
19 Gai ga hano iho huu Moses ga dae iho gi de mommee nnoho gaainga, gai ia gu gidee de kaau goolo laa ma denga aanunga a dangada e hai; aagai Moses gu kona mmao de lili, gai ia ga poo luu duu hadu laa ga maga iho gi gaogao de mounga gu maoha.
19 Quando se aproximaram do acampamento, Moisés viu o bezerro e as danças e ficou furioso. Jogou as tábuas de pedra no chão e as despedaçou ao pé do monte.
20 Gai ia ga kave de kaau goolo laa ga dudu ga mmili gu lligi ga hagamalili ange gi lodo vai ga hai de gau Israel gi unumia.
20 Tomou o bezerro que haviam feito e o queimou. Moeu-o até virar pó, jogou-o na água e obrigou os israelitas a bebê-la.
21 Gai Moses ga hai ange gi Aaron, “Ni aha a de huaadangada nei ne hai adu laa gi de goe, gai koe ga dugu ange ai nei gilaadeu gi haia de baubau laumalie nei?”
21 Por fim, dirigiu-se a Arão e perguntou: “O que este povo lhe fez para que você os levasse a cometer tamanho pecado?”.
22 Gai Aaron ga hai ange, “Dogu dangada aamua, koe gi dee kona doo bole. Koe e iloo naa donu dagodo o de gau nei; gilaadeu e nnoho ange huu e hai de baubau.
22 “Não fique tão furioso comigo, meu senhor”, respondeu Arão. “Você sabe como este povo é mau.
23 Gilaadeu ne hai mai gi de au, ‘Haia dahi diinonga gi dagina gidaadeu, go hiidinga gidaadeu e dee iloo donu be ni aha gu hai ange gi Moses, taane ne hagassao ina mai nei gidaadeu i de henua go Egypt.’
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá’.
24 Gai au ne hai ange gi gilaadeu, ‘Be goai e hanu ono mee hagalaagii goolo, gai ia gi aaua gi gaamai gi de au.’ Gai gilaadeu ga hagaui goolo laa ga gaamai, gai au ne maga ange gi lo te ahi, gai gu sula mai ai de kaau goolo nei!”
24 Então eu lhes disse: ‘Quem tiver joias de ouro, tire-as’. Quando eles as trouxeram para mim, simplesmente as joguei no fogo e saiu este bezerro!”
25 Gai ga gidee huu e Moses bolo Aaron gu tili ange donu huu dangada gi haia olaadeu lodo, ma de hai olaadeu hagadaumee gi pasa hakadanga ma de doo mee i gilaadeu.
25 Moisés viu que Arão havia permitido que o povo se descontrolasse completamente, dando motivo de zombaria a seus inimigos.
26 Gai Moses ne hano ga duu i de haitoga o de mommee nnoho gaainga, gai ia ga hai ange, “Be goai naa huu e dau ange gi Tagi Maolunga, gai ia gi humai gi duu i ogu daha.” Gai de aamuli alodahi o Levi gu loomai ga tuu madali ia.
26 Portanto, colocou-se à entrada do acampamento e gritou: “Todos que estiverem do lado do S enhor , venham até aqui e juntem-se a mim!”. E todos os levitas se reuniram ao redor dele.
27 Gai Moses ne hai ange gi gilaadeu, “E hagadaba Tagi Maolunga de Maadua o Israel, ‘Dahi ma dahi gi dau ina dana gadilaasa, ma gi hano laa magavaa o dangada i de mommee nnoho gaainga, ga daia ai gi maakau ono daina donu, ma dono soa, aama tangada e paa ange gi de ia.’ ”
27 Moisés lhes disse: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Cada um de vocês pegue sua espada e vão e voltem de uma extremidade à outra do acampamento. Matem todos, até mesmo seus irmãos, amigos e vizinhos’”.
28 Gai denga aamuli o Levi ga hulo ga hai gu bei muna a Moses; gai gilaadeu ne daa ga maakau e dolumano dangada i de laangi laa.
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés, e cerca de três mil pessoas morreram naquele dia.
29 Gai Moses ga hai ange, “Anailaa nei gai goodou gu hagadabu ange goodou gi hegau a Tagi Maolunga, go hiidinga dahi ma dahi gu hai baasi ange donu gi oodou dama ma oodou daina, deelaa ai, ia gu hagamanuuia goodou ailaa nei.”
29 Então Moisés disse aos levitas: “Hoje vocês se consagraram para o serviço do S enhor , pois lhe obedeceram mesmo quando tiveram de matar seus próprios filhos e irmãos. Hoje vocês receberam dele uma bênção”.
30 De laangi i ono dua, gai Moses ga hai ange gi dangada, “Goodou gu hai dahi baubau laumalie mmao. Gai au ga hanage nei gi daho Tagi Maolunga e tilo be au e maua i de tala oodou haisala.”
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: “Vocês cometeram um pecado terrível, mas eu subirei ao monte e me encontrarei com o S enhor outra vez. Talvez eu consiga fazer expiação por este pecado!”.
31 Gai Moses ne ahe gi daho Tagi Maolunga, ga hai ange, “De huaadangada nei gu hai dahi haisala laumalie mmao! Gilaadeu gu hai hanu diinonga goolo moolaadeu.
31 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Que pecado terrível este povo cometeu! Fizeram para si deuses de ouro.
32 Aagai noo koe e malangilangi, gai koe degi ange gi olaadeu haisala; gai noo e deai, gai au e dangidangi adu, sooloa dogu ingoo mai i lo tau beebaa gu sisi ai laa ingoo.”
32 Agora, porém, eu te suplico que lhes perdoes o pecado; do contrário, apaga meu nome do registro que escreveste!”.
33 Aagai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Be goai naa huu e haisala mai gi de au, gai go ia aagu e ssolo dono ingoo i lo tagu beebaa.
33 O S enhor , porém, respondeu a Moisés: “Apagarei o nome de todos que pecaram contra mim.
34 Iainei gai koe hannoo dagina de huaadangada naa gaavee gi de mommee aagu gu tala adu gi de goe. Gai dogu dangada de langi e hano naa i oo mada i mua. Aagai de laangi naa huu aagu e hagaduasala ai gilaadeu, gai au ga hagaduasala gilaadeu i hiidinga olaadeu haisala.”
34 Agora vá e leve o povo ao lugar do qual eu lhe falei. Veja, meu anjo irá à sua frente. E, no dia do acerto de contas, certamente eu castigarei este povo pelo pecado que cometeram”.
35 Gai Tagi Maolunga ga gaamai dahi mee hagamaakau gi honga de huaadangada, i hiidinga o de kaau goolo a Aaron ne hai laa.
35 Então o S enhor castigou severamente o povo, por causa do que fizeram com o bezerro que Arão lhes tinha construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.