Êxodo 32

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gai ga gidee huu e dangada bolo Moses gu mmule de ahe iho i ulu de mounga, gai gilaadeu ga hagabuni mai gi daho Aaron, ga hai ange gi de ia, “Haia hanu diinonga gi dagina gidaadeu, go hiidinga gidaadeu e dee iloo be ni aha gu hai ange gi Moses, taane ne hagassao ina mai gidaadeu i de henua go Egypt.”
1 O povo, ao ver que Moisés demorava a descer do monte, juntou-se ao redor de Arão e lhe disse: "Venha, faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu".
2 Gai Aaron ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou aaua denga hakai goolo i dalinga o oodou bodu, ma oodou dama alodahi gaamai gi ogu daha.”
2 Respondeu-lhes Arão: "Tirem os brincos de ouro de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam-nos a mim".
3 Gai dangada alodahi ga aau hakai i olaadeu dalinga ga gaavange gi Aaron.
3 Todos tiraram os seus brincos de ouro e os levaram a Arão.
4 Gai Aaron ne kave hakai laa i daho dangada ga hagavaivai, ga hai ai dahi kaau goolo. Gai gilaadeu ga hagataba, “De gau Israel, aanei denga diinonga ne hagassao ina mai goodou i de henua go Egypt.”
4 Ele os recebeu e os fundiu, transformando tudo num ídolo, que modelou com uma ferramenta própria, dando-lhe a forma de um bezerro. Então disseram: "Eis aí os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito! "
5 Gai ga gidee huu e Aaron, gai ia ga hai dahi mommee o ssigidaumaha ga dugu i mada i mua o de kaau goolo laa. Gai ia ga hai dahi hagailoo ga hai ange, “Daiao gai gidaadeu e hai ange taonga gi Tagi Maolunga.”
5 Vendo isso, Arão edificou um altar diante do bezerro e anunciou: "Amanhã haverá uma festa dedicada ao Senhor".
6 Gai dangada ne oho age i de laangi i ono dua, ga hai denga sigidaumaha dudu ma de gaamai denga sigidaumaha hagadanuaa magavaa. Gai de huaadangada ga nnoho iho ga gaimee ma de unu, ga lava ga hiihidi age ga hai denga dahulinga baubau.
6 Na manhã seguinte, ofereceram holocaustos e sacrifícios de comunhão. O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra.
7 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Hagamoolau hano iho gi lalo, go hiidinga au dangada ne hagassao mai i de henua go Egypt, gu hai denga dahulinga hakino gee.
7 Então o Senhor disse a Moisés: "Desça, porque o seu povo, que você tirou do Egito, corrompeu-se.
8 Gilaadeu ne moolau donu de hulo gee mai i de haiava aagu gu tala ange gi gilaadeu; gilaadeu gu lava i de hai dahi kaau baalanga, ma gu daumaha ma de sigidaumaha ange aagena, ma de hagataba, ‘De gau Israel, aanei denga diinonga ne hagassao ina mai goodou i de henua go Egypt!’ ”
8 Muito depressa se desviaram daquilo que lhes ordenei e fizeram um ídolo em forma de bezerro, curvaram-se diante dele, ofereceram-lhe sacrifícios, e disseram: ‘Eis aí, ó Israel, os seus deuses que tiraram vocês do Egito’ ".
9 Gai Tagi Maolunga ne hai ange gi Moses, “Au gu lava donu i dagu gide dagodo o de huaadangada nei, gilaadeu ni dangada donu makaga olaadeu lodo.
9 Disse o Senhor a Moisés: "Tenho visto que este povo é um povo obstinado.
10 Deenei ai, hano gee mai i ogu daha, gai au ga daa gilaadeu gi odi i de maakau i hiidinga au gu lili mmao i gilaadeu, gai au ga hai goe gi se huaahenua soa.”
10 Deixe-me agora, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os destrua. Depois farei de você uma grande nação".
11 Aagai Moses ne dangidangi ange gi Tagi Maolunga dono Maadua, ga hai ange, “Tagi Maolunga, gu aha gu kona ai naa doo lili i doo huaadangada, aau ne hagassao mai laa i de henua go Egypt, i denga sauaa maolunga ma doo lima mmahi?
11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor, o seu Deus, clamando: "Ó Senhor, por que se acenderia a tua ira contra o teu povo, que tiraste do Egito com grande poder e forte mão?
12 Gai gu aha gu hai ai gi maua e de gau Egypt i de hagataba, ‘Tagi Maolunga se hagassao donu huu gilaadeu e kave e daa gi maakau i magavaa denga mounga, ma de hai gi odi gilaadeu i teai i henua i lalo.’ Hagahelui ina doo bole, gai suuia dau hagatau, koe gi dee hagaduasala ina doo huaadangada.
12 Por que diriam os egípcios: ‘Foi com intenção maligna que ele os libertou, para matá-los nos montes e bani-los da face da terra’? Arrepende-te do fogo da tua ira! Tem piedade, e não tragas este mal sobre o teu povo!
13 Manadua Abraham, ma Isaac, aama Israel, oo dangada hai hegau. Koe ne hagatoo donu ange gi gilaadeu i doo ingoo donu, ga hai ange gi gilaadeu, ‘Au e hai naa oodou aamuli gi soa bei de lagolago o denga heduu i lo te langi, gai au e gaavange naa gi oodou aamuli de henua aagu gu hagatoo donu adu gi gilaadeu gi henua ai ga hano ai.’ ”
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Israel, aos quais juraste por ti mesmo: ‘Farei que os seus descendentes sejam numerosos como as estrelas do céu e lhes darei toda esta terra que lhes prometi, que será a sua herança para sempre’ ".
14 Gai Tagi Maolunga ga sui de hagatau aana ne maanadu laa de hai, ia tee hagaduasala dono huaadangada.
14 E sucedeu que o Senhor arrependeu-se do mal que ameaçara trazer sobre o povo.
15 Gai Moses ga huli ga hano iho i de mounga, gai ia e poo luu duu hadu o de tala hagadonu i luoono lima; luu duu hadu laa e sisi ngaadahi luu baasi, baasi lodo ma baasi i tua.
15 Então Moisés desceu do monte, levando nas mãos as duas tábuas da aliança; estavam escritas em ambos os lados, frente e verso.
16 Gai luu duu hadu laa go de Maadua ne haia, gai go de lima hogi o de Maadua ne sisi ai muna i honga luu duu hadu laa.
16 As tábuas tinham sido feitas por Deus; o que nelas estava gravado fora escrito por Deus.
17 Gai ga langona huu e Joshua leo o dangada e hevaalogi ai, gai ia ga hai ange gi Moses, “Dangada e hevaalogi i de mommee nnoho gaainga bei de hevaalogi i hiidinga o de hebagi.”
17 Quando Josué ouviu o barulho do povo gritando, disse a Moisés: "Há barulho de guerra no acampamento".
18 Gai Moses ga hai ange,
18 Respondeu Moisés: "Não é canto de vitória, nem canto de derrota; mas ouço o som de canções! "
19 Gai ga hano iho huu Moses ga dae iho gi de mommee nnoho gaainga, gai ia gu gidee de kaau goolo laa ma denga aanunga a dangada e hai; aagai Moses gu kona mmao de lili, gai ia ga poo luu duu hadu laa ga maga iho gi gaogao de mounga gu maoha.
19 Quando Moisés aproximou-se do acampamento e viu o bezerro e as danças, irou-se e jogou as tábuas no chão, ao pé do monte, quebrando-as.
20 Gai ia ga kave de kaau goolo laa ga dudu ga mmili gu lligi ga hagamalili ange gi lodo vai ga hai de gau Israel gi unumia.
20 Pegou o bezerro que eles tinham feito e o destruiu no fogo; depois de moê-lo até virar pó, espalhou-o na água e fez com que os israelitas a bebessem.
21 Gai Moses ga hai ange gi Aaron, “Ni aha a de huaadangada nei ne hai adu laa gi de goe, gai koe ga dugu ange ai nei gilaadeu gi haia de baubau laumalie nei?”
21 E perguntou a Arão: "Que lhe fez esse povo para que você o levasse a tão grande pecado? "
22 Gai Aaron ga hai ange, “Dogu dangada aamua, koe gi dee kona doo bole. Koe e iloo naa donu dagodo o de gau nei; gilaadeu e nnoho ange huu e hai de baubau.
22 Respondeu Arão: "Não te enfureças, meu senhor; tu bem sabes como esse povo é propenso para o mal.
23 Gilaadeu ne hai mai gi de au, ‘Haia dahi diinonga gi dagina gidaadeu, go hiidinga gidaadeu e dee iloo donu be ni aha gu hai ange gi Moses, taane ne hagassao ina mai nei gidaadeu i de henua go Egypt.’
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu’.
24 Gai au ne hai ange gi gilaadeu, ‘Be goai e hanu ono mee hagalaagii goolo, gai ia gi aaua gi gaamai gi de au.’ Gai gilaadeu ga hagaui goolo laa ga gaamai, gai au ne maga ange gi lo te ahi, gai gu sula mai ai de kaau goolo nei!”
24 Então eu lhes disse: Quem tiver enfeites de ouro, traga-os para mim. O povo trouxe-me o ouro, eu o joguei no fogo e surgiu esse bezerro! "
25 Gai ga gidee huu e Moses bolo Aaron gu tili ange donu huu dangada gi haia olaadeu lodo, ma de hai olaadeu hagadaumee gi pasa hakadanga ma de doo mee i gilaadeu.
25 Moisés viu que o povo estava desenfreado e que Arão o tinha deixado fora de controle, tendo se tornado motivo de riso para os seus inimigos.
26 Gai Moses ne hano ga duu i de haitoga o de mommee nnoho gaainga, gai ia ga hai ange, “Be goai naa huu e dau ange gi Tagi Maolunga, gai ia gi humai gi duu i ogu daha.” Gai de aamuli alodahi o Levi gu loomai ga tuu madali ia.
26 Então ficou em pé, à entrada do acampamento, e disse: "Quem é pelo Senhor, junte-se a mim". Todos os levitas se juntaram a ele.
27 Gai Moses ne hai ange gi gilaadeu, “E hagadaba Tagi Maolunga de Maadua o Israel, ‘Dahi ma dahi gi dau ina dana gadilaasa, ma gi hano laa magavaa o dangada i de mommee nnoho gaainga, ga daia ai gi maakau ono daina donu, ma dono soa, aama tangada e paa ange gi de ia.’ ”
27 Declarou-lhes também: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Pegue cada um sua espada, percorra o acampamento, de tenda em tenda, e mate o seu irmão, o seu amigo e o seu vizinho’ ".
28 Gai denga aamuli o Levi ga hulo ga hai gu bei muna a Moses; gai gilaadeu ne daa ga maakau e dolumano dangada i de laangi laa.
28 Fizeram os levitas conforme Moisés ordenou, e naquele dia morreram cerca de três mil dentre o povo.
29 Gai Moses ga hai ange, “Anailaa nei gai goodou gu hagadabu ange goodou gi hegau a Tagi Maolunga, go hiidinga dahi ma dahi gu hai baasi ange donu gi oodou dama ma oodou daina, deelaa ai, ia gu hagamanuuia goodou ailaa nei.”
29 Disse então Moisés: "Hoje vocês se consagraram ao Senhor, pois nenhum de vocês poupou o seu filho e o seu irmão, de modo que o Senhor os abençoou neste dia".
30 De laangi i ono dua, gai Moses ga hai ange gi dangada, “Goodou gu hai dahi baubau laumalie mmao. Gai au ga hanage nei gi daho Tagi Maolunga e tilo be au e maua i de tala oodou haisala.”
30 No dia seguinte Moisés disse ao povo: "Vocês cometeram um grande pecado. Mas agora subirei ao Senhor, e talvez possa oferecer propiciação pelo pecado de vocês".
31 Gai Moses ne ahe gi daho Tagi Maolunga, ga hai ange, “De huaadangada nei gu hai dahi haisala laumalie mmao! Gilaadeu gu hai hanu diinonga goolo moolaadeu.
31 Assim, Moisés voltou ao Senhor e disse: "Ah, que grande pecado cometeu este povo! Fizeram para si um deus de ouro.
32 Aagai noo koe e malangilangi, gai koe degi ange gi olaadeu haisala; gai noo e deai, gai au e dangidangi adu, sooloa dogu ingoo mai i lo tau beebaa gu sisi ai laa ingoo.”
32 Mas agora, eu te rogo, perdoa-lhes o pecado; se não, risca-me do teu livro que escreveste".
33 Aagai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Be goai naa huu e haisala mai gi de au, gai go ia aagu e ssolo dono ingoo i lo tagu beebaa.
33 Respondeu o Senhor a Moisés: "Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Iainei gai koe hannoo dagina de huaadangada naa gaavee gi de mommee aagu gu tala adu gi de goe. Gai dogu dangada de langi e hano naa i oo mada i mua. Aagai de laangi naa huu aagu e hagaduasala ai gilaadeu, gai au ga hagaduasala gilaadeu i hiidinga olaadeu haisala.”
34 Agora vá, guie o povo ao lugar de que lhe falei, e meu anjo irá à sua frente. Todavia, quando chegar a hora de puni-los, eu os punirei pelos pecados deles".
35 Gai Tagi Maolunga ga gaamai dahi mee hagamaakau gi honga de huaadangada, i hiidinga o de kaau goolo a Aaron ne hai laa.
35 E o Senhor feriu o povo com uma praga porque quiseram que Arão fizesse o bezerro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.